52. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca – ‘‘aññathā kho ime bhonto aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṃ – rājakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā. Aññathā kho [ca (sī. pī.)] pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānī’’ti.
52. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami,
3.그러자 장자 싼다나는 유행자 니그로다가 있는 곳을 찾아갔다.
4.그러자 산다나 장자는 니그로다 유행승에게 다가갔다.
upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṃ sammodi.
가까이 다가가서 유행자 니그로다와 함께 인사를 하고,
가서는 니그로다 유행승과 함께 환담을 나누었다.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
안부를 주고 받은 뒤에 한쪽으로 물러나 앉았다.
유쾌하고 기억할 만한 이야기로 서로 담소를 하고서 한 켵에 앉았다.
Ekamantaṃ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca –
한쪽으로 물러나 앉은 장자 싼다나는 유행자 니그로다에게 이와 같이 말했다. –
한 켵에 앉아서 산다나 장자는 니그로다 유행승에게 이렇게 말하였다. –
‘‘aññathā kho ime bhonto aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti.
[싼다나]“이교도의 유행자들은 참으로 다릅니다. 함께 한곳에 모여 앉아 시끄럽게 왁자지껄 큰 소리로 떠들며 여러 가지 잡담,
“외도 유행승들과 세존은 참으로 다릅니다. 외도 유행승들은 끼리끼리 모여서는 시끄럽고 큰 목소리로 여러 가지 쓸데없는 이야기를 나눕니다.
Seyyathidaṃ – rājakathaṃ…pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā.
예를 들어, - 왕에 대한 이야기, 도적에 대한 이야기, 대신들에 대한 이야기, 군사에 대한 이야기, 공포에 대한 이야기, 전쟁에 대한 이야기, 음식에 대한 이야기, 음료에 대한 이야기, 의복에 대한 이야기, 침대에 대한 이야기, 꽃다발에 대한 이야기, 향료에 대한 이야기, 친척에 대한 이야기, 수레에 대한 이야기, 마을에 대한 이야기, 부락에 대한 이야기, 도시에 대한 이야기, 지방에 대한 이야기, 여자에 대한 이야기, 영웅에 대한 이야기, 도로에 대한 이야기, 우물가에 대한 이야기, 망령에 대한 이야기, 사소란 것들에 대한 이야기, 세계의 기원에 대한 이야기, 바다의 기원에 대한 이야기, 그리고 시시비비 거리에 대한 이야기를 하고 있습니다.
즉, - 왕의 이야기, 도둑 이야기, 대신들 이야기, 군대 이야기, 겁나는 이야기, 전쟁 이야기, 음식 이야기, 음료수 이야기, 옷 이야기, 침대 이야기, 화환한 이야기, 향 이야기, 친척 이야기, 탈것에 대한 이야기, 마을에 대한 이야기, 성읍에 대한 이야기, 도시에 대한 이야기, 나라에 대한 이야기, 여자 이야기, 영웅 이야기, 거리 이야기, 우물 이야기, 전에 죽은 자에 관한 이야기, 하찮은 이야기, 세상의 [기원]에 대한 이야기, 바다에 관련된 이야기, 이렇다거나 이렇지 않다는 이야기였다.
Aññathā kho [ca (sī. pī.)] pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānī’’ti.
그러나 거기에 반해서 세존께서는 고요하고, 조용하고, 한적하고, 인적이 드물고, 홀로 명상하기에 적합한 한림의 숲속, 외딴 처소를 즐깁니다.”라고.
그러나 세존께서는 숲이나 밀림 속에 있는 조용하고 소리가 없고 한적하고 사람들로부터 멀고 혼자 앉기에 좋은 외딴 처소들을 수용합니다.”라고.
첫댓글