장자 내편 제1편 소요유편 붕(鵬)
북해(北海) 끝 물고기가 있는데, 그 이름을 곤(鯤)이라 한다.
곤(鯤)의 크기는 몇 천리나 되는지 알 수가 없다.
변하여 새가 되는데, 그 이름을 붕(鵬)이라고 한다.
붕(鵬)의 등은 몇 천리나 되는지 알 수가 없다.
힘껏 날아오르면 그 날개가 하늘에 드리워져 구름을 덮은 듯 보였다.
이 새는 파도가 일면 남해(南海)의 끝으로 옮겨 간다. 남해(南海)는 하늘의 연못이다.
제해(齊諧)란 자는 세상의 괴이한 것들에 대해 잘 아는 자이다.
해(諧)가 말하여 이르기를,
"붕새가 남쪽 바다로 옮겨 갈 때 바닷물을 치는 것이 3천리요, 회오리바람을 타고 허공으로 날아오르기를 9만리, 이렇게 6개월을 간 뒤에쉰다“
아지랑이와, 티끌과 먼지와, 생물이 서로 토해내는 입김들,
하늘은 푸르른데, 그것이 본래의 빛깔일까. 끝도 없이 너무도 멀기 때문일까.
그것이 아래를 내려다보면, 또한 역시 마찬가지일 것이다.
또한 물이 깊지 않으면, 큰 배를 띄울 힘이 없다.
물 잔을 바닥의 우묵한 곳에 엎지르면, 티끌은 배가 될수 있지만, 물 잔을 그대로 두면 바닥에 붙고 만다. 물은 얕고 배는 크기 때문이다.
쌓인 바람이 두텁지 않으면 붕새의 날개를 띄울 힘이 없다.
고로 9만리는 바람이 그 밑에서 일고 있는 것이다. 이런 후에 비로소 바람의 등에 올라 타 푸른 하늘을 등에 업고 아무런 가로막힘이 없게 되어 이후 남쪽으로 날아간다.
쓰르라미나 작은 비둘기가 웃으며 얘기하길,
"우리가 날기를 결심하고 느릅나무나 참빗살나무를 향해 날아오를 때 거기에 이르지도 못하고 땅으로 떨어진다. 어찌 9만리나 남쪽으로 날아갈 것인가?"
푸른 풀이 우거진 야외로 가는 사람은 세끼 먹을 음식만 지니면 귀가해서도 배고플 일은 없을 것이다.
백리 길을 가려는 사람은 전날부터 양곡을 찧어 양식을 마련한다.
천리의 길을 가려는 사람은 석달 전부터 양식을 마련한다.
그러므로 두 벌레가 또한 어찌 알겠는가.
莊子1-1
北冥有魚, 其名爲鯤.
(북명유어하니 기명위곤이라)
鯤之大, 不知其幾千里也.
(곤지대는 부지기기천리야로다)
化而為鳥, 其名為鵬.
(화이위조하니 기명위붕이라)
鵬之背, 不知其幾千里也,
(붕지배는 부지기기천리야로다)
怒而飛, 其翼若垂天之雲.
(노이비에 기익이약수천지운하니)
是鳥也, 海運則將徙於南冥. 南冥者, 天池也.
(시조야 해운즉장사어남명하나니 남명자는 천지야라)
齊諧者, 志怪者也. 諧之言曰:
(제해자는 지괴자야라 해지언에 왈)
「鵬之徙於南冥也, 水擊三千里, 搏扶搖而上者九萬里, 去以六月息者也. 」
(붕지사어남명야에 수격삼천리하고 단부요이상자구만리하야 거이유월식자야라하니라)
莊子1-2.
野馬也, 塵埃也, 生物之以息相吹也.
(야마야와 진애야는 생물지이식으로 상취야라)
天之蒼蒼, 其正色邪?其遠而無所至極邪?
(천지창창은 기정색야아 기원이무소지극야아)
其視下也, 亦若是則已矣.
(기시하야에 역약시즉이의니라)
且夫水之積也不厚, 則其負大舟也無力.
(차부수지적야불후면 즉기부대주야무력하니)
覆杯水於坳堂之上, 則芥為之舟, 置杯焉則膠, 水淺而舟大也.
(복배수어요당지상 즉개위지주하나 치배언즉교하나니 수천이주대야일새니라)
風之積也不厚, 則其負大翼也無力.
(풍지적야불후면 즉기부대익야무력하니)
故九萬里, 則風斯在下矣, 而後乃今掊風, 背負青天, 而莫之夭閼者, 而後乃今將圖南.
(고로 구만리즉풍사재하의라 이후에야 내금배풍하고 배부청천 이막지요알자한 이후에야 내금장도남하나니라)
莊子1-3.
蜩與學鳩笑之曰:
(조여학구소지하야 왈)
『我決起而飛, 槍楡枋而止, 時則不至而控於地而已矣, 奚以之九萬里而南爲?』
(아는 결기이비하야 창유방호대 시즉부지이공어지이이의로니 해이지구만리이남위오?)
適莽蒼者, 三飡而反, 腹猶果然.
(적망창자는 삼손이반하야도 복유과연하고)
適百里者, 宿舂糧.
(적백리자는 숙용량하고)
適千里者, 三月聚糧.
(적천리자는 삼월취량하나니)
之二蟲又何知!
(지이충이 우하지리오)