표준국어대사전에 따르면 야채(野菜)는 들에서 자라나는 나물. 채소와 같은 뜻 채소(菜蔬)는 밭에서 기르는 농작물. 주로 그 잎이나 줄기, 열매 따위는 식용한다라고 설명하고 동의어로 남새, 야채라고 합니다. 즉, 뜻은 같은 뜻이라고 할 수 있지요.
하지만 진정한 의미에서 야채는 우리말이 아니라고 합니다. 처음에는 채소, 소채를 한자 사용국가인 한국 중국 일본이 함께 사용했다고 합니다. 그런데 우리나라의 경우 실제 글에 한자를 사용하지 않지만 일본의 경우 한자를 일본어에서 많이 활용합니다. 그러한 과정에서 다수의 한자를 사용하다 보니 상용한자를 정리하게 되었습니다. 이 과정에서 '蔬'자를 상용한자에서 제외시키게 되었다고 합니다. 그러다 보니 당연하게 채소라는 말을 사용할 수 없게 되었구요.
그래서 '蔬'자를 사용하지 않고 채소라는 말을 표현하려다 보니 野菜라는 말을 만들어 내게 되었습니다. 읽을 때는 [야사이]라고 읽죠. 우리나라의 경우 일본말이 많이 유입되었기 때문에 채소라는 말과 함께 야채라는 말을 많이 사용하게 된 것입니다.
따라서 올바른 의미로 야채는 우리말이 아니므로 채소라는 말을 쓰는 것이 더 좋을 것 같습니다.
야채는 일본어 사전에 나오는 한자어입니다.
기본적으로 '채소(菜蔬)’와 ‘야채(野菜)’는 비슷한 말입니다. ‘야채’는 ‘들에서 자라나는 나물’이라는 뜻을 더 가지고 있지만 일반적으로는 동일한 의미로 사용되고 있습니다. 그리고 ‘야채’가 ‘채소’의 일본식 한자 어라고 주장하는 견해가 있기는 하지만 그 유래를 정확히 알기는 어렵습니다. 그러나 야채(野菜), 즉 야사이(やさい)가 일본어 사전에 나오는 한자어라는 사실만은 확실합니다. 정리하자면 나물, 혹은 푸성귀라는 순 우리말에 해당하는 중국식 한자어는 채소(菜蔬), 일본식 한자어는 야채(野菜)이며 이들 낱말들이 조선시대와 일제시대에 각각 우리나라에 들어와서 쓰이게 된 것으로 보입니다. |
출처: smile21f@hanmail.net 원문보기 글쓴이: 스마일
첫댓글 새로운것을알게되네요^^
흔히 그러지요
야채를 많이 먹어야 한다고..
앞으로는 채소를 많이 먹어야 한다..
웬지 어색하지만 그래도 우리말을 쓰야지요
좋은 정보 감사합니다 ^^
유용한 정보입니다.^^
아무 생각없이 썼는데