|
[(녹) 연중 제3주간 목요일]
제1독서 2사무엘기 7,18-19.24-29
[18] 다윗 임금이 주님 앞에 나아가 앉아 아뢰었다. “주 하느님, 제가 누구이기에, 또 제 집안이 무엇이기에, 당신께서
저를 여기까지 데려오셨습니까?
Then King David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, Lord GOD, and who are the members of
my house, that you have brought me to this point?
Allora il re Davide andò a presentarsi al Signore e disse: "Chi sono io, Signore Dio, e che cos'è mai la mia
casa, perché tu mi abbia fatto arrivare fino a questo punto?
Le roi David vint s’asseoir en présence du Seigneur. Il dit : « Qui suis-je donc, Seigneur, et qu’est-ce que ma
maison, pour que tu m’aies conduit jusqu’ici ?
Ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit: “ Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus
mea, quia adduxisti me hucusque?
[19] 주 하느님, 당신 눈에는 이것도 부족하게 보이셨는지, 당신 종의 집안에 일어날 먼 장래의 일까지도 일러
주셨습니다. 주 하느님, 이 또한 사람들을 위한 가르침이 되기를 바랍니다.
Yet even this you see as too little, Lord GOD; you have also spoken of the house of your servant for a long time
to come: this too you have shown to man, Lord GOD!
E questo è parso ancora poca cosa ai tuoi occhi, mio Signore: tu hai parlato anche della casa del tuo servo
per un lontano avvenire: e questa è come legge dell'uomo, Signore Dio!
Mais cela ne te paraît pas encore suffisant, Seigneur, et tu adresses une parole à la maison de ton serviteur
pour un avenir lointain. Est-ce là, Seigneur Dieu, la destinée de l’homme ?
Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, et locutus es etiam de domo servi tui in
longinquum, et ista est lex hominis, Domine Deus!
[24] 또한 당신을 위하여 당신 백성 이스라엘을 영원히 당신의 백성으로 튼튼하게 하시고, 주님, 당신 친히 그들의
하느님이 되셨습니다.
You have established for yourself your people Israel as yours forever, and you, LORD, have become their God.
Tu hai stabilito il tuo popolo Israele per essere tuo popolo per sempre; tu, Signore, sei divenuto il suo Dio.
Pour toi, tu as établi à jamais ton peuple Israël, et toi, Seigneur, tu es devenu son Dieu.
Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum.
[25] 그러니 이제 주 하느님, 당신 종과 그 집안을 두고 하신 말씀을 영원히 변치 않게 하시고, 친히 말씀하신 대로
이루어 주십시오.
And now, LORD God, confirm for all time the prophecy you have made concerning your servant and his house,
and do as you have promised.
Ora, Signore, la parola che hai pronunciata riguardo al tuo servo e alla sua casa, confermala per sempre e
fà come hai detto.
Maintenant donc, Seigneur Dieu, la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison, tiens-la
pour toujours, et agis selon ce que tu as dit.
Nunc ergo, Domine Deus, verbum, quod locutus es super servum tuum et super domum eius, confirma in
sempiternum et fac, sicut locutus es!
[26] 그러면 당신의 이름이 영원히 위대하게 되고, 사람들이 ‘만군의 주님께서 이스라엘의 하느님이시다.’ 하고 말할
것입니다. 또한 당신 종 다윗의 집안도 당신 앞에서 튼튼해질 것입니다.
Your name will be forever great, when men say, 'The LORD of hosts is God of Israel,' and the house of your
servant David stands firm before you.
Allora il tuo nome sarà magnificato per sempre così: Il Signore degli eserciti è il Dio d'Israele! La casa del
tuo servo Davide sia dunque stabile davanti a te!
Que ton nom soit exalté pour toujours ! Que l’on dise : “Le Seigneur de l’univers est le Dieu d’Israël”, et la
maison de ton serviteur David sera stable en ta présence.
Et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: “Dominus exercituum est Deus super Israel”.
Et domus servi tui David erit stabilita coram te,
[27] 만군의 주 이스라엘의 하느님이신 당신께서는 당신 종의 귀를 열어 주시며, ‘내가 너에게서 한 집안을 세워
주겠다.’고 말씀하셨습니다. 그래서 당신 종은 이런 기도를 당신께 드릴 용기를 얻게 되었습니다.
It is you, LORD of hosts, God of Israel, who said in a revelation to your servant, 'I will build a house for you.'
Therefore your servant now finds the courage to make this prayer to you.
Poiché tu, Signore degli eserciti, Dio d'Israele, hai fatto una rivelazione al tuo servo e gli hai detto: Io ti
edificherò una casa! perciò il tuo servo ha trovato l'ardire di rivolgerti questa preghiera.
Oui, c’est toi, Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur : “Je te bâtirai une
maison.” C’est pourquoi ton serviteur ose t’adresser cette prière :
quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea
invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac.
[28] 이제 주 하느님, 당신은 하느님이시며 당신의 말씀은 참되십니다. 당신 종에게 이 좋은 일을 일러 주셨으니,
And now, Lord GOD, you are God and your words are truth; you have made this generous promise to your
servant.
Ora, Signore, tu sei Dio, le tue parole sono verità e hai promesso questo bene al tuo servo.
Seigneur, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité, et tu as fait cette magnifique promesse à ton serviteur.
Nunc ergo, Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera; cum ergo locutus sis ad servum tuum bona haec,
[29] 이제 당신 종의 집안에 기꺼이 복을 내리시어, 당신 앞에서 영원히 있게 해 주십시오. 주 하느님, 당신께서
말씀하셨으니, 당신 종의 집안은 영원히 당신의 복을 받을 것입니다.”
Do, then, bless the house of your servant that it may be before you forever; for you, Lord GOD, have promised,
and by your blessing the house of your servant shall be blessed forever."
Dègnati dunque di benedire ora la casa del tuo servo, perché sussista sempre dinanzi a te! Poiché tu,
Signore, hai parlato e per la tua benedizione la casa del tuo servo sarà benedetta per sempre!".
Daigne bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit pour toujours en ta présence. Car toi, Seigneur Dieu,
tu as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours. »
dignare igitur benedicere domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te, quia tu, Domine Deus, locutus es, et
benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum ”.
복음 마르코 4,21-25
[21] 예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “누가 등불을 가져다가 함지 속이나 침상 밑에 놓겠느냐? 등경 위에
놓지 않느냐?
He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed
on a lampstand?
Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per
metterla sul lucerniere?
Il leur disait encore : « Est-ce que la lampe est apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ?
N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Et dicebat illis: “ Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum
ponatur?
[22] 숨겨진 것도 드러나기 마련이고 감추어진 것도 드러나게 되어 있다.
For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba
essere messo in luce.
Car rien n’est caché, sinon pour être manifesté ; rien n’a été gardé secret, sinon pour venir à la clarté.
Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat.
[23] 누구든지 들을 귀가 있거든 들어라.”
Anyone who has ears to hear ought to hear."
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
Si quis habet aures audiendi, audiat ”.
[24] 예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “너희는 새겨들어라. 너희가 되어서 주는 만큼 되어서 받고 거기에 더
보태어 받을 것이다.
He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you,
and still more will be given to you.
Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete
misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
Il leur disait encore : « Faites attention à ce que vous entendez ! La mesure que vous utilisez sera utilisée
aussi pour vous, et il vous sera donné encore plus.
Et dicebat illis: “ Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis.
[25] 정녕 가진 자는 더 받고 가진 것 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.”
To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".
Car celui qui a, on lui donnera ; celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. »
Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo ”.
제1독서 2사무엘기 7,18-19.24-29
나탄이 다윗에게 말씀을 전한 뒤
18 다윗 임금이 주님 앞에 나아가 앉아 아뢰었다.
“주 하느님, 제가 누구이기에, 또 제 집안이 무엇이기에,
당신께서 저를 여기까지 데려오셨습니까?
19 주 하느님, 당신 눈에는 이것도 부족하게 보이셨는지,
당신 종의 집안에 일어날 먼 장래의 일까지도 일러 주셨습니다.
주 하느님, 이 또한 사람들을 위한 가르침이 되기를 바랍니다.
24 또한 당신을 위하여 당신 백성 이스라엘을
영원히 당신의 백성으로 튼튼하게 하시고,
주님, 당신 친히 그들의 하느님이 되셨습니다.
25 그러니 이제 주 하느님,
당신 종과 그 집안을 두고 하신 말씀을 영원히 변치 않게 하시고,
친히 말씀하신 대로 이루어 주십시오.
26 그러면 당신의 이름이 영원히 위대하게 되고,
사람들이 ‘만군의 주님께서 이스라엘의 하느님이시다.’ 하고 말할 것입니다.
또한 당신 종 다윗의 집안도 당신 앞에서 튼튼해질 것입니다.
27 만군의 주 이스라엘의 하느님이신 당신께서는 당신 종의 귀를 열어 주시며,
‘내가 너에게서 한 집안을 세워 주겠다.’고 말씀하셨습니다.
그래서 당신 종은 이런 기도를 당신께 드릴 용기를 얻게 되었습니다.
28 이제 주 하느님, 당신은 하느님이시며 당신의 말씀은 참되십니다.
당신 종에게 이 좋은 일을 일러 주셨으니,
29 이제 당신 종의 집안에 기꺼이 복을 내리시어,
당신 앞에서 영원히 있게 해 주십시오.
주 하느님, 당신께서 말씀하셨으니,
당신 종의 집안은 영원히 당신의 복을 받을 것입니다.”
After Nathan had spoken to King David,
the king went in and sat before the LORD and said,
“Who am I, Lord GOD, and who are the members of my house,
that you have brought me to this point?
Yet even this you see as too little, Lord GOD;
you have also spoken of the house of your servant
for a long time to come:
this too you have shown to man, Lord GOD!
“You have established for yourself your people Israel as yours forever,
and you, LORD, have become their God.
And now, LORD God, confirm for all time the prophecy you have made
concerning your servant and his house,
and do as you have promised.
Your name will be forever great, when men say,
‘The LORD of hosts is God of Israel,’
and the house of your servant David stands firm before you.
It is you, LORD of hosts, God of Israel,
who said in a revelation to your servant,
‘I will build a house for you.’
Therefore your servant now finds the courage to make this prayer to you.
And now, Lord GOD, you are God and your words are truth;
you have made this generous promise to your servant.
Do, then, bless the house of your servant
that it may be before you forever;
for you, Lord GOD, have promised,
and by your blessing the house of your servant
shall be blessed forever.”
Dopo che Natan gli ebbe parlato, il re Davide andò a presentarsi davanti al Signore e disse: «Chi sono io,
Signore Dio, e che cos’è la mia casa, perché tu mi abbia condotto fin qui? E questo è parso ancora poca cosa
ai tuoi occhi, Signore Dio: tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire: e questa
è legge per l’uomo, Signore Dio! Hai stabilito il tuo popolo Israele come popolo tuo per sempre, e tu, Signore,
sei diventato Dio per loro.
Ora, Signore Dio, la parola che hai pronunciato sul tuo servo e sulla sua casa confermala per sempre e
fa’ come hai detto. Il tuo nome sia magnificato per sempre così: “Il Signore degli eserciti è il Dio d’Israele!”.
La casa del tuo servo Davide sia dunque stabile davanti a te! Poiché tu, Signore degli eserciti, Dio d’Israele,
hai rivelato questo al tuo servo e gli hai detto: “Io ti edificherò una casa!”. Perciò il tuo servo ha trovato l’ardire
di rivolgerti questa preghiera.
Ora, Signore Dio, tu sei Dio, le tue parole sono verità. Hai fatto al tuo servo queste belle promesse. Dégnati
dunque di benedire ora la casa del tuo servo, perché sia sempre dinanzi a te! Poiché tu, Signore Dio, hai
parlato e per la tua benedizione la casa del tuo servo è benedetta per sempre!».
Lorsque le prophète Nathan eut transmis à David
les promesses de Dieu,
le roi David vint s’asseoir en présence du Seigneur.
Il dit :
« Qui suis-je donc, Seigneur,
et qu’est-ce que ma maison,
pour que tu m’aies conduit jusqu’ici ?
Mais cela ne te paraît pas encore suffisant, Seigneur,
et tu adresses une parole à la maison de ton serviteur
pour un avenir lointain.
Est-ce là, Seigneur Dieu, la destinée de l'homme ?
Pour toi, tu as établi à jamais ton peuple Israël,
et toi, Seigneur, tu es devenu son Dieu.
Maintenant donc, Seigneur Dieu,
la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison,
tiens-la pour toujours, et agis selon ce que tu as dit.
Que ton nom soit exalté pour toujours !
Que l’on dise :
“Le Seigneur de l’univers est le Dieu d’Israël”,
et la maison de ton serviteur David sera stable en ta présence.
Oui, c’est toi, Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël,
qui as fait cette révélation à ton serviteur :
“Je te bâtirai une maison.”
C’est pourquoi ton serviteur ose t’adresser cette prière :
Seigneur, c’est toi qui es Dieu,
tes paroles sont vérité,
et tu as fait cette magnifique promesse à ton serviteur.
Daigne bénir la maison de ton serviteur,
afin qu’elle soit pour toujours en ta présence.
Car toi, Seigneur Dieu, tu as parlé,
et par ta bénédiction
la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours. »
화답송 시편 132(131),1-2.3-5.11.12.13-14(◎ 루카 1,32ㄴ 참조)
◎ 주 하느님은 그에게 조상 다윗의 왕좌를 주시리라.
○ 주님, 다윗을 기억하소서. 그의 모든 노고를 잊지 마소서.
그가 어찌 주님께 맹세하고, 야곱의 장사 하느님께 서원하였는지 기억하소서. ◎
○ 내 집 천막에 들지 않으리라. 내 방 침상에 오르지 않으리라.
이 눈에 잠도, 눈가에 졸음도 허락하지 않으리라.
내가 주님께 계실 곳을, 야곱의 장사 하느님께 거처를 찾아 드리리라. ◎
○ 주님이 다윗에게 맹세하셨으니, 돌이키지 않으실 약속이로다.
“나는 네가 낳은 아들을 너의 왕좌에 앉히리라.” ◎
○ 너의 아들들이 내 계약을, 내가 가르치는 법을 지킨다면,
그들의 아들들도 길이길이, 너의 왕좌에 앉으리라. ◎
○ 주님은 시온을 택하시고, 당신 처소로 삼으셨네.
“이곳은 길이 쉴 나의 안식처, 내가 원하였으니 나 여기 머물리라.”◎
R. The Lord God will give him the throne of David, his father.
LORD, remember David
and all his anxious care;
How he swore an oath to the LORD,
vowed to the Mighty One of Jacob. R.
“I will not enter the house where I live,
nor lie on the couch where I sleep;
I will give my eyes no sleep,
my eyelids no rest,
Till I find a home for the LORD,
a dwelling for the Mighty One of Jacob.” R.
The LORD swore an oath to David
a firm promise from which he will not withdraw:
“Your own offspring
I will set upon your throne.” R.
“If your sons keep my covenant,
and the decrees which I shall teach them,
Their sons, too, forever
shall sit upon your throne.” R.
For the LORD has chosen Zion,
he prefers her for his dwelling:
“Zion is my resting place forever;
in her I will dwell, for I prefer her.” R.
R. Il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre.
Ricordati, Signore, di Davide,
di tutte le sue fatiche,
quando giurò al Signore
al Potente di Giacobbe fece voto. R.
"Non entrerò nella tenda in cui abito,
non mi stenderò sul letto del mio riposo,
non concederò sonno ai miei occhi
nè riposo alle mie palpebre,
finchè non avrò trovato un luogo per il Signore,
una dimora per il Potente di Giacobbe". R.
Il Signore ha giurato a Davide,
promessa da cui non torna indietro:
"Il frutto delle tue viscere
io metterò sul tuo trono! R.
Se i tuoi figli osserveranno la mia alleanza
e i precetti che insegnerò loro,
anche i loro figli per sempre
siederanno sul tuo trono". R.
Sì, il Signore ha scelto Sion,
l'ha voluta per sua residenza:
"Questo sarà il luogo del mio riposo per sempre:
qui risiederò, perchè l'ho voluto". R.
R/ Le Seigneur Dieu lui donnera
le trône de David, son père.
Souviens-toi, Seigneur, de David
et de sa grande soumission
quand il fit au Seigneur un serment,
une promesse au Puissant de Jacob : R.
« Jamais je n’entrerai sous ma tente,
j’interdirai tout sommeil à mes yeux
avant d’avoir trouvé un lieu pour le Seigneur,
une demeure pour le Puissant de Jacob. » R.
Le Seigneur l’a juré à David,
et jamais il ne reprendra sa parole :
« C’est un homme issu de toi
que je placerai sur ton trône. R.
« Si tes fils gardent mon alliance,
les volontés que je leur fais connaître,
leurs fils, eux aussi, à tout jamais,
siégeront sur le trône dressé pour toi. » R.
Car le Seigneur a fait choix de Sion ;
elle est le séjour qu’il désire :
« Voilà mon repos à tout jamais,
c’est le séjour que j’avais désiré. » R.
복음 마르코 4,21-25
그때에 예수님께서 군중에게 21 말씀하셨다.
“누가 등불을 가져다가 함지 속이나 침상 밑에 놓겠느냐? 등경 위에 놓지 않느냐?
22 숨겨진 것도 드러나기 마련이고 감추어진 것도 드러나게 되어 있다.
23 누구든지 들을 귀가 있거든 들어라.”
24 예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “너희는 새겨들어라.
너희가 되어서 주는 만큼 되어서 받고 거기에 더 보태어 받을 것이다.
25 정녕 가진 자는 더 받고 가진 것 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.”
Jesus said to his disciples,
“Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket
or under a bed,
and not to be placed on a lampstand?
For there is nothing hidden except to be made visible;
nothing is secret except to come to light.
Anyone who has ears to hear ought to hear.”
He also told them, “Take care what you hear.
The measure with which you measure will be measured out to you,
and still more will be given to you.
To the one who has, more will be given;
from the one who has not, even what he has will be taken away.”
In quel tempo, Gesù diceva [alla folla]: "Viene forse la lampada per essere messa sotto
il moggio o sotto il letto?
O non invece per essere messa sul candelabro? Non vi è infatti nulla di segreto che non debba essere manifestato
e nulla di nascosto che non debba essere messo in luce. Se uno ha orecchi per ascoltare, ascolti!".
Diceva loro: "Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi;
anzi, vi sarà dato di più. Perchè a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".
En ce temps-là,
Jésus disait à la foule :
« Est-ce que la lampe est apportée
pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ?
N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ?
Car rien n’est caché,
sinon pour être manifesté ;
rien n’a été gardé secret,
sinon pour venir à la clarté.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre,
qu’il entende ! »
Il leur disait encore :
« Faites attention à ce que vous entendez !
La mesure que vous utilisez
sera utilisée aussi pour vous,
et il vous sera donné encore plus.
Car celui qui a,
on lui donnera ;
celui qui n’a pas,
on lui enlèvera même ce qu’il a. »