金康顯(진캉시앤) 翻译
日前,中共官媒新华社刊发一组习近平早年与父亲及妻女的合照,只有习明泽童年旧照。
为满足大家的好奇心,本人特查找搜集了关于习家公主的一系列报道,终于找到据称是从习近平外甥女那里得来的习明泽近照。
真假究竟如何尚无其他渠道证实,不过我查找到另外一张据称是习明泽的照片,两张确实很相似,似乎为真的可能性较大。
据发布这张照片的网友表示,他这张照片是从他认识的朋友那里得来的,而他那位朋友就是习近平的外甥女。
网上找到“习明泽”的另一张照片,跟上面一张确实很相似。
据悉,习近平目前人在哈佛的女儿是最高机密,保密工作相当到位,就连习明泽的导师都好些不知道习公主的真正身份。
일전에 중국관영매체 신화사가 시진핑의 젊은 시절과 아버지 그리고 부인과 딸의 가족사진 그리고 시밍쩌의 어린 시절
옛사진을 발간하였다.
여러 사람의 호기심을 풀어주기 위하여 나는 특히 시진핑 집안의 딸과 관련된 보도를 찾고 조사하여서 마침내
시진핑의 생질녀라고 하는 그사람에서 얻은 것 시밍쩌의 근경사진이라고 하는 것을 발견하였다.
진위는 대체 어떻게 아직도 증명해주는 다른 채널은 없지만 나는 시밍쩌의 사진이라고 하는 또 다른 사진을 발견하였는데
두장은 정말로 매우 닮아서, 마치 진짜일 가능성이 비교적 큰 것 같다.
이 사진을 공개한 인터넷 친구가 밝힌것에 의하면 그는 이 사진은 그가 아는 친구로 부터 얻은 것이라고 하는데,
그의 친구가 바로 시진핑의 생질녀라고 하였다.
인터넷에서 시밍쩌의 또 다른 사진을 찾으면 앞서의 사진과 확실히 매우 비슷하다.
아는 바에 따르면 현재 하바드에 있는 시진핑의 딸은 최고 기밀이고 보안 공작이 매우 제대로 되어 지고 있어서
시밍쩌의 지도 교수 조차도 전혀 시진핑의 딸의 정체와 신분을 모른다고 한다.


2012年,薄熙来王 立军事件成为中共官场30年来最轰动的大戏,引发外媒对中共内政一窝蜂似的关注。
5月18日,《纽约时报》在头版显着报导中共太子党利用父辈敛财事迹,众 高官几乎全部上榜。
《华盛顿邮报》也不甘示弱,立即跟进,第二天即在头版刊出一篇中共领导人子女在美国名校如哈佛等就读图文并茂的特写,
而这篇特写锁定的 目标正是习近平的女儿习明泽。可惜《华盛顿邮报》的记者也难识习公主本尊。
网上流传的习明泽另外的照片主要有以下两张:
2012년 薄熙来와 王立军 사건은 중국 관료 30년에서 가장 커다란 변혁적 문제가 되었고 외국 매체들이 중국의 내정에 대해
벌집을 건들인 것 같은 관심을 불러일으켰다. 5월 18일 뉴욕타임즈는 첫머리에 중국의 태자당이 아버지를 이용하여
재산을 모은 사건을 보도하였는데, 대부분의 고관이 거의 대부분 열거되었다.워싱턴 포스트도 뒤질세라 즉시 따라서
그 다음날 신문 첫머리에 중국 영도자 자녀가 미국의 하바드 같은 명문대학교에서 그림과 학문 두 분야에서
공부하는 것에 대한 특집기사를 실었다.그리고 이 특집기사의
분명한 목적은 바로 시진핑의 딸 시밍쩌 이었다. 안타깝게도 워싱턴 포스트의 기자도 시진핑의 딸을 알기는 어려웠다.
인터넷에서 떠도는 시밍쩌의 다른 사진은 대부분이 아래 두 장이다


其中第一张中的美女已证实为叶剑英的孙女叶静子,而第二张尚不知是谁。
据哈佛大学一位叫 David的老师称,习明泽有来自中国的保镖24小时保护,美国联邦调查局也派人手暗中保护。
她在哈佛的成绩不错,业余爱好是时装和阅读。比起薄瓜瓜(薄熙来儿子)、李禾禾(李肇星儿子)、万宝宝(万里孙女)、
叶明子(叶剑英孙女)等“太子党新生代”,习明泽绝对足够低调。
习明泽2009年8月入读浙江大学外语学院同声翻译专业,2010年5月离开浙大前往美国。
그중 첫 사진의 미인은 叶剑英의 손녀 叶静子이라고 증명되었으나 두번째 사진은 아직 누군인지 모른다.
하바드 대학의 David이라고 하는 노교수에 따르면.시밍쩌는 중국에서 온 경호원의 24 시간 보호를 받고 있고,
미국의 연방조사국도
직원 파견하여 비밀리에 보호를 하고 있다고 하였다. 그녀는 하바드에서 성적은 나쁘지 않고. 여가 취미는 패션과 독서이다.
薄瓜瓜(薄熙来 아들),李禾禾(李肇星아들)、万宝宝(万里 손녀)、叶明子(叶剑英 손녀)등 태자당 신세대에 비하여
시밍쩌는 절대적으로 은둔하고 있는 것이다.
시밍쩌는 2009년 8월에 절강대학 외어학원에 입학하여 동시통역을 전공하고 2010년 5월 절강대학을 떠나서 미국으로 갔다.
习明泽1992年出生,她的母亲彭丽媛曾说,女儿小名叫木子,大名习明泽是爷爷习仲勋定的名字,
寓意“希望她将来清清白白地做人,做个对社会有用的 人”。“当初,我希望生个儿子,近平却希望生个女儿,
结果还是他如愿了。
看他和女儿在一起时喜滋滋的模样,我怎能不乐在其中?女儿很像他,也和他最亲。我 带她时,她老是调皮捣蛋,
可是一跟她爸爸,她就乖得像只听话的小猫。”
习近平2002至2007年任职浙江省委书记时,习明泽就读于杭州外国语学校。2007年,习近平在十七大上调中央后,
当时15岁的女儿也曾随父亲回到北京念书。
시밍쩌는 1992년 태어났는데 그녀의 어머니 펑리위앤은 일찌기 이야기 하였는데, 딸의 어릴 적 이름은 무쯔(木子)이었고,
커서는 시밍쩌 인데 할아버지 习仲勋이 지어 준 이름이라고 하였다. 함축된 의미는 딸이 장래에 맑고 깨끗하게 좋은 사람이나,
사회에 유용한 사람으로 되길 바랐다.맨 처음 나는 아들을 바랬고, 시진핑은 반대로 딸을 원했는데 결과적으로 남편이
바라는대로 되었다.
남편과 딸이 같이 즐겁게 있는 모습을 보면, 내가 어찌 그 속에서 즐겁지 않겠어요? 딸은 남편과 매우 닮았기도 하도
남편과 아주 친해요. 내가 딸을 데리고 있을 때는 딸이 늘 장난이 심하지만,오히려 딸의 아버지와 같이 있으면
말 잘듣는 작은 고양이 처럼 얌전해집니다. 시진핑이 2002년부터 2007까지 절강성 위원회 서기로 일할 때,
시밍쩌는 항주 외국어학교에 다녔다.
2007년 시진핑이 제17회 전국대표대회에서 중앙으로 승진한 뒤 그때 15살인 딸도 일찌기 아버지를 따라서
북경으로 돌아가 공부를 하였다.
习近平独女习明泽再揭秘:曾在灾区做义工
2008年,在四川地震灾区前线慰问演出的著名歌唱家彭丽媛曾向传媒披露,“5·12”地震刚发生几天,
她时年16岁的女儿习明泽就到地震重灾区汉旺镇,当了7天志愿者。
彭丽媛说,女儿在地震发生后几日,就向老师告假,由北京到汉旺东汽小学,参与抢救伤者,为地震灾区群众做心理辅导。
有记者问,“你女儿才16岁,她还是个孩子, 就来灾区当志愿者,当时你放心吗?”彭丽媛说,“大地震给群众带来那么大的灾难,
女儿应该到地震前线来工作。当志愿者的那7天,女儿工作得很认真,没叫过 苦,她不仅得到了很大锻炼,而且学到了很多知识,
还与当地一些灾区群众、同龄人交上了朋友。女儿觉得四川人非常好,坚强又善良”。
시진핑의 외동딸 시밍쩌는 다시 비밀을 이야기 한다: 일찌기 재해 지역에서 자원봉사를 하다
2008년 사천성 지진 재해지역 현장에서 위문 공연을 한 저명한 가수 펑리위앤은 일찌기 매체에게 밝히길, 5월 12일 지진이
막 일어나서 몇일이 지나고, 당시 16살이던 딸 시밍쩌도 지진이 심하게 일어 난 곳인 汉旺镇에 가서 7일간 자원봉사를
하였다고 하였다.
펑리위앤이 말하길,딸은 지진이 일어난 뒤 수일째에 선생님께 휴가를 신청하고 북경에서 汉旺东汽小学로 가서 부상자 구조에
참여하며, 지진 지역의 여러 주민을 위하여 마음 다독이며 일을 하였다.어떤 기자가 묻기를, 당신의 딸이 겨우 16살로 아직은
아이 인데, 재해지역에 자원봉사자로 가는 것이 당시에 마음이 놓였나요? 펑리위앤이 대답하였다." 대지진이 많은 사람들에게
그처럼 큰 재난을 끼쳤는데 딸은 마땅히 그곳 지진지역에 가서 일을 하여야 합니다.지원자로서의 그 7일은 딸의 활동은
매우 진지하여서 어떤 괴로움도 말하지 않았고, 그녀는 단련이 잘 되었을 뿐만 아니라,또한 여러 지식을 많이 얻었으며
게다가 현지 재해지역 사람들, 같은 또래들과도 친구로 사귀게 되었습니다.딸은 사천 사람들이 아주 좋고 강인하고
선량하다는 것을 느꼈다고 하였다.
첫댓글 踏雪寻梅 눈을 밟으며 매화를 찾네
作词:刘雪历 作曲:黄自
演唱:彭丽媛
雪霁天晴朗 눈이 그치니 하늘이 맑게 빛나고
腊梅处处香 섣달 매화는 여기저기서 향기를 풍기네
骑驴把桥过 나귀를 타고서 다리를 건너니
铃儿响叮铛 방울이 띵땅 거리며 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
好花采得瓶供养 좋은 꽃을 꺽어서 병에 꽂아 공양하니
伴我书声琴韵 내 책 읽은 소리와 거문고 소리와 더불어
共渡好时光 같이 좋은 시절을 보낸다
崎岖山径上,험한 산길을 오르니
蜡梅枝头放,섣달 매화 가지에 꽃이 피어있네
一路寒风中,차가운 바람 속에서도
铃儿响叮当。방울은 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
心随花儿醉芬芳,마음은 꽃을 쫓아서 향기에 취하고
清幽到我胸怀,맑고도 깨끗함이 내 가슴에 스치며
共度好时光。함께 좋은 시절을 보낸다
尘世多风霜,먼지 자욱한 세상에 바람 서리 많지만
蜡梅朵朵黄,섣달 매화 꽃이 송이 송이 노랗게 피어 있네
空谷传回声,빈 골짜기는 메아리를 울리고
铃儿响叮当。방울은 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛, 띵땅 울리네 띵땅 울리네
爱花人儿太痴狂,꽃을 사랑하는 것이 너무나 깊어
只求朝夕相对,아침 저녁으로 마주 보기만을 바라며
共度好时光。함께 좋은 시절을 보낸다
雪霁天晴朗 눈이 그치니 하늘이 맑게 빛나고
腊梅处处香 섣달 매화는 여기저기서 향기를 풍기네
骑驴把桥过 나귀를 타고서 다리를 건너니
铃儿响叮铛 방울이 띵땅 거리며 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
响叮铛响叮铛 띵땅 울리네 띵땅 울리네
好花采得瓶供养 좋은 꽃을 꺽어서 병에 꽂아 공양하니
伴我书声琴韵 내 책 읽은 소리와 거문고 소리와 더불어
共渡好时光 같이 좋은 시절을 보낸다
踏雪尋梅,為中国作曲家黄自据刘雪庵词创作的独唱歌曲。歌曲描写了雪后天晴,蜡梅吐香,骑上毛驴赏雪赏花时愉快的心情。
全曲由四个乐句组成。前两句以富于跳跃的旋律,描写雪后骑驴外出时的情景;第三句模仿铃铛响声;最后一句是第二句旋律的再现和发展,刻画了郊游人喜悦的情绪。歌曲短小精炼,生活气息浓厚,也富有诗情画意。