우리는 흔히 "왜"라는 말에 해당하는 단어로 "Why"만을 생각하기 쉽다. 그러나 우리말의 "왜"가 영어에서는 "What"으로 표현되는 경우가 많다. 다음 대화를 보자.
A: Tony! What brings you here?
B: Nothing much. Just thought I'd stop and visit.
A: Anyway come on in my office. I'll treat you to a cup of coffee.
B: Thanks.
A: 토니! 여기 웬일이야?
B: 별일 아니야. 그냥 좀 들렀어.
A: 어쨌든 안으로 들어와. 커피 한잔 대접할게.
B: 고마워.
What brings you here?은 직역하면 (무엇이 당신을 여기로 데려왔습니까?)의 뜻으로 (웬일로 여길 다 오셨어요?)의 의미라고 할 수 있다.
♥ 알아 두세요 ♥
거리에서 아는 사람을 만났을 때 Why did you come here?라고 물으면 (여기 왜 왔니? 무슨 일이 있길래?)의 뜻으로 목적을 물어보는 말이 되어 버린다. 자칫 잘못하면 심문하는 듯한 말로 들릴 수 있다. 이처럼 영어 자체는 정확하더라도 문화와 습관의 차이 때문에 상대방의 기분을 상하게 만드는 경우가 있으므로 주의해야 한다.