Beans: 신장. (우리말로 콩팥이라고 하듯이.) “Better watch that Gentamycin level — you don't want to fry her beans.” ‘겐타마이신 항생제(부작용으로 신장에 독성이 있음.)의 혈중 농도를 조심해서 유지하라구 – 콩 튀길 일 있어?’
Bed plug: 병상을 차지하고 있는 손이 덜 가는 환자. (만약 그 병상이 비게 되면 레지던트 입장에서는 더 처치가 어려운 환자가 입원하게 되기 때문.)
Bright lights: 수술 (수술실의 밝은 조명 때문에) “The meds aren't doing squat — sounds like this guy needs some bright lights.” ‘약이 전혀 듣지 않는걸. 이 친구 조명이 좀 필요한 것 같은데.’
C.T.D: Circling The Drain. (실제 의미는 Close To Death) ‘배액관으로 몸을 둘러싸기’ 정도로 번역할 수 있을까? 사망 직전의 상태인 환자를 일컫는 말인데, 근래에는 다른 분야, 예를 들면 IT 관련 사업이 회생 가능성이 없을 때도 쓰인다.
Code brown: 병실에서 대변을 봤기에 병동 전체에 냄새가 풍기는 상태. (Code blue에서 소개한 적이 있음.) "Code brown on 3 East — better take the back stairs." ‘동관 3 병동에 갈색 경보야. 다른 쪽 계단으로 다니는 게 나을 것 같은데.’
D.N.R.: do not resuscitate. (회생을 시도하지 마시오.) 환자가 갑작스럽게 상태가 나빠졌을 때 (소생을 시도해도 가망이 없기 때문에) 사망하도록 내버려 둘 것을 알리는 지시. 심폐소생술이나 기계 환기장치 및 전기 충격기를 사용하지 말라는 뜻.
Fascinoma: 아주 드물고 흥미로운(fascinating) 케이스. –oma는 원래 종양에 붙이는 접미어인데, fascinating과 합성어를 만들었다. "They're presenting the fascinoma from 4 East at grand rounds this morning." ‘그 선생님들은 오늘 아침 전체 회진에서 동관 4 병동의 ‘흥미종’ 환자를 보고하고 있는 중이야.’