我心在祈祷 祈祷你常微笑, 愿天永不荒 愿地永不老, 只要你幸福 只要你好, 若有烦恼 我愿为你挑。 我心在祈祷 祈祷你常微笑, 愿天永不荒 愿地永不老。 [내사랑등려군]
첫댓글 지기님, 제목에서 [...마음의 바램] 이라고 표기되어 있는데 [바램 : '바람'의 잘못] 이라는 사전적 정의가 있으므로, '마음의 바람' 또는 '바람'은 'wind'와 헷갈릴 수 있기 때문에 [하나 밖에 없는 소원] 등으로 바꾸어 표현하는 것에 대해서 검토해주셨으면 합니다..
옳습니다, 번역하신 분이 토속적인 용어를 가미한 사례들이 다수 있습니다. 그러나 이것은 방언도 사투리도 아닌 잘못된 표기 입니다.. 바라다_바람'이 정확한 단어 입니다./ 제 기억으로는 바램으로 표기한 곳이 다른 가사에도 있는 것으로 알고 있습니다.
唯一的心愿 유일한 바람我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도 하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요愿天永不荒 愿地永不老,하늘이 언제까지나 거칠어 지지 않기를 , 땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요只要你幸福 只要你好,오직 그대가 행복하기만 하다면, 그대가 편하기만 하다면若有烦恼 我愿为你挑。근심이 있다면, 나는 그대를 위하여 애쓰고 싶어요我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요愿天永不荒 愿地永不老。하늘이 언제까지나 거칠어지지 않기를 ,땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요
번역을 다듬어 보았습니다진캉시앤 드림
네,소중한 문장으로 오래도록 남을 겁니다,저 역시 그때는 음원 커버팅하랴 사진 덧붙이랴 더듬거렸었는데 새로이 하나하나 다듬어 보고 있습니다。사진은 1973년11월에 일본으로 진출할 시에 공항에서… 앳되보이죠… ^^
첫댓글 지기님, 제목에서 [...마음의 바램] 이라고 표기되어 있는데 [바램 : '바람'의 잘못] 이라는 사전적 정의가 있으므로, '마음의 바람' 또는 '바람'은 'wind'와 헷갈릴 수 있기 때문에 [하나 밖에 없는 소원] 등으로 바꾸어 표현하는 것에 대해서 검토해주셨으면 합니다..
옳습니다, 번역하신 분이 토속적인 용어를 가미한 사례들이 다수 있습니다. 그러나 이것은 방언도 사투리도 아닌 잘못된 표기 입니다.. 바라다_바람'이 정확한 단어 입니다./ 제 기억으로는 바램으로 표기한 곳이 다른 가사에도 있는 것으로 알고 있습니다.
唯一的心愿 유일한 바람
我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도 하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요
愿天永不荒 愿地永不老,하늘이 언제까지나 거칠어 지지 않기를 , 땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요
只要你幸福 只要你好,오직 그대가 행복하기만 하다면, 그대가 편하기만 하다면
若有烦恼 我愿为你挑。근심이 있다면, 나는 그대를 위하여 애쓰고 싶어요
我心在祈祷 祈祷你,常微笑,내 마음은 기도하고 있어요 그대가 늘 미소짓기를 기도하고 있어요
愿天永不荒 愿地永不老。하늘이 언제까지나 거칠어지지 않기를 ,땅이 언제까지나 거칠어지지 않기를 바라고 있어요
번역을 다듬어 보았습니다
진캉시앤 드림
네,소중한 문장으로 오래도록 남을 겁니다,
저 역시 그때는 음원 커버팅하랴 사진 덧붙이랴 더듬거렸었는데 새로이 하나하나 다듬어 보고 있습니다。
사진은 1973년11월에 일본으로 진출할 시에 공항에서… 앳되보이죠… ^^