This is an illness you cannot turn your back on.
back 하면 뭐가 먼저 떠오르세요?
저는 `뒤' 입니다. 아마도 많은 분들이 마찬가지가 아니실지...
생활영어에서 대단히 중요한 단어지요. `뒤로, 그 전 장소(상태)로' 라는 의미로
관용 표현이 많고요.
이 `뒤' 로서의 BACK 에 대해서는 본 연재에서 다음에 자세히 할 계획입니다.
오늘은 `등' 으로서의 back 이 들어가는 idiom 하나 소개하지요. 등이 한자로 척추
라서 매우 어려운 어휘일 것 같지만 의외로 이렇게 쉬운 말을 사용합니다.
backbone 또는 spine 은 뼈를 이르는 말인데 비해 back 은 뼈만일 수도 있고 뼈를
포함한 몸통의 뒷부분 전체를 뜻하기도 하지요. 말하자면 광의의 등입니다.
He broke his back.
그는 등뼈가 부러지는 부상을 입었다.
사람이 주어이고 그 사람의 신체 일부가 목적어가 되는 영어, 이제 친숙하시지요?
하나만 복습해볼까요?
I cut my finger deeply with a knife.
나는 칼로 내 손가락을 깊이 베였다.
I cut a little piece of my finger on my left hand with my pocket knife by accident.
나는 잘못해서 내 포켓 나이프로 왼손 손가락을 살짝 베였다.
무수히 나오는 소유격 잘 봐 두시고 손, 칼 앞의 전치사들도 기억해 두시기를...
자, 그럼 본론으로 들어가서 맨위 하일라이트한 문장을 해석해보지요. `이것은
your back 을 어디에 돌릴 수 없는 하나의 병이다'... 허리가 아픈 병일까요?
말이 좀 안됩니다. turn your back on 이 필시 관용 표현이겠지요. 그래야 뭔가
말이 될 것 같아요.
우리말 그대로입니다. `~로부터 등을 돌리다'... 사람이나 사물 에(on) 등을 대는
것이니까 내 쪽에서 보면 그 사람, 사물을 등지는 것이지요.
버리다, 무시하다, 박대하다, 거절하다... 영어로 하면 abandon, forsake, ignore,
disregard, repudiate, reject, cast off, disown, deny...
그러므로 This is an illness you cannot turn your back on. 하면 `이것은 당신이
벗어날 (스스로 치료할) 수 없는 병이다' 라는 뜻이 되겠습니다. 못된, 중독된,
병적인 행동이나 남에게 피해를 주는 질환... 오늘 읽은 칼럼에서 이런 맥락으로
쓰여진 관용구였어요.
He turned his back on her when she needed him most.
그는 그녀가 그를 가장 필요로 할 때 그녀를 버렸다.
She turned her back on him coldly.
그녀는 그로부터 차갑게 등을 돌렸다.
He turned his back on his former beliefs.
그는 과거에 믿었던 것들을 부인했다.
이민 오면 과거와 헤어지고 과거를 버리는 게 많지요. 그러나 헤어지지 말아야
하고 버리지 말아야 할 것들과는 계속 remain 해야 하겠습니다.
turn your back on 과 remain 은 antonym 관계...
또 뵙겠습니다.
첫댓글 다른 분들은 몰라도 저는 가볍게 읽을 수 있어서 좋습니다.
어디서 이 많은 예문들을 모으시는지...암튼 대단하세요. ^ ^
내용만 좋다면 가벼운 게 읽기도 편하고 쓰기도 쉬워서 무거운 장문보다 나은 점이 많긴 하지요. 인터넷이 공부 좋아하고 호기심 많은 사람에겐 천국이고 패러다이스입니다. 옛날 영어 교재들은 이런 자료의 보고가 없어서 내용이 더욱 빈약했지요. 한 사람이 몇 권의 책, 사전에서 예문을 찾아 내고 책상에 앉아 억지 문장을 지어 낸 수준이니까요. I am a schoolboy. 같은 게 바로 그런 소산의 하나... Glad to hear you like my minis.