|
전민 영역시집
Lights of Love (사랑의 빛)
목차
1.기 도 (祈禱)
2.인생론(人生論)
3.밤꽃 피는 밤
4.蘭( 난)
5.북 핵실험 악몽(惡夢)
6.고향 산책
7.연꽃
8.지는 벚꽃이 더 아름답다
9.민주화
10.사랑의 빛
11.마음의 문
12.도망친 암소
13.착 각
14.가을산
15.국민
16.엄마
17.깡통
18.하노이엔 하롱베이가 있다
19.시간 은행
20.감나무
A PRAYER
Jeon Min / Trans, by Paul Lee
I、ts not a king
I、ts also not a gold
I、ts neither position not power.
If I become your slave
You don、t try to ignore me
If I am in the country fashion and am bad looking
You don、t avert your eyes from me and leave me out
If I look like a fool
You don、t often blame me without any reason
So as not to withdraw my hand somewhat bitterly
That I stretched out to welcome you
So as not to be in tears
Secretly in bed.
Please take care of your mind
That left over after bestowing on me
So as to be my last present.
기 도 祈禱
전 민 / 번역 파울 리
왕王이 아닙니다
황금黃金도 아닙니다
지위나 권력도 아닙니다
당신의 노예가 되어도
밟고 뭉개려 하지않고
촌스럽고 못났어도
외면하며 따돌리지 않고
모자란 사람처럼 보여도
지청구 자주 하지 않고
반가와서 내민 손을
씁쓸히 다시넣지 않게
잠자리에 들어와서
남모르는 눈물 흘리지 않게
베풀고도 남은 당신의 뜻을
마지박 나의 선물이
될 수 있게 살펴주소서
----------------------------------
View Of Life
Jeon Min / Trans, Jung Mi-seon
As if to spend pocket money
I、ve spent a lot
Did I spend about half?
I might spend over half
The rest of my life
I wish I could spend coherently
No one makes up for it or
No one reproves
Because I passed my time idly
Life is pocket money
인생론 人生論
전 민 / 번역 정미선
용돈을 쓰듯
많이도 써버렸다
반은 썼을까
그 이상을 썼을지도
남은 생애(生涯)
존졸히 써봐야 할 텐데
누가 보태 줄 것도 아니고
누가 잘못 썼다고
나무랄 것도 아니고
인생은 용돈
--------------------------------------
A Night of Chestnuts Blooming
jeon min / trans, kim in-yong
At adusky night of midsummer
The scents of chestnut flowers pervade the air
A wild cat crawling over a stone wall
Makes a wriggling shadow in the window
Of a room where a young window lives
Chestnut flowers bloom only at night
Giving off thormy scents
Represssing the waves during the night
That makes her toss and turn in bed
Poking her thigh with the thoms
Of chestnut flower scent in moonlight
She is making stitches of time one by one
밤꽃 피는 밤
전 민 / 번역 김 인 영
오뉴월 어스렁 달밤을
헤엄쳐 나온 밤꽃 향
돌담 넘는 들고양이
청상과부 순덕이 댁
안방 창문에 곰실곰실
밤꽃은 밤에만 핀다
밤꽃향은 가시가 있다
밤새껏 뒤척이는 잠자리
짓누르던 밤파도 소리
달빛 섞인 밤향 가시로
허벅지를 콕콕 찍으며
세월 빛 촘촘히 박음질.
------------------------------------
orchid
jeon min/ trans. jung mi-seon
in your life
if you want to live satisfying your desire
is there anything you cannot do ?
only sandy water
and a wall to block dazzling light
are good enough
in your short life
if you want to live grandly,
is there anything you cannot do ?
only a good natured friend
who has a warm heart
and the dreamlike scent
are good enough.
A present
that a young gatekeeper
pur in a princess's hair
in secret,
orchid flower
蘭( 난)
전 민 /번역 : 정미선
한 세상
욕심 채워 살려면
못할 일 뭔가
모래 섞인 물에
눈부신 빛 막아 줄
벽 하나 있으면 되지
짧은 생애
광내며 살려면
못 살 거 뭐 있나
곧은 줄기
있어서 흐뭇한 친구
꿈의 향기 찾아주면 고만이지
젊은 문지기가
아무도 모르게
공주님의 머리에
꽂아준 선물
난초꽃
-------------------------------
Nightmare about the Nuclear Test of North Korea
Jeon Min / Trans. Jung Mi-seon
Poet. A director of The Korean Writers Association
With my eyes closed, I see
With my ears closed, I hear
The scream of peaceful family
Stuck in the good looking man’s nape
Like a flying arrow,
Blood spurting and flesh torn,
The tower of civilization that collapses,
And the cities that melt to flow in fire.
Needless to say
The target is your neighbors.
The nuclear test of the North is a countrymen hunt,
And a zombi game for the kamikaze, scarecrows
More vicious
Than the lion and the poisonous snake in jungle
Which prick the enemy’s artery with a poisoned needle,
To summon death itself.
북 핵실험 악몽惡夢
전 민 /번역 정미선
시인. 한국문인협회 이사
눈을 감아도 어른거린다
두 귀를 막아도 들려온다
잘생긴 남자의 목덜미에
화살처럼 날아와 꽂히는
평화롭던 가족들의 비명
솟구쳐 나오는 피, 살점
무너져 내리는 문명의 탑
용암에 녹아 흐르는 도시
누가 뭐라 변명한다 해도
표적은 단지 이웃 형제인데
독침을 적의 동맥에 박고
스스로 죽음을 불러들이는
밀림의 독사나 사자보다도
표독한 인간으로 변신하는
공포의 동포 사냥, 북 핵실험
허수아비 가미카제 좀비놀이.
-----------------------------------------
strolling around the hometown
jeon min / trans kim in-yong
There was a small brook at the entrance of my hometown
where I could cross it even with my eyes closed
smelling the scents of pine trees on the way to school
with an armful zelkova tree farther inside the town
Grasshoppers collected in an empty bottle
pond loaches caught and kept alive in a tin basin
calves grazing on the bank of the brook
the sky that I was looking up lying down on the grass
when I go to the town these days, I am just a stranger
among the unacquainted people looking at e out of curiosity
a newly built highway cutting through a small path of the town
is running across the town as a swallow is flying over it
고향 산책
전 민 / 번역 : 김 인 영
눈을 감고도 건널 수 있는
마을 앞 실개천 하며
솔숲 향기 그윽한 초등학교 길
동네 안뜸 아름드리 느티나무
빈 사이다병에는 산 메뚜기
양은다라 가득하게 미꾸라지
송아지 냇둑에 풀어놓고
풀밭에 누워 날라보던 하늘
지금 고향에 가면 내가 이방인
낯선 얼굴들은 나를 구경삼고
오솔길을 가로질러 제비처럼
날아가는 새로 난 서해고속도로
----------------------------------
Lotus Flower
Jeon Min /Trans ,Kim in-young
Born and raised
in the mire with roots firm and deep
Neither the blue sky
nor the flowing streams ,
not even vines nor branches of natural beauty
would be the least of its concern
Not too flamboyant
nor too unsophisticated
with the stem empty inside
but always straight and righteous in conscience
Over the wide leaves of the lotus
Swaying softly in the winds from pine trees
shy red cheek is spreading its color
연꽃
전 민 / 번역 : 김 인 영
고향은 진흙탕 세상에
뿌리내려 자라왔을망정
파란 하늘이나
흐르는 개울물
통 굵은 넝쿨이나 가지도
넘나보지 않고
너무 화려하지도
아주 촌스럽지도 않게
텅 비워둔 속내
올 곧은 양심의 줄기
잎을 흔들어 대는
솔바람 결 따라
수줍어 붉게 물든 볼.
----------------------------------------
Cherry Blossoms are More Beautiful When They Fall
Jeon Min /Trans, Kim Inyong
Only once
At the peak
You score
In a fleeting moment
Who
Dare Call you
Dying meaningless
For you burning your white blossoms
Bringing black cherries for sure
We schouldn,t desire for the fragrance
Unless we know the flower it is coming from
지는 벚꽃이 더 아름답다
전 민 / 번역 : 김 인 영
절정에
사정하고
한꺼번에만
거두어주는 너
누가
사꾸라라
이름 붙였나
하얀 꽃 태워
깜장 믿음 버찌
품지 못할 향기는
탐내지 않는 거란다.
-----------------------------------------
For Democracy
Jeon Min /trans,Kim In-young
making a full circle in time
New winds coming back in fight
Knock the door of history
Asking to unlatch it
Hoping to open the heart for
History with endurance
Endurance with hope
Hope with waves
Waves with sincere talks
Sincere talks with love
민주화
전 민 / 번역 : 김 인 영
세월을 한바퀴
힘겹게 돌아온 새바람이
역사의 문을 두드렸다
빗장을 푸세요
마음도 열어 놓으세요
역사는 인내를
인내는 바람을
바람은 물결을
물결은 대화를
대화는 사랑을
------------------------------------
Lights of Love
Jeon Min / Kim In-young
While silkworms spew out threads
making cocoons that tum into silk
love draws out our soul
making us give charity in all sincerity
Being grateful for the lights of mercy
but when it is still a little short for the net
ebb tide rushes in after high tide falls
along with your mind being caught in the net
사랑의 빛
전 민 / 번역 : 김 인 영
누에는 제 몸을 뽑아
껍질로 비단을 짜지만
사랑은 영혼을 뽑아
진실로 자선을 베푼다
베풀어 받은 은혜의 빛
아쉬워만 하는 그물에
밀물이 썰물을 덮치어
네 마음 걸려 들어오고.
----------------------------------
Door of the Mind
Jeon Min /Trans , Jung Miseon
To save dead water and animals and plants,
the dam must open the closed sluice gate,
To allow the warm heart to flow into love,
we must open the door of our minds.
With just one heart,
we can move our bodies,
The soul is another special heart,
and we can only protect our soul with our conscience.
마음의 문
전 민 / 번역 : 정미선
댐은 닫아둔 수문을 열어야
죽은 물도 살아나 동식물을 살리고
사람은 마음의 문을 열어야
따스한 정이 사랑으로 흐른다
인간의 육신은 하나의
심장만으로 움직일 수 있지만
정신은 또 다른 특별한 심장
양심이 있어야 영혼을 지킬 수 있다
----------------------------------
An Escaped Cow
jeon min/ trans. jung mi-seon
Did I commit a mortal sin?
It,self-defense as I just escaped from the perpetrator after
ramming into him.
I gave birth to calf to increase his fortune,not once,but twice,
and I plowed the fields all by myself.
I had alweys been loyal to my master,
but because I,d lost my energy over time
and I couldn,t give birth to a calf that would earn money,
my master was planning to force me to Be slaughtered, much
like killing a dog after hunting season is over.
He was attempting to turn me into a taste
in exchang for my fleeing to save my life.
I was tranquilizer-shot by a human devil in the forest,
where only the sounds of birds and water are my friends,
so I feel foggy and the blue sky is yellow.
I was forced to ram into him.
도망친 암소
전 민 / 번역 : 정미선
내가 무슨 큰 죽을죄를 지었나요
가해자를 들이받고 도주한 정당방위인데
가산 늘려주려고 아기 낳아 주었고요
한 번도 아닌 두 번씩이나
온갖 힘든 논밭 쟁기질 혼자 다 하며
한평생을 주군에 충성을 다 바쳤는데
나이 들어 기력이 좀 떨어졌다고
돈벌이 아이도 낳을 수 없을 거라고
형장으로 무작정 끌고 가 , 토사구팽
목숨 보전하기 위해 도주한 죄의 대가를
인간들의 맛 감으로 갚으려 하고 있어요
새소리와 물소리만이 내 친구인 숲속에서
인간악마가 쏜 저주의 마취 총에 맞아
정신은 몽롱해지고, 푸른 하늘은 노랗고.
------------------------------
The Illusion of Mind
Jeon Min / Trans, Kim in-young
Father ,please forgive my sin
Even several times a day
Watching myself on the mirror
I immodestly feel proud of my beauty
Please,forgive my arrogance
A middle aged woman confessed to father
A thought is not a sin but an illusion of mind
People often confuse illusion with sin
You don't have to worry about it
Father who listened to the confession said benignantly
After taking a peek of the penitent
Through the latticed opening
착각
전 민 / 번역 : 정미선
신부님 저의 죄를 용서해 주십시요
저는 하루에도 여러번 씩
거울을 보고 또 보면서
저의 미모에 자만하며 우쭐했습니다
제 교만한 죄를 용서해 주십시오
어떤 중년 부인이 고해성사를 했다
생각은 죄가 아니고 착각일뿐이지요
혹간 착각을 죄로 착각하는 분도 있지요
자매님은 걱정 안 하셔도 되겠네요
부인의 고해성사를 경청한 신부님은
칸막이 커튼을 조금 들어 올려
그녀를 훔쳐보며
--------------------------------
Autumn Mountains
Jeon Min / trans, Jung Miseon
Autumn mountains, so like mountains,
are always in good shape,conceding
the hearsay that mountains will be conquered
by people who give their eyes someday.
With the season,
the color of their pajamas changes,
their makeup range has narrowed and windened,
and their underwear and clothes are worn and removed
가을 산
전 민 / 번역 : 정미선
산 같은 가을 산들은
언젠가,눈길 주던 사람들에
정복되고 만다는 진리를
받아들여 몸매 가꾸며 산다
계절 따라 시간 맞춰
잠옷 빛깔이 달라지고
화장 범위도 좁아젔다 넓어지고
속옷과 겉옷도 입었다
벗어벼렸다간.
-----------------------------------------
Citizens of Korea
Jeon Min / Trans, Woo Hyeong-sook
We re not goods that are put up for sale
Don t sell us a bargain price
Saying, if people want ...
politicians and groups of protesters
are in a mad scramble
to sell us at a discount
We aren t such goods
that can be sold recklessly
Now we decide to change all the politicians
as if selling them off on the cheap
국 민
전 민 / 번역 : 우형숙
할인 상품이 아니요
헐값으로 팔지 마시오
가판대 위에 내어놓고
국민이 원한다면 하면서
핏대 세워 할인 행사하는
정치인들, 시위대 무리들
국민은 그렇게 가볍게
함부로 세일 물품이 아니요
이제 상품이 장사치들을
교체 떨이 할 작정이라오
----------------------------
Mother
Out of hen house caught on fire
all the roosters escaped but hens remained
holding baby chicks in their bosom
until they were all burnt to death
Both for humans and animals in common
the only word so much emotional
no matter how low it is spoken,
the word making me feel a lamp in my throat,Mother!
엄 마
전 민 / 번역 : 김인영
화재에 휩싸인 닭장에서
수탉들은 다 빠져나갔는데
병아리를 품속에 꼭 껴안은 채
어미 닭만 까맣게 모두 타 죽었다
사람이나 동물나라에서도
가장 뜨겁게 달아오르는 말
나직이 말하며 듣기만 해도
가슴이 물컹해지는 엄마, 어머니!
----------------------------
A Tin Can
Jeon Min /Trans , Woo Hyeong-sook
No matter how much I shake an empty can,
the can gives no answer at all,
If a person doesn’t know anything,
he doesn’t have echoes that respond to “Hurrah“
A can that’s filled with stuffing doesn’t make a sound
even when it is shaken,
A person who knows a lot closes his mouth
unless he has something to say.
The cans that make sounds are fiiled
with some correct and incorrect answers,
Even if there is a little bit of an answer in his head,
he can’t hold back and say it.
깡 통
전 민 / 번역 : 우형숙
빈 깡통은 아무리 흔들어봐도
전혀 정답이 나오지 않는다
아는 것이 없는 사람에겐
야호에 대답할 메아리가 없다
속이 가득 찬 깡통은
흔들어도 소리를 안 낸다
아는 것이 많은 사람은
꼭 할 말이 아니면 입을 닫는다
소리 나는 깡통 속에는
정답과 오답이 조금씩 차 있다
아는 답이 머리에 조금만 있어도
참지 못해 입을 박차고 나온다
------------------------------
(베트남어로 번역)
Có một vịnh Hạ Long trong lòng Hà Nội
- Nhà thơ : Jeon-Min(Tên thật: Jeon Pyung-gi)
Nguyên Phó Chủ tịch HH các nhà thơ Hiện đại Hàn Quốc,
Hiện là Giám đốc điều hành PEN Hàn Quốc
Hà Nội -Việt Nam, hòn ngọc Đông Nam châu Á,
Ôm những vì sao trên bầu trời mùa đông
trong làn sóng của mỗi con đường
tiếng mô tô như đàn ong nhộn nhịp.
Những ngón tay thêu thùa như nhảy múa
Rượu vang cuộc đời phảng phất hương thơm
Áo dài trắng tinh khôi diêm dúa phất phơ
Thành phố ven hồ xanh ngây ngất người qua
Kí ức ngày nào trong dòng nước trong xanh
cá thờn bơn một mắt ngời lấp lánh
ngoi dần lên mặt nước long lanh
Vịnh Đông Kinh biển màu trắng sữa
cuốn hút vào một hơi thở thật sâu
cho rồng vàng xuống tận Hạ Long
đuôi tách ra thành muôn hòn đảo
Cho vịnh Hạ Long huyền ảo
Là biển trong lòng hồ truyền thuyết thiêng liêng!
‘베트남 시의 날’ 낭송시
(Thơ đọc tại Lễ hội Thơ Nguyên tiêu năm 2024, Việt Nam)
하노이엔 하롱베이가 있다
전 민 / 번역 : 레땅완
벌 떼처럼 윙윙대는 오토바이
거리의 물결에 파도 타는
동남아의 진주 베트남 하노이
겨울 하늘에 별빛을 품어다
죽폭 터지듯 자수를 찍으며
삶의 와인향이 되살아나고
펄럭이는 흰색의 아오자이
매혹적인 파란 호반의 도시
물결을 타고 기억의 수면 위로
외눈박이 가자미가 된 풍경은
서서히 헤엄쳐 올라오고 있다
긴 호흡 한 번에 빨려 들어온
통킹만의 투명한 우윳빛 바다
하룡은 용이 바다로 내려와서
꼬리가 떨어져 섬이 되었단다
전설 속 호수의 바다 하롱베이
-------------------------------
A Time Bank
Jeon Min / Trans, Kim in-young
By collecting the wandering fragments of time
one can make them on deposits for later use
Having a little more spare time while living a life
I wish I courd lend the time,as if giving a lone,
to a patient in critical condition
By stopping the time of farewell passing by fast
one can embrace the real life with open arms
Having correct answers suitable for life
I wish I could establish a time bank
in the place for rest for those pursuing sweet love
시간 은행
방황하던 자투리 시간 잡아
저축하며 늘려 쓸 수도 있고
살아가면서 여유 시간 만났을 때는
생명줄 환자에게 대출해 주며
베풂의 시간 나누어 줄 수 있기도
흘러가는 석별의 시간 멈추어
찐 생명과도 포옹할 수 있고
처지에 맞는 삶의 정답에다
달콤한 사랑 찾은 쉼터 공간에
시간 은행 하나 마련했으면 좋겠다
---------------------------
Persimmon Tree
Jeon Min / Trans. Jung Mi-seon
Though it is natural that beans grow where beans
were sown,
red beans grow where red beans were sown,
date plum trees grow
where persimmon seeds are planted.
When it accepts a living branch from the parents’
home as an adopted son,
a persimmon with the same pedigree develops.
Just because a man was born human
does not imply that he is a decent human.
He should learn from the persimmon tree,
which bears the pain of cutting off raw branches
and grafting them
to become a decent human.
--------------------------
감나무
콩 심은 데 콩 나고
팥 심은 데 팥이 나는 이치인데
감씨 묻은 곳에
고욤나무 태어나고
본가에 감나무 생가지 양자 보내야
혈손 닮은 자손, 감이 열린다
인간으로 태어났다고
사람다운 인간이 다 되는 건 아니다
생가지를 칼로 베어 뽑은 핏줄로
접붙이는 아픔을 겪으며 환생한
감나무에서 인간도 배워야
사람다운 사람이 되어간다