|
More than 300 young poets/ from high schools and colleges all across the country/ have accepted taking part in this year's National Poetry Convention for Youth/ to be held in Austin, Texas/. 300명 이상의 시인들이/ 전국에 걸친[all across the country] 고교와 대학에 소속된/ 금년 젊은이를 위한 전국 시 대회에 참석을 수락했다[accepted]/ 텍사스 주 오스틴에서 개최되는/
Since its introduction five years ago/, the gathering has attracted teenagers and young adults/ who want to share their talents with like-minded people/. The program will contain highlights from last year's conference, panel discussions for works published the year before, and talks on trends in poetry. 5년 전 첫 회부터/ 그 모임은 10대와 젊은이들을 끌어 모았다[attracted]/ 비슷한 마음을 가진 사람들과 함께 자신의 재능을 공유하고자 하는/ 이 프로그램은 포함할 것이다/ 작년 대회에서의 최고장점들[highlights]과 2년 전 발행된[published] 작품들에 대한 전문토론회[panel discussions], 그리고 시에 있어서 경향[trends]에 대한 토론회를/
Convention attendees are expected to begin arriving in Austin this weekend/, and media agencies are prepared to cover all three days/. 대회참석자들은 이 번 주말에 오스틴에 도착할 것으로 예상되며/ 대중매체들은 3일 전체내용을 취재할[to cover] 준비가 되어있다/
If you would like more information/ or want to come in as an observer/, please call 555-3215/ or look up www.fifthnationalpoetry.com./ 만일 더 많은 정보를 원하시거나/ 관람객으로서[as an observer] 참여하고자 하면/ 555-3215로 전화하시거나/ www.fifthnationalpoetry.com.를 둘러보세요/
|
**Chapter 2. 목적어, 보어**
*[기출변형1]*
*Following the first of May/, the vacation period can be adjustable/ at the discretion of chief executive officer/.
(A) discreet (B) discretionary (C) discretion (D) discrete
5월 1일 이후/ 휴가기간은 조정될 수 있다[adjustable]/ 최고경영자의 재량으로[at the discretion of]/
*[기출변형2]*
*Once the severe economic downturn is over/, the J&C Planning's revenues have exceeded/ shareholders’ expectations/.
일단 심각한 경기불황[economic downturn]이 끝난 후/ J&C Planning사의 수익[revenues]은 초과달성했다[exceeded]/ 주주들의 예상치를/
*[기출변형3]*
*The management is so confident/ that every new line of products will come out right in time/ as originally scheduled/.
경영진은 너무 확신하고[so confident] 있어서/ 모든 신제품들이 제 때 나오게 될 것이다/ 원래 계획된 대로/
*[기출변형4]*
*Once the new facility in the premise of J&A Inc. has been renovated/, productivity is expected to get higher/ significantly/.
일단 J&A사의 부지[premise]에 새로운 시설이 개선이 되면/ 생산성은 더 높아질 것으로 예상된다/ 상당한 폭으로[significantly]/
*[기출변형5]*
The event planner apologized for failing to include/ a timetable of events on the program/ and said/ the oversight was not deliberate./
행사 기획자는 빠트린 것을 사과했다/ 그 프로그램에 대한 행사시간표를/ 그리고 말했다/ 그 잘못[oversight : 간과]이 고의적인[deliberate] 것이 아니었음을/
*[기출변형6]*
*New employees may find themselves/ dependent on their co-workers for advice/ and it is natural and helpful/ to adapt to the new environment./
신입사원들은 발견하게 될 것이다/ 자신들이 동료들에게 조언해달라고 의존하게 됨을/ 그리고 이는 자연스럽고 도움이 된다/ 새로운 환경에 적응하는데[adapt to]/
**[기출+예상문제]***
1. A&C Shipping guarantees/ delivery of your documents/ within the city/ in under 3 hours/, unless otherwise notified/.
A&C Shipping사는 보장한다/ 당신 서류의 배송을/ 이 도시 내에서/ 3시간 이내에/ 달리 통보되지 않는다면[unless otherwise notified]/
2. Mr. Lee expressed his respect/ for the retiring vice president/, who was his immediate supervisor/ when he joined the company/.
이씨는 자신의 존경을 표명했다/ 은퇴하는 부사장에 대해/ 그는 자신의 직속상관[immediate supervisor]이었다/ 자신이 회사에 입사할 때/
3. The Partanen Corporation, a leading logistics firm in the United States/, is the main distributor/ of Darbinian Enterprise' products/.
미국 내 우수한 물류회사[logistics]인 Partanen 사는/ 주된 배급업체[distributor]이다/ Darbinian Enterprise사 제품의/
4. After a two-month delay/, Ben Branch Software is finally ready/ to launch a sequel to the popular video game Yucca Forest/.
두 달 지연이 된 후/ Ben Branch Software사는 마침내 준비가 되었다/ 유명한 비디오 게임 Yucca Forest의 후속품[sequel]을 출시할[to launch]/
5. Owing to the expansion of the firm's business/, this town, once a small village, is changing rapidly/.
회사 사업에 대한 확장 때문에/ 과거 작은 마을이었던 이 도시는 빠르게 변하고 있다/
6. Mr Argo’s economical use of office space has contributed to/ reducing the firm's overhead cost/ significantly/.
Argo씨가 사무실 공간을 경제적[economical : 절약하는]으로 사용한 것이 기여했다[contributed to]/ 그 회사의 간접비용[overhead cost]을 줄이는데/ 상당한 폭으로/
7. Following the revision of the company policy/, Mr. Kim left instruction/ for the employees to follow/ in case of his absence/.
회사 규정의 변경[revision] 이후/ 김씨는 지시를 남겼다/ 종업원들이 따를/ 자신의 부재하는 경우에 대비하여[in case of]/
8. Unexpectedly, the overhead cost has risen sharply/ since the past 2 years/, and this trend seems to last long/.
예기치 않게 간접비용이 갑자기 늘었다/ 지난 2년 이후/ 그리고 이 경향은 오래 지속될 것 같다/
9. Quick Soft is widely regarded/ as the leading software-development company in the country/.
Quick Soft사는 폭넓게 간주된다[regarded]/ 그 나라에서 우수한 소프트웨어 개발업체로서/
10. Mr. Xie will repair the old generator today/, but he has indicated/ that it will be necessary to purchase a new one soon/.
Xie씨는 오래된 발전기를 오늘 수리할 것이다/ 그러나 그는 언급했다/ 새 제품을 곧 구입하는 것이 필요할 것이라고/
11. We sincerely remind you/ that all information about the company's upcoming merger with Nakamura Electronic's/ is strictly confidential/.
우리는 귀하에게 진지하게 상기시킨다/ Nakamura Electronic사와의 임박한 합병[upcoming merger]에 대한 정보가/ 엄격히[strictly] 기밀[confidential]이라는 것을/
12. To enjoy your precious holiday/, it is advisable/ to reserve seats at least a week in advance/.
귀하의 소중한 휴일을 즐기기 위해/ 조언을 드릴 만 하다/ 좌석을 최소 1주 전에[in advance : 미리] 예약하라고/
13. Magna Airlines has suffered losses/ in revenue/ three years in a row/ and is about to announce/ a severe staff reduction plan/.
Manga Airlines사는 손실을 겪었다/ 수익[revenues]에 대한/ 3년 연속으로[in a row]/ 그리고 발표할 것이다/ 심각한 감원[staff reduction] 계획을/
***
14. INC Microchip corporation overreached its original goal/ by achieving record sales volume/ again in the 4th quarter of the year/.
INC Microchip사는 원래의 목표를 초과달성했다/ 기록적인 판매량[record sales volume]을 달성함으로서/ 금년 4사분기에 또다시/
15. The J&A Inc's management announced yesterday/ that its chief financial officer, Mr. Lewis, would replace Mr. Jones/ as chief executive officer/.
J&A사의 경영진은 어제 발표했다/ 재무책임자인 Lewis씨가 Jones씨를 대신할 것[replace]이라고/ 최고경영자로서/
16. Executive board members were unanimous in their decision/ to print another edition of the guidebook by KDK/.
이사회원들은 결정에 있어 만장일치[unanimous]였다/ KDK에 의한 안내책자 신판을 인쇄하고자 하는 것에 대해/
17. While Ace Bank utilizes the latest security measures/, you should still change the password frequently/.
Ace Bank는 최신의 보안방법[security measures]을 사용하지만/ 그래도 귀하는 여전히 비밀번호를 자주[frequently] 바꾸어야 한다/
*[Part VI]*
*Questions 18~20 refer to the following e-mail.
Dear Mr. Sturridge,
It has come to my attention/ that during your recent stay at our Chicago location/ you were downgraded from a Premier Room to a Standard Room/. This was due to an oversight on our part/, which led to your original room being double-booked/. We apologize for this error. 저의 관심이 갔습니다/ 귀하가 최근 우리 시카고 지점에 머무시는 동안/ 귀하가 고급특실에서 보통객실로 등급이 다운되었음이/ 이는 우리 측에서 잘못한 것[oversight : 간과] 때문이며/, 이것이 귀하의 원래 객실이 더블로 예약이 되는 일을 초래[led to]했습니다. 우리는 이 오류에 대해 사과드립니다.
I see from our records/ that you had booked three nights/ in one of our Premier Rooms,/ but were given a smaller room/ upon checking in. You should have been charged at a lower rate/, but this was not the case. Accordingly, you are now entitled to a full refund,/ as per the policy of the hotel/. 저는 우리 기록에서 봤습니다/ 귀하가 3일 밤을 예약했음을/ 우리 고급 특실 중 하나에/ 그러나 더욱 작은 크기의 객실이 주어졌음을 / 체크인 할 때/ 귀하는 더 낮은 금액을 부과[charged]받았어야 하는데/ 그렇지 못했습니다/ 이에 따라 귀하는 이제 전액환불을 받을 자격이 있습니다[be entitled to]./ 호텔의 규정에 따라/
In addition, on behalf of the Clarington Hotel Group/, I would be delighted to make it up to you/ by offering a complimentary meal voucher/, which can be redeemed at any restaurant in the Chicago Clarington Hotel/.
추가적으로/ Clarington Hotel Group을 대신하여[on behalf of]/ 저는 귀하에게 보상하게 되어 기쁩니다/ 무료[complimentary] 식권[meal voucher]을 제공함으로서/ 이는 Chicago Clarington 호텔의 어떤 식당에서든 사용될 수 있습니다/
This voucher can be collected from the reception desk. Please print out a copy of this email/ and present it to a member of staff. 이 식권은 접수대에서 받을 수 있습니다. 이 이메일의 사본을 프린트하여/ 직원들 중 한 명에게 제시하세요[present]./ |
**Chapter 3. 수식어(거품)**
*[기출변형1]*
To serve our customers better/, internet service is available/ in public area of this building/ during the operating hours/.
우리 고객들을 더욱 잘 서비스하기 위해/ 인터넷 서비스가 제공이 됩니다/ 이 건물의 공공지역에서/ 근무시간동안/
*[기출변형2]*
We remind our loyal clients/ that the coupons enclosed in this mail will not be accepted/ after the expiration date./
우리는 단골 고객들[loyal clients]에게 알려드립니다/ 이 메일에 동봉된 쿠폰들은 수령되지 않음을/ 만기일[expiration date]이 지난 후에는/
*[기출변형3]*
*As managing director/, I ask you/ to please suggest creative ideas/ so that we will improve our services significantly/.
상무이사로서/ 저는 당신에게 요청합니다/ 독창적인 아이디어를 제안해달라고/ 우리가 업무를 상당히[significantly] 개선할 수 있도록/
*[기출변형4]*
*Once it introduced a new line of devices last month/, Ace Manufacturing nearly doubled its sales/.
일단 새로운 장비를 출시[introduced]한 후, 지난 달/ Ace Manufacturing사는 판매량이 거의 두 배로 늘었다/.
*[기출변형5]*
Mr. Johnson will complete the expense report/ and drop it off at the office/ after he returns from Hong Kong/.
Johnson씨는 비용보고서를 마치게 될 것이다/ 그리고 사무실에 가져다 줄 것이다/ 자신이 홍콩에서 돌아온 후/
*[기출변형6]*
Over the long term stocks can show significant returns/, although they are considered/ the riskiest form of investment/.
오랜 기간 후[over the long term] 주식은 상당한 수익을 낼 수 있다/ 하지만 주식은 평가된다/ 가장 위험한 투자의 형태라고/
*[기출변형7]*
Customers of DataBank are required/ to answer a security question at the Web site/ so that their identity can be confirmed/.
DataBank의 고객들은 요구된다/ 웹사이트에서 보안에 대한 질문에 답하도록/ 자신의 신분이 확인되기위해/
*[기출변형8]*
Prefabricated metal structures/, which are ideal for commercial use/, have become increasingly popular/ due to a reduction in construction time and expense./
조립식 금속구조물은/ 상업용도에 이상적[ideal]인데/ 더욱 더 인기가 있게 되었다/ 건설기간과 비용의 절감 때문에/
*[기출변형9]*
Ms. Yang is quite pleased with/ the decoration plan for her living room/, although she did request a few changes to the color scheme/.
Yang씨는 상당히 기뻐한다/ 거실에 대한 장식계획에 대해/ 비록 그녀가 색체에 대해서는 몇몇 변경을 요청했지만/
*[기출변형10]*
*In line with the current policy/, custom orders will not be processed/ until full payment is received.
현재의 규정에 맞추어[in line with], 맞춤형 주문[custom orders]은 처리되지 않는다/ 전액 대금이 입금될 때까지는/
*[기출변형11]*
*To be considered for the positions/, applicants should have extensive computer experience/ in addition to strong academic credentials/.
그 직책에 [채용이] 고려되려면/, 지원자들은 폭넓은[extensive] 컴퓨터 경험이 있어야 한다/ 건실한 학력에 덧붙여/
*[기출변형12]*
*Mr. Abrams needs assistance/ with several pieces of heavy luggage/ when he take a business trip to Canada/.
Abrams씨는 도움이 필요하다/ 몇몇 무거운 짐에 대해/ 자신이 캐나다로 출장을 갈 때/
*[기출변형13]*
*Ace Research continually updates its testing equipment/ to catch up with finest technology/ and prevent possible malfunction/.
Ace Research사는 시험장비를 계속적으로 업데이트해준다/ 최고의 기술을 따라잡기 위해/ 그리고 있을 수 있는 오작동[malfunction]을 예방하기 위해/
*[기출변형14]*
*All members of the human resources department/, including the director/, will be attending the stress-management seminar/ held in the Main Convention Hall/ this afternoon/.
인력자원부의 모든 직원들은/ 이사를 포함하여/ 스트레스 관리 세미나에 참석할 것이다/ 메인 컨벤션 홀에서 열리는/ 오늘 오후에/
*[기출변형15]*
Except for the occasional snowfall in winter/, there has not been enough source of precipitation in this city/ and is causing a serious problem/.
겨울에 간혹[occasional : 어쩌다 한 번씩] 눈이 내린 것을 제외하면/ 충분한 강우량[precipitation]이 이 도시에 없었다/ 그래서 심각한 문제를 초래하고 있다/
*[기출변형16]*
*Mr. Lee would like to review/ the third-quarter statistics on his own/ before the annual report is compiled/.
Lee씨는 검토하고자 한다/ 3 사분기 통계자료[statistics]를 자신의 힘으로/ 연례보고서가 만들어지기 전에/
*[기출변형17]*
*The sales of the latest shoes have increased considerably/ since the store manager has been replaced/.
최신 신발의 판매량이 상당히[considerably] 늘었다/ 매장책임자가 교체된 이후/
*[기출변형18]*
*A&C Firm and a group of researchers worked collaboratively/ to develop a top-of-the-line surveillance system/.
A&C사와 몇몇 연구자들이 협력해서[collaboratively] 일을 했다/ 최고급[top-of-the-line] 감시시스템을 개발하기 위해/
***[기출+예상문제]***
1. The executive board will proceed with negotiations cautiously/ since the proposed terms of the merger require thorough examination/.
이사회는 교섭에 대해 신중하게 처리할 것[proceed with]이다/ 제안된 합병조항들이 철저한 검토를 요하기 때문에/
2. The tour group left for Paris/, even though they had not received their complete itinerary/ from the travel office/.
관광팀이 파리를 향해 출발했다/ 그들은 완성된 일정표[itinerary]를 받지 못했음에도/ 여행사로부터/
3. Ms. Dubois will place an order for office supplies/, including staples, markers, paper clips, and writing boards/.
Dubois씨는 사무용품[office supplies]에 대한 주문을 할 것이다/ 스테이플, 보드마커, 종이클립 그리고 칠판을 포함하여/
4. Although the new assembly process for our circuit boards is somewhat easy/, it is not efficient enough/ to meet our requirements/.
우리 회로기판에 대한 새로운 조립공정[assembly process]이 다소 쉽지만/ 충분히 효율적이지는 못하다/ 우리 요건[requirements]에 충족할만큼/
5. A reporter called to arrange a meeting/ with the president of Next Century Timepiece/ to discuss the company's newest clock/.
리포터가 회의를 열고자 전화했다/ Next Centruy Timepiece사의 사장에게/ 그 회사의 최신 시계에 대해 취재하고자/
6. Once all issues concerning workflow have been resolved/, the due date for the project will be determined/.
일단 업무흐름에 대한 모든 쟁점들[issues]이 해결[resolved]이 되면/, 프로젝트에 대한 기한[due date]이 결정될 것이다./
7. The Watchall Group has designed a new automobile policy/ specifically/ to appeal to teenage drivers/.
Watchall Group은 새로운 자동차[보험]증권약관을 구상했다/ 특히[구체적으로/ specifically] 10대 운전자들에게 호소력이 있도록[appeal to]/
8. Ms. Fujiwara is not going to meet with the board of directors again/ before she leaves for the convention on July 2nd./
Fujiwara씨는 재차 이사회원들과 만나지 않을 것이다/ 자신이 7월 2일 회의참석차 떠나기 전/
9. Vice president Ms. Wu has requested/ that the analysts examine trends in the research data attentively/ in the future/.
부사장 Wu씨는 요청했다/ 분석학자들이 연구데이터에 대한 경향[흐름 : trends]을 주의 깊게[attentively] 검토해달라고/ 장래에/
10. Once the latest shipment from overseas factory arrives/, we will relocate to the new location/ as originally scheduled/.
일단 해외공장으로부터 최신 배송품이 도착하면/ 우리는 새로운 지역으로 이주할 것이다/원래 예정된 대로/
11. Until the result of the initial test is announced/, work on renewable energy developments cannot continue/.
최초 시험결과가 발표될 때까지/ 재생 가능한[renewable] 에너지개발에 대한 연구는 계속될 수 없다/
12. Mr. Simpson decided/ to purchase his concert tickets early/ so that he would not have to wait in line at the box office/.
Simpson씨는 결정했다/ 자신의 콘서트 티켓을 일찍 구매하기로/ 매표소[box office]에서 줄서서 기다릴 필요가 없도록/
13. Ms. Lee will be assigned to the customer service group/ after she has been trained/ in all relevant policies and procedures/.
Lee씨는 고객서비스팀에 배속될 것[assigned]이다/ 교육을 받은 후/ 모든 관련 된 규정들[relevant policies]과 절차에 대해/
14. The amount of time dedicated to advertising on the Adventure Max television channel has increased/ noticeably/ since last year/.
Adventure Max TV 채널에 대한 광고에 할당이 되는[dedicated] 시간의 양이 늘었다/ 눈에 띄게[noticeably]/ 작년 이후로/
15. According to Modern Housing Magazine/, steel framed houses are popular/ because they are energy efficient and easy to reconfigure.
Modern Hosing Magazine에 따르면/ 강철골조를 갖춘 집들이 인기가 있다/ 에너지 효율적[energy efficient]이며 조립이 쉽기 때문에/
16. The Lerry Health Organization yesterday marked its 15th anniversary/ with a luncheon honoring its founding members/.
Lerry Health Organization은 어제 15주년을 기념했다/ 창립회원들을 기념하는[honoring] 점심식사와 더불어/
17. Although most employees of Supreme Inc. have specialized skills/, they receive regular on-the-job training/ to keep up with advances in technology/.
대부분의 Supreme사의 종업원들은 전문화된 기술이 있지만/, 정기적인 실무교육[on-the-job training]을 받는다/ 기술의 발전을 따라잡기 위해[to keep up with]/
18. The engineer solved a problem with the system software easily/ after he installed the newly developed diagnostic equipment/.
그 기술자는 시스템 소프트웨어에 대한 문제점을 쉽게 해결했다/ 새로 개발된 진단장비를 설치한[installed] 후/
19. Compared to the previous one/, the current president places greater emphasis on customer satisfaction/.
이전 사장에 비해[compared to]/ 현직 사장은 고객 만족에 대해 더욱 큰 강조점을 둔다.
20. At first Dr. Lopez expected patients to take advantage of his extended office hours/, but people actually preferred earlier appointments/.
처음에 Lopez박사는 환자들이 자신의 연장된 근무시간을 이용할[take advantage of] 것이라고 기대했다/ 그러나 사람들은 실제 빠른 시간대의 예약을 선호했다/
[Part VI]*
*Questions 21~23 refer to the following e-mail.
To: Boris Grippa <bgrippa@gelectro.com> From: Kenneth Herzog <kherzog@gelectro.com> Date: June 17
I am writing to you/ concerning your comments/ in the Friday, June 14 edition of the Bloomingfield Tribune/ regarding Garrick Electronics/. 저는 귀하에게 기록 중입니다/ 귀하의 언급에 대해[concerning]/ Bloomingfield Tribune지의 6월 14일 금요일판에서의/ Garrick Electronics사에 대한[regarding]/
In the article in question/, you detail sensitive information/ about our upcoming KJI 1217 line of circuit boards/. You were fully informed/ that the information you released was not to be discussed publicly/. As CEO of the company/, I have no choice but to tell you/ that I am issuing you a temporary suspension/ until the investigation of your conduct is completed./ 문제가 되는[in question] 기사에서 귀하는 민감한 정보를 상세히 기술했습니다/ 우리 회사의 [출시]임박한[upcoming] KJI 1217 회로기판에 대한/ 귀하는 충분히 통보받았습니다/ 귀하가 발표한 정보가 대중에게 공표되어서는 안된다는 것을/ 회사의 최고경영자로서/ 본인은 귀하에게 말할 수밖에 없습니다/ 귀하에게 일시적으로 정직처분[temporary suspension]을 내린다는 것을/ 귀하의 행위에 대한 조사가 완수될 때까지/
I ask/ that you not speak/ to any members of the press/ during this time/. Until you can be reinstated/, Mr. Giles Splitter will be taking over your duties as media spokesman./ He will be assisting your contacts/ with any issues they may have/. 저는 요청합니다/ 귀하가 말하지 말기를/ 언론사 소속의 사람들과/ 이 기간 동안에/ 귀하가 복직될 때까지/, Giles Splitter씨가 대변인으로서의 귀하 임무를 대신할 것[take over]입니다/. 그는 귀하와 연락을 도울 것입니다/ 귀하가 가질 수 있는 어떤 쟁점에 대해서도/
He will also carry on your day-to-day work in his department. It is with great regret/ that I write this letter/, but I am sure you understand/. 그는 또한 귀하의 일상업무를 그의 부서에서 수행할 것입니다. 유감입니다/ 이 편지를 쓰게 되어/ 그러나 귀하가 이해해주길 확신합니다/.
Sincerely, Kenneth Herzog CEO, Garrick Electronics |
|
첫댓글 감사합니다!