|
|
DEUXIÈME PARTIE
COSETTE
LIVRE QUATRIÈME
LA MASURE GORBEAU
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables/Tome_2/Livre_4/05
V 261
UNE PIÈCE DE CINQ FRANCS QUI TOMBE À TERRE FAIT DU BRUIT 땅에 떨어진 5프랑짜리 동전은 소리가 난다
Il y avait près de Saint-Médard un pauvre qui s’accroupissait sur la margelle d’un puits banal condamné, et auquel Jean Valjean faisait volontiers la charité. Il ne passait guère devant cet homme sans lui donner quelques sous. Parfois il lui parlait. Les envieux de ce mendiant disaient qu’il était de la police. C’était un vieux bedeau de soixante-quinze ans qui marmottait continuellement des oraisons.
생메다르 교회 근처에는 한 가난한 노인이 있었는데, 그는 사용이 금지된 공동 우물의 돌 난간에 쭈그리고 앉아 있었다. 장발장은 그에게 자주 자선을 베풀곤 했다. 장발장은 그 사람 앞을 지나가면서 몇 푼이라도 주지 않고 지나가는 일이 거의 없었다. 때로는 그와 이야기를 나누기도 했다. 그 거지를 시기하던 사람들은 그가 경찰 첩자라고 수군거렸다. 실상 그는 끊임없이 기도문을 중얼거리는 일흔다섯 살의 늙은 교회 관리인이었다.
margelle [maʀʒεl] 여성형 명사 (우물 따위의) 테두리 돌
puits [pɥi] 1. 남성형 명사 우물 2. 남성형 명사 수직갱도 (=puits de mine) 3. 남성형 명사 수직으로 난 통로
envieux [ɑ̃vjø] 1. 형용사 부러워하는,샘[시기]하는 (=jaloux) 2. 형용사 [옛] 인색한 3. 명사 부러워하는 사람,샘[질투]하는 사람
bedeau [bədo] 남성형 명사 ( bedeaux) [옛]교회지기
marmotter [maʀmɔte] 1. 타동사 웅얼대다, 중얼거리다 (=bredouiller, murmurer) 2. 타동사 (보어 없이) 혼잣말로 중얼거리다
oraison [ɔʀεzɔ̃] 1. 여성형 명사 기도 (=prière) 2. 여성형 명사 [옛] 연설 (=harangue) 3. 여성형 명사 [옛] 말, 글
Un soir que Jean Valjean passait par là, il n’avait pas Cosette avec lui, il aperçut le mendiant à sa place ordinaire sous le réverbère qu’on venait d’allumer. Cet homme, selon son habitude, semblait prier et était tout courbé. Jean Valjean alla à lui et lui mit dans la main son aumône accoutumée. Le mendiant leva brusquement les yeux, regarda fixement Jean Valjean, puis baissa rapidement la tête. Ce mouvement fut comme un éclair, Jean Valjean eut un tressaillement. Il lui sembla qu’il venait d’entrevoir, à la lueur du réverbère, non le visage placide et béat du vieux bedeau, mais une figure effrayante et connue.
어느 날 저녁, 장발장이 그곳을 지나가고 있었다. 그날은 코제트를 데리고 있지 않았다. 그는 막 불이 켜진 가로등 아래, 늘 있던 자리에 그 거지가 앉아 있는 것을 보았다. 그 사람은 평소처럼 기도하는 듯 보였고, 온몸을 깊이 웅크리고 있었다. 장발장은 그에게 다가가 늘 하듯 자선을 베풀었다. 그러자 그 거지는 갑자기 고개를 들더니 장발장을 뚫어지게 바라보았다. 그리고는 곧바로 다시 고개를 숙였다. 그 움직임은 번개처럼 순식간에 지나갔다. 장발장은 몸을 흠칫 떨었다. 가로등 불빛 아래에서, 자신이 방금 본 것이 평온하고 복된 표정을 지닌 늙은 교회 관리인의 얼굴이 아니라, 무섭고도 낯익은 얼굴이었다고 느꼈기 때문이다.
placide [plasid] 형용사 평온한, 온화한 (=paisible, imperturbable)
béat [bea] 1. 형용사 [가톨릭] (주안에서) 복(福)된,(명사적으로) 복자(福者) 2. 형용사 (지나칠 만큼) 행복하고 평화로운,굉장히 행복해 하는 (↔inquiet, tourmenté) 3. 형용사 믿음이 두터운,믿음이 두터운 체하는
Il eut l’impression qu’on aurait en se trouvant tout à coup dans l’ombre face à face avec un tigre. Il recula terrifié et pétrifié, n’osant ni respirer, ni parler, ni rester, ni fuir, considérant le mendiant qui avait baissé sa tête couverte d’une loque et paraissait ne plus savoir qu’il était là. Dans ce moment étrange, un instinct, peut-être l’instinct mystérieux de la conservation, fit que Jean Valjean ne prononça pas une parole. Le mendiant avait la même taille, les mêmes guenilles, la même apparence que tous les jours. — Bah !… dit Jean Valjean, je suis fou ! je rêve ! impossible ! — Et il rentra profondément troublé.
그는 마치 갑자기 어둠 속에서 호랑이와 정면으로 마주쳤을 때 느낄 만한 충격을 받았다. 그는 공포에 질려 뒷걸음질쳤고, 몸이 굳어 버렸다. 숨을 쉬는 것도, 말을 하는 것도, 그 자리에 머무는 것도, 달아나는 것도 감히 하지 못한 채, 거지를 바라보았다. 그 거지는 누더기로 덮인 머리를 다시 숙인 채, 마치 장발장이 거기에 있다는 사실조차 더는 모르는 것처럼 보였다. 그 이상한 순간, 본능이—어쩌면 자기보존이라는 신비로운 본능이—장발장으로 하여금 한마디 말도 하지 못하게 만들었다. 그 거지는 늘 보아 오던 것과 똑같은 키였고, 똑같은 누더기를 걸치고 있었으며, 겉모습 또한 늘 그렇듯 그대로였다. “흥!…” 하고 장발장은 말했다. “내가 미쳤군! 꿈을 꾼 거야! 그럴 리가 없어!” 그는 깊은 동요에 사로잡힌 채 집으로 돌아갔다.
C’est à peine s’il osait s’avouer à lui-même que cette figure qu’il avait cru voir était la figure de Javert.
La nuit, en y réfléchissant, il regretta de n’avoir pas questionné l’homme pour le forcer à lever la tête une seconde fois.
그가 보았다고 생각한 그 얼굴이 자베르의 얼굴이었다는 사실을, 장발장은 자기 자신에게조차 거의 인정할 용기가 없었다.
그날 밤, 곰곰이 생각해 보면서 그는 그 사내에게 말을 걸어 다시 한 번 고개를 들게 만들지 않은 것을 후회했다.
C'est à peine si... 겨우 ~할 정도였다. 거의 ~하지 못했다. C'est à peine s'il marche. → 그는 거의 걷지 못한다.
Le lendemain à la nuit tombante il y retourna. Le mendiant était à sa place. — Bonjour, bonhomme, dit résolûment Jean Valjean en lui donnant un sou. Le mendiant leva la tête, et répondit d’une voix dolente : — Merci, mon bon monsieur. — C’était bien le vieux bedeau.
Jean Valjean se sentit pleinement rassuré. Il se mit à rire.
Où diable ai-je été voir là Javert ? pensa-t-il. Ah çà, est-ce que je vais avoir la berlue à présent ? — Il n’y songea plus.
다음 날 해가 질 무렵, 장발장은 다시 그곳으로 갔다. 거지는 늘 있던 자리에 그대로 앉아 있었다. — 안녕하세요, 어르신. 장발장은 단호한 태도로 말하며 동전 한 닢을 건넸다. 거지는 고개를 들더니 애처로운 목소리로 대답했다. — 고맙습니다, 친절하신 나리. 그는 분명 그 늙은 교회 관리인(bedeau)이었다.
장발장은 완전히 안심했다. 그리고 웃음을 터뜨렸다.
"도대체 내가 왜 거기서 자베르를 본다고 생각했을까? 이런, 이제 내가 환영이라도 보기 시작한 건가?" 그는 더 이상 그 일에 대해 생각하지 않았다.
dolent [dɔlɑ̃] 1. 형용사 [문어] 건강이 좋지 못한, 몸이 불편한 (=maladif) 2. 형용사 기분이 언짢은 3. 형용사 하소연[푸념]하는,구슬픈, 애처로운 (=gémissant, plaintif)
berlue [bεʀly] 1. 여성형 명사 [구어] 착각, 그릇된 판단 2. 여성형 명사 [의학] 일시적인 현기증
où diable ... ? 도대체, 대체, 도대체 어떻게
19세기 문체에서는 avoir été + inf 는 être allé inf : Où allez-vous chercher cela ? → 그런 생각은 어디서 나온 겁니까?, Où avait-il été prendre cette idée ? → 그는 그런 생각을 도대체 어디서 얻은 걸까?, Où ai-je été voir ce danger ? → 내가 왜 거기서 위험을 본다고 생각했지?
Quelques jours après, il pouvait être huit heures du soir, il était dans sa chambre et il faisait épeler Cosette à haute voix, il entendit ouvrir, puis refermer la porte de la masure. Cela lui parut singulier. La vieille, qui seule habitait avec lui la maison, se couchait toujours à la nuit pour ne point user de chandelle. Jean Valjean fit signe à Cosette de se taire. Il entendit qu’on montait l’escalier. À la rigueur, ce pouvait être la vieille qui avait pu se trouver malade et aller chez l’apothicaire. Jean Valjean écouta. Le pas était lourd et sonnait comme le pas d’un homme ; mais la vieille portait de gros souliers et rien ne ressemble au pas d’un homme comme le pas d’une vieille femme. Cependant Jean Valjean souffla sa chandelle.
며칠 뒤의 어느 날, 저녁 여덟 시쯤 되었을 무렵이었다. 장발장은 방 안에서 코제트에게 큰 소리로 철자를 읽히고 있었다.
그런데 그는 누군가가 그 허름한 집의 출입문을 여는 소리와, 곧이어 다시 닫는 소리를 들었다. 그는 그것을 이상하게 여겼다. 그 집에서 그와 함께 사는 사람은 오직 그 노파뿐이었는데, 노파는 촛불을 아끼기 위해 늘 어두워지면 곧바로 잠자리에 들곤 했기 때문이다. 장발장은 코제트에게 조용히 하라는 손짓을 했다. 그는 누군가 계단을 올라오는 소리를 들었다.
아주 억지로 생각해 본다면, 몸이 불편해진 노파가 약방(apothicaire)에 다녀오는 길일 수도 있었다. 장발장은 귀를 기울였다. 그 발걸음은 무거웠고, 남자의 발걸음처럼 쿵쿵 울렸다. 하지만 그 노파도 굽이 높은 무거운 신발을 신고 있었으니, 어떤 면에서는 늙은 여자의 발걸음만큼 남자의 발걸음과 비슷한 것도 없다. 그러나 장발장은 촛불을 꺼 버렸다.
rigueur [ʀigœːʀ] 1. 여성형 명사 엄격성, 준엄함 (↔indulgence) 2. 여성형 명사 (복수) [문어] 가혹함, 가차없음,혹한 (=intempérie) 3. 여성형 명사 엄밀성, 정확성, 엄정성
À la rigueur 굳이 좋게 해석하면, 억지로 생각해 본다면, 기껏해야
Il avait envoyé Cosette au lit en lui disant tout bas : — Couche-toi bien doucement ; et, pendant qu’il la baisait au front, les pas s’étaient arrêtés. Jean Valjean demeura en silence, immobile, le dos tourné à la porte, assis sur sa chaise dont il n’avait pas bougé, retenant son souffle dans l’obscurité. Au bout d’un temps assez long, n’entendant plus rien, il se retourna sans faire de bruit, et, comme il levait les yeux vers la porte de sa chambre, il vit une lumière par le trou de la serrure. Cette lumière faisait une sorte d’étoile sinistre dans le noir de la porte et du mur. Il y avait évidemment là quelqu’un qui tenait une chandelle à la main, et qui écoutait.
장발장은 코제트에게 아주 작은 목소리로, "아주 조용히 가서 자렴." 이라고 말하며 잠자리에 들게 했다. 그리고 이마에 입을 맞추고 있는 동안, 계단을 올라오던 발소리는 멈추었다. 장발장은 그대로 침묵한 채 움직이지 않았다. 그는 의자에 앉은 자세 그대로, 문을 등진 채 한 번도 몸을 움직이지 않고 있었다. 어둠 속에서 숨소리마저 죽이며 가만히 귀를 기울였다. 꽤 오랜 시간이 흐른 뒤에도 아무 소리도 들리지 않자, 그는 소리를 내지 않고 천천히 몸을 돌렸다. 그리고 방 문 쪽으로 시선을 올렸을 때, 그는 열쇠구멍을 통해 새어 나오는 빛을 보았다. 그 빛은 어두운 문과 벽 위에 마치 불길한 별 하나처럼 떠 있었다. 분명 누군가가 그곳에 촛불을 들고 서서 엿듣고 있었던 것이다.
retenir son souffle 숨을 붙잡다, 숨을 죽이다
serrure [sεʀyːʀ] 1. 여성형 명사 자물쇠, 자물통 2. 여성형 명사 [철도] 쇄정(鎖錠)
Quelques minutes s’écoulèrent, et la lumière s’en alla. Seulement il n’entendit aucun bruit de pas, ce qui semblait indiquer que celui qui était venu écouter à la porte avait ôté ses souliers.
Jean Valjean se jeta tout habillé sur son lit et ne put fermer l’œil de la nuit.
몇 분이 흘렀고, 그 빛은 사라졌다. 다만 그는 발소리를 전혀 듣지 못했다. 그것은 문 앞에 와서 엿듣던 사람이 신발을 벗어 들었거나 벗어 놓았다는 뜻처럼 보였다. 장발장은 옷도 벗지 않은 채 침대 위로 몸을 던졌다. 그리고 그날 밤 내내 한숨도 잠들지 못했다.
Au point du jour, comme il s’assoupissait de fatigue, il fut réveillé par le grincement d’une porte qui s’ouvrait à quelque mansarde du fond du corridor, puis il entendit le même pas d’homme qui avait monté l’escalier la veille. Le pas s’approchait. Il se jeta à bas du lit et appliqua son œil au trou de la serrure, lequel était assez grand, espérant voir au passage l’être quelconque qui s’était introduit la nuit dans la masure et qui avait écouté à sa porte. C’était un homme en effet, qui passa, cette fois sans s’arrêter, devant la chambre de Jean Valjean. Le corridor était encore trop obscur pour qu’on pût distinguer son visage ; mais, quand l’homme arriva à l’escalier, un rayon de lumière du dehors le fit saillir comme une silhouette, et Jean Valjean le vit de dos complètement. L’homme était de haute taille, vêtu d’une redingote longue, avec un gourdin sous son bras. C’était l’encolure formidable de Javert.
새벽 무렵, 피곤에 지쳐 막 잠이 들려던 순간이었다. 장발장은 복도 맨 끝 다락방들 가운데 하나의 문이 삐걱거리며 열리는 소리에 잠에서 깼다. 곧이어 그는 전날 계단을 올라왔던 바로 그 남자의 발소리를 다시 들었다. 발소리는 점점 가까워지고 있었다. 그는 침대에서 벌떡 뛰어내려 열쇠구멍에 눈을 갖다 댔다. 열쇠구멍은 꽤 커서 잘 보였다. 그는 전날 밤 그 허름한 집 안으로 숨어들어 와 자기 방 문 앞에서 엿듣던 그 정체불명의 인물을 지나가는 순간이라도 보기를 바랐다. 과연 그 사람은 남자였다. 그는 이번에는 멈추지 않고 장발장의 방 앞을 지나갔다. 복도는 아직 너무 어두워서 얼굴은 구별할 수 없었다. 그러나 그 남자가 계단 쪽에 이르렀을 때, 바깥에서 들어온 한 줄기 빛이 그의 모습을 마치 검은 실루엣처럼 또렷이 떠오르게 했다. 장발장은 그의 뒷모습을 완전히 볼 수 있었다. 그 남자는 키가 컸고, 긴 외투를 입고 있었으며, 팔 밑에는 몽둥이 하나를 끼고 있었다. 그것은 자베르 특유의, 무시무시한 목덜미였다.
Jour는 현대 프랑스에서 하루, 낮이지만, 옛 프랑스에서는 일광, 밝음의 의미
assoupir [asupiːʀ] 1. 타동사 졸게 하다, 선잠들게 하다 (=endormir) 2. 타동사 [비유] 약화시키다,진정시키다 (=apaiser, calmer) 3. 대명동사 슬며시 잠들다, 졸다 (=somnoler) 4. 대명동사 [비유] 가라앉다,진정되다 (=s'apaiser, s'atténuer)
grincement [gʀɛ̃smɑ̃] 남성형 명사 삐걱거리기,삐걱거리는 소리 (=couinement, crissement)
mansarde [mɑ̃saʀd] 1. 여성형 명사 2중 물매식 지붕, 망사르드 2. 여성형 명사 지붕밑방, 고미다락방
saillir [sajiːʀ] 1. 자동사 돌출하다, 튀어나오다 2. 자동사 (주로 부정법·3인칭으로만 쓰임) [옛] (물 따위가) 분출하다,(밖으로) 뛰쳐나가다 (=jaillir) 3. 타동사 (주로 부정법·3인칭으로만 쓰임) (수컷이 암컷과) 교미하다
gourdin [guʀdɛ̃] 남성형 명사 곤봉, 몽둥이
encolure [ɑ̃kɔlyːʀ] 1. 여성형 명사 (말 따위의) 목, 경부(脛部) 2. 여성형 명사 (사람의) 목,목둘레 3. 여성형 명사 [경마] (말의) 목의 길이
Jean Valjean aurait pu essayer de le revoir par sa fenêtre sur le boulevard. Mais il eût fallu ouvrir cette fenêtre, il n’osa pas.
Il était évident que cet homme était entré avec une clé, et comme chez lui. Qui lui avait donné cette clé ? qu’est-ce que cela voulait dire ?
À sept heures du matin, quand la vieille vint faire le ménage, Jean Valjean lui jeta un coup d’œil pénétrant, mais il ne l’interrogea pas. La bonne femme était comme à l’ordinaire.
장발장은 대로를 향한 창문으로 그 사람을 다시 한번 볼 수도 있었을 것이다. 그러나 그러려면 창문을 열어야 했고, 그는 차마 그렇게 하지 못했다.
그 남자가 열쇠를 가지고 자기 집 드나들듯 들어왔다는 것은 분명했다. 누가 그에게 그 열쇠를 준 것일까? 그것은 도대체 무엇을 의미하는 것일까?
아침 7시, 노파가 청소를 하러 왔을 때, 장발장은 그녀를 날카롭게 꿰뚫어 보는 시선으로 한 번 힐끗 바라보았다. 그러나 아무것도 묻지 않았다. 그 노파는 늘 그렇듯 평소와 다를 바가 없었다.
Tout en balayant, elle lui dit :
— Monsieur a peut-être entendu quelqu’un qui entrait cette nuit ?
À cet âge et sur ce boulevard, huit heures du soir, c’est la nuit la plus noire.
— À propos, c’est vrai, répondit-il de l’accent le plus naturel. Qui était-ce donc ?
— C’est un nouveau locataire, dit la vieille, qu’il y a dans la maison.
— Et qui s’appelle ?
— Je ne sais plus trop. Dumont ou Daumont. Un nom comme cela.
— Et qu’est-ce qu’il est, ce monsieur Dumont ?
La vieille le considéra avec ses petits yeux de fouine, et répondit :
— Un rentier comme vous.
청소를 하면서 노파가 그에게 말했다. “주인어른도 어젯밤 누가 들어오는 소리를 들으셨겠네요?” 이 나이쯤 되고 이런 외진 대로에서 살면, 저녁 여덟 시만 되어도 밤처럼 캄캄하니까요.
“아, 그러고 보니 정말 그랬군요.” 하고 장발장은 최대한 태연한 목소리로 대답했다. “그런데 누굽니까?”
“새로 들어온 세입자예요.” 하고 노파가 말했다. “이 집에 새로 들어왔답니다.”
“이름이 뭡니까?”
“글쎄요, 잘 기억이 안 나네요. 뒤몽(Dumont)이던가, 도몽(Daumont)이던가. 뭐 그런 이름이었어요.”
“그 뒤몽이라는 사람은 무슨 일을 하는 사람입니까?”
노파는 족제비 같은 작은 눈으로 그를 빤히 바라보더니 대답했다. “주인어른처럼 연금생활자(rentier)라네요.”
fouine 1 [fwin] 1. 여성형 명사 [동물] 흰담비,(그) 모피 2. 여성형 명사 [구어] 호기심이 많은 사람,교활한 사람 (=chafouin)
Elle n’avait peut-être aucune intention. Jean Valjean crut lui en démêler une.
Quand la vieille fut partie, il fit un rouleau d’une centaine de francs qu’il avait dans une armoire et le mit dans sa poche. Quelque précaution qu’il prît dans cette opération pour qu’on ne l’entendît pas remuer de l’argent, une pièce de cent sous lui échappa des mains et roula bruyamment sur le carreau.
어쩌면 그 노파에게는 아무런 의도도 없었는지 모른다. 그러나 장발장은 그녀의 말 속에서 어떤 의도를 읽어 냈다고 생각했다. 노파가 떠나자, 그는 장롱 속에 있던 약 백 프랑 정도의 돈을 둘둘 말아 주머니에 넣었다. 그리고 돈을 움직이는 소리가 들리지 않도록 아무리 조심했음에도 불구하고, 5프랑짜리 은화 한 닢(cent sous) 이 손에서 미끄러져 떨어져 바닥 타일 위를 요란하게 굴러갔다.
démêler [demε[e]le] 1. 타동사 (얽힌 것을) 풀다,(머리 따위를) 빗다 2. 타동사 (복잡한 문제 따위를) 풀다, 해결하다, 밝히다 (=débrouiller, éclaircir) 3. 대명동사 풀리다,자신의 머리를 빗다 4. 대명동사 해결되다
rouleau [ʀulo] 1. 남성형 명사 (나무·금속 따위로 만든) 롤러,(페인트용) 롤러 2. 남성형 명사 (무거운 물건을 옮길 때 쓰는) 굴림대 3. 남성형 명사 (원통형) 두루마리,원통형으로 만 것
remuer [ʀəmɥe] 1. 타동사 (물건을) 옮기다, 움직이다 2. 타동사 (신체의 일부를) 움직이다 3. 자동사 움직이다, 몸을 움직이다, 흔들리다 4. 자동사 [비유] 동요하다, 반란[소요]를 일으키다
À la brune, il descendit et regarda avec attention de tous les côtés sur le boulevard. Il n’y vit personne. Le boulevard semblait absolument désert. Il est vrai qu’on peut s’y cacher derrière les arbres.
Il remonta.
— Viens, dit-il à Cosette.
Il la prit par la main, et ils sortirent tous deux.
해가 뉘엿뉘엿 질 무렵(황혼녘), 장발장은 아래로 내려가 대로를 이쪽저쪽 주의 깊게 살펴보았다. 그러나 아무도 보이지 않았다. 대로는 완전히 텅 빈 것처럼 보였다. 물론 나무 뒤에 숨어 있을 수도 있긴 했다.
그는 다시 위층으로 올라갔다. “가자.” 그가 코제트에게 말했다.
그는 코제트의 손을 잡고 둘은 함께 밖으로 나갔다.
brune 2 [bʀyn] 여성형 명사 [옛] 해질녘, 황혼 무렵,저녁
|
|
