tupper ware 의 어원은 우리말로 “덮어버려” 같아요
밀폐용기를 닫는 상황이 생각납니다
여기서 ware는 “도자기”, “상품”등의 의미이지만
여기서는 단순히 “버려”로 보입니다
독일식 발음인 순경음이죠
ㅇ과 ㅂ의 호환관계가 성립합니다
독일어에서 wine을 “바인”이라고 합니다
요즘 문제많은 BMW를 “비엠베”라고 합니다
우리말에도 있습니다. “더워”를 “더버”라고 하고
“매워”를 “매버”라고 합니다. 경상도 사투리입니다.
제 사이트에 있는 “한방에 알아보는 영어는 우리말”을 참조하세요
독일에서는 w가 거의 v(ㅂ)으로 발음이 납니다
상표이름이지만 세계의 언어들을 검색하니 거의 비슷합니다
중국어 特百惠는 발음을 따라 지어낸 것으로 보입니다
중국어는 대부분 나중에 짜 맞춘 단어들로 구성되어 있습니다
원래부터 쓰던 단어는 몇몇 안되는 것 같았습니다.
그래서 신빙성이 떨어집니다
2129. tupper wear (터퍼웨어):
덮어삐, 덮어버려, 덮어버리다가 어원
* 남아프리카, 카탈루냐, 크로아티아, 체코, 덴마크,
독일, 라틴, 핀란드, 프랑스, 헝가리, 아이슬란드,
인도네시아, 아일랜드, 베트남, 이탈리아, 말레이시아,
노르웨이, 폴란드, 포르투갈, 스페인, 스웨덴, 네덜란드: tupperware
* 중국어: 特百惠
* 한국어: 유리섬유 복합 옷
* 일본어: タッパー·ウエア

tupperware = 덮어버려, 덮어버리다