|
|
DEUXIÈME PARTIE
COSETTE
LIVRE CINQUIÈME
À CHASSE NOIRE MEUTE MUETTE 검은 사냥에는 말없는 사냥개 떼(검은 사냥에는 소리 없는 사냥개 떼가 있다.)
https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables/Tome_2/Livre_5/01
I 269
LES ZIGZAGS DE LA STRATÉGIE 전략의 지그재그(추적과 도주의 복잡한 수 싸움)
Ici, pour les pages qu’on va lire et pour d’autres encore qu’on rencontrera plus tard, une observation est nécessaire.
이제부터 이어질 몇 장면과, 훗날 다시 만나게 될 다른 장면들을 이해하기 위해서는 한 가지 설명을 먼저 해둘 필요가 있다.
meute [møːt] 1. 여성형 명사 (기마 수렵용의) 사냥개 무리,(애완 동물의) 무리 2. 여성형 명사 [비유·문어] (쫓아다니는 빚쟁이 등의) 무리
Voilà bien des années déjà que l’auteur de ce livre, forcé, à regret, de parler de lui, est absent de Paris. Depuis qu’il l’a quitté, Paris s’est transformé. Une ville nouvelle a surgi qui lui est en quelque sorte inconnue. Il n’a pas besoin de dire qu’il aime Paris ; Paris est la ville natale de son esprit. Par suite des démolitions et des reconstructions, le Paris de sa jeunesse, ce Paris qu’il a religieusement emporté dans sa mémoire, est à cette heure un Paris d’autrefois.
이미 여러 해가 흘렀다. 이 책의 저자는, 마지못해 자기 자신에 대해 말해야만 하는 처지에 놓여 있지만, 오래전부터 파리를 떠나 있다. 그가 파리를 떠난 이후, 파리는 변해 버렸다. 그에게는 어떤 의미에서 낯선 새로운 도시가 나타난 것이다. 그가 파리를 사랑한다는 사실을 굳이 말할 필요는 없다. 파리는 그의 정신이 태어난 고향이기 때문이다. 철거와 재건축이 이어진 결과, 그가 젊은 시절의 파리, 그가 경건하다시피 한 마음으로 기억 속에 간직해 온 그 파리는 이제 옛날의 파리가 되어 버렸다.
à regret → 마지못해 → 유감스럽게도
Qu’on lui permette de parler de ce Paris-là comme s’il existait encore. Il est possible que là où l’auteur va conduire les lecteurs en disant : « Dans telle rue il y a telle maison », il n’y ait plus aujourd’hui ni maison ni rue. Les lecteurs vérifieront, s’ils veulent en prendre la peine. Quant à lui, il ignore le Paris nouveau, et il écrit avec le Paris ancien devant les yeux dans une illusion qui lui est précieuse. C’est une douceur pour lui de rêver qu’il reste derrière lui quelque chose de ce qu’il voyait quand il était dans son pays, et que tout ne s’est pas évanoui. Tant qu’on va et vient dans le pays natal, on s’imagine que ces rues vous sont indifférentes, que ces fenêtres, ces toits et ces portes ne vous sont de rien, que ces murs vous sont étrangers, que ces arbres sont les premiers arbres venus, que ces maisons où l’on n’entre pas vous sont inutiles, que ces pavés où l’on marche sont des pierres.
그가 저 옛 파리에 대해, 마치 아직도 그것이 존재하는 것처럼 이야기할 수 있도록 너그러이 허락해 주기를 바란다. 작가가 이제 독자들을 이끌면서 “이런 거리에 이런 집이 있다.” 라고 말하게 될 때, 오늘날에는 그 집도, 그 거리도 이미 존재하지 않을 가능성이 있다. 독자들이 원한다면 수고를 들여 직접 확인해 볼 수도 있을 것이다. 하지만 작가 자신은 새로운 파리를 알지 못한다. 그는 자신의 눈앞에 옛 파리를 떠올리며 글을 쓰고 있고, 그 환상은 그에게 소중한 것이다. 그가 한때 자기 조국에 살던 시절 보았던 것들 가운데 무엇인가가 아직도 자신의 뒤에 남아 있고, 모든 것이 완전히 사라져 버린 것은 아니라는 꿈을 꾸는 것은 그에게 하나의 달콤한 위안이다. 사람은 고향을 자유로이 드나들고 있을 때에는, 그 거리들이 자신과 아무 상관도 없는 것처럼 생각하고, 그 창문들과 지붕들과 문들이 자신에게 아무 의미도 없는 것처럼 생각하며, 그 벽들이 낯선 것인 양 여기고, 그 나무들이 어디에서나 볼 수 있는 평범한 나무들일 뿐이라고 여기며, 들어가지도 않는 그 집들이 자신에게 쓸모없는 것이라 생각하고, 날마다 밟고 다니는 그 포석길의 돌들이 그저 돌덩이에 지나지 않는다고 생각한다.
Plus tard, quand on n’y est plus, on s’aperçoit que ces rues vous sont chères, que ces toits, ces fenêtres et ces portes vous manquent, que ces murailles vous sont nécessaires, que ces arbres sont vos bien-aimés, que ces maisons où l’on n’entrait pas on y entrait tous les jours, et qu’on a laissé de ses entrailles, de son sang et de son cœur dans ces pavés. Tous ces lieux qu’on ne voit plus, qu’on ne reverra jamais peut-être, et dont on a gardé l’image, prennent un charme douloureux, vous reviennent avec la mélancolie d’une apparition, vous font la terre sainte visible, et sont, pour ainsi dire, la forme même de la France ; et on les aime et on les évoque tels qu’ils sont, tels qu’ils étaient, et l’on s’y obstine, et l’on n’y veut rien changer, car on tient à la figure de la patrie comme au visage de sa mère.
그러나 훗날, 더 이상 그곳에 있지 않게 되면, 사람은 비로소 깨닫게 된다. 그 거리들이 자신에게 얼마나 소중했는지, 그 지붕들과 창문들과 문들이 얼마나 그리운지, 그 벽들이 자신에게 얼마나 필요한 존재였는지, 그 나무들이 얼마나 사랑하는 것들이었는지, 들어가 보지도 않던 그 집들에 사실은 매일같이 드나들고 있었음을, 그리고 그 포석길의 돌들 속에 자기 내장과 피와 심장의 일부를 남겨 두고 왔음을 깨닫게 된다. 더 이상 볼 수 없는 장소들, 어쩌면 다시는 보지 못할 장소들, 그러나 그 모습만은 기억 속에 간직하고 있는 장소들은 고통스러운 매력을 띠기 시작한다. 그것들은 마치 환영(幻影)처럼 우수에 잠긴 모습으로 되돌아오고, 눈에 보이는 성지(聖地)가 되며, 말하자면 프랑스 그 자체의 형상이 된다. 그래서 사람은 그것들을 사랑하고, 있는 그대로, 또 있었던 그대로 떠올리며, 거기에 집착하게 된다. 그리고 그 어떤 변화도 원하지 않는다. 왜냐하면 사람은 조국의 모습을 어머니의 얼굴처럼 사랑하기 때문이다.
laisser de ses entrailles : de는 부분관사적 의미
tenir à 애착을 가지다 소중히 여기다
Qu’il nous soit donc permis de parler du passé au présent. Cela dit, nous prions le lecteur d’en tenir note, et nous continuons.
그러니 과거의 일을 현재형으로 이야기하는 것을 우리에게 허락해 주기 바란다. 이 점을 밝혀 두었으니, 독자께서는 이 사실을 기억해 두시기 바란다. 그러면 이제 이야기를 계속하겠다.
Qu'il soit permis de... ~하도록 허락되기를 바라다, ~해도 좋기를 바라다
tenir note de = 기억해 두다, 유념하다, 명심하다
Jean Valjean avait tout de suite quitté le boulevard et s’était engagé dans les rues, faisant le plus de lignes brisées qu’il pouvait, revenant quelquefois sur ses pas pour s’assurer qu’il n’était point suivi.
Cette manœuvre est propre au cerf traqué. Sur les terrains où la trace peut s’imprimer, cette manœuvre a, entre autres avantages, celui de tromper les chasseurs et les chiens par le contre-pied. C’est ce qu’en vénerie on appelle faux rembuchement.
장발장은 곧바로 큰길을 벗어나 골목길들로 들어섰다. 그는 가능한 한 많이 지그재그로 길을 꺾어 가며 걸었고, 때때로 뒤를 되돌아가 보기도 하면서 자신이 미행당하고 있지 않은지 확인했다.
이런 움직임은 추적당하는 사슴의 특징적인 행동이다. 발자국이 남을 수 있는 지형에서는, 이러한 방법이 여러 장점 가운데 특히 하나의 장점을 지니는데, 바로 사냥꾼과 사냥개들을 역방향 흔적으로 속이는 것이다. 사냥 용어로 이것을 faux rembuchement(거짓 되짚기, 허위 역추적)이라고 부른다.
brisées [bʀize] 여성 복수형 명사 [사냥] (짐승이 다니는 길을 표시하기 위해) 꺾어 놓은 나뭇가지
ligne brisée 꺾인 선, 지그재그 선
revenir sur ses pas 자신의 발자국 위로 되돌아오다, 관용적으로: 되돌아가다, 왔던 길을 다시 가다
cerf [sεːʀ] 남성형 명사 사슴,수사슴 (↔biche)
traquer [tʀake] 1. 타동사 (포위망을 조이며) 사냥감을 몰다,사냥꾼쪽으로 몰다 2. 타동사 (사람을) 추격하다,몰아 세우다
contre-pied [kɔ̃tʀəpje] 1. 남성형 명사 (어떤 의견·행동 따위의) 정반대, 역(逆), (=inverse, opposé) 2. 남성형 명사 [사냥] 사냥개가 잘못 알고 따라간 자국
vénerie [vεnʀi] 1. 여성형 명사 [사냥] 말을 타고 사냥개로 몰아서 하는 사냥(술) 2. 여성형 명사 [역사] (왕실 따위의) 수렵부(狩獵部),사냥용 야영지
rembuchement [ʀɑ̃byʃmɑ̃] 남성형 명사 [사냥] 짐승이 숲 속으로 돌아감. 짐승이 자신의 흔적 위를 다시 밟는 행동
C’était une nuit de pleine lune. Jean Valjean n’en fut pas fâché. La lune, encore très près de l’horizon, coupait dans les rues de grands pans d’ombre et de lumière. Jean Valjean pouvait se glisser le long des maisons et des murs dans le côté sombre et observer le côté clair. Il ne réfléchissait peut-être pas assez que le côté obscur lui échappait. Pourtant, dans toutes les ruelles désertes qui avoisinent la rue de Poliveau, il crut être certain que personne ne venait derrière lui.
그날은 보름달이 뜬 밤이었다. 장발장은 그것을 싫어하지 않았다. 달은 아직 지평선 가까이에 떠 있었고, 거리 위에 거대한 그림자와 빛의 띠들을 만들어 내고 있었다. 장발장은 어두운 쪽에서는 집과 벽을 따라 몸을 숨기며 움직일 수 있었고, 밝은 쪽은 살필 수 있었다. 그러나 그는 아마도 충분히 생각하지 못했던 것 같다. 어두운 쪽 역시 그에게서는 보이지 않는다는 사실을. 그럼에도 불구하고, 폴리보 거리(rue de Poliveau) 근처의 온갖 한적한 골목들을 지나면서 그는 자신을 뒤따라오는 사람은 아무도 없다고 확신하게 되었다.
fâché [fɑʃe] 1. 형용사 유감스럽게[애석하게] 생각하는 (=désolé, regretté) 2. 형용사 불만스러운, 불쾌한,화난 (=mécontent, vexé) 3. 형용사 사이가 틀어진 (=brouillé)
Cosette marchait sans faire de questions. Les souffrances des six premières années de sa vie avaient introduit quelque chose de passif dans sa nature. D’ailleurs, et c’est là une remarque sur laquelle nous aurons plus d’une occasion de revenir, elle était habituée, sans trop s’en rendre compte, aux singularités du bonhomme et aux bizarreries de la destinée. Et puis elle se sentait en sûreté, étant avec lui.
코제트는 아무런 질문도 하지 않고 걸어갔다. 생애 첫 여섯 해 동안 겪은 고통은 그녀의 성격 속에 어떤 수동적인 면을 남겨 놓았다. 게다가 — 그리고 이것은 앞으로 여러 번 다시 언급하게 될 사실인데 — 그녀는 스스로는 그다지 의식하지 못하면서도, 그 착한 노인(장발장)의 기이한 행동들과 운명의 기묘한 변덕에 이미 익숙해져 있었다. 그리고 무엇보다도, 그녀는 그와 함께 있기만 하면 안전하다고 느끼고 있었다.
introduire quelque chose dans ~ 속에 집어넣다, ~을 형성하다
revenir sur une remarque 어떤 점으로 다시 돌아오다 다시 언급하다
Jean Valjean, pas plus que Cosette, ne savait où il allait. Il se confiait à Dieu comme elle se confiait à lui. Il lui semblait qu’il tenait, lui aussi, quelqu’un de plus grand que lui par la main ; il croyait sentir un être qui le menait, invisible. Du reste, il n’avait aucune idée arrêtée, aucun plan, aucun projet. Il n’était même pas absolument sûr que ce fût Javert, et puis ce pouvait être Javert sans que Javert sût que c’était lui Jean Valjean. N’était-il pas déguisé ? ne le croyait-on pas mort ? Cependant depuis quelques jours il se passait des choses qui devenaient singulières. Il ne lui en fallait pas davantage. Il était déterminé à ne plus rentrer dans la maison Gorbeau. Comme l’animal chassé du gîte, il cherchait un trou où se cacher, en attendant qu’il en trouvât un où se loger.
장발장은 코제트와 마찬가지로 자신이 어디로 가고 있는지 알지 못했다. 코제트가 그에게 자신을 맡기고 있듯이, 그는 하느님께 자신을 맡기고 있었다. 그는 마치 자기보다 더 위대한 어떤 존재의 손을 자신도 붙잡고 있는 것처럼 느꼈다. 자신을 이끌어 가는 보이지 않는 존재의 손길을 느끼고 있다고 믿었다. 그러나 사실 그는 아무런 확고한 생각도, 아무런 계획도, 아무런 구상도 가지고 있지 않았다. 그 사람이 정말 자베르인지조차 그는 완전히 확신하지 못하고 있었다. 게다가 설령 자베르가 맞다고 하더라도, 자베르 쪽에서는 그가 장발장이라는 사실을 모를 수도 있었다. 그는 변장하고 있지 않은가? 사람들은 그가 죽었다고 믿고 있지 않은가? 그렇지만 며칠 동안 이상한 일들이 잇달아 일어나고 있었다. 그에게는 그것만으로 충분했다. 그는 더 이상 고르보 집으로는 돌아가지 않기로 결심했다. 굴에서 쫓겨난 짐승처럼, 그는 몸을 숨길 구멍을 찾고 있었다. 그리고 임시로 숨어 있을 곳을 찾는 동안, 나중에 정착할 은신처를 계속 찾아다니고 있었다.
confier [kɔ̃fje] 1. 타동사 맡기다, 부탁하다, 위임[위탁]하다, 의뢰하다 2. 타동사 (비밀 따위를) 털어놓다, 토로하다 3. 대명동사 신뢰하다, 기대다 (=se reposer sur) 4. 대명동사 비밀을 털어놓다, 속내 이야기를 하다
tenir [təniːʀ] 1. 타동사 잡다, 쥐다, 지니다 2. 타동사 매어 놓다, 고정시키다,지탱하다,(그릇이) 새지 않게 하다 3. 타동사 (상태·태도를) 유지하다, 보존하다 (=conserver, garder) 4. 간접타동사 [tenir à] 에 붙어 있다,인접하다 5. 간접타동사 [tenir à] 에 애착[관심]을 갖다, 집착하다
arrêté(e) 확고한, 정해진, 결정된
déguisé [degize] 1. 형용사 변장한, 가장한 2. 형용사 [비유] (감정 따위가) 은폐된, 감춰진 3. 명사 가장[변장]한 사람
sans que + subj = ~하지 않은 채, ~하지 않고, ~라는 사실 없이
Il ne lui en fallait pas davantage. = Il ne lui fallait pas advantage de signes./ de preuves.
gîte [ʒit] 1. 남성형 명사 집, 숙소 (=demeure, logement) 2. 남성형 명사 (동물의) 굴,토끼굴 3. 여성형 명사 (배의) 경사, 기울어짐 (=bande3) 4. 여성형 명사 (배의) 좌초 지점
Jean Valjean décrivit plusieurs labyrinthes variés dans le quartier Mouffetard, déjà endormi comme s’il avait encore la discipline du moyen âge et le joug du couvre-feu ; il combina de diverses façons, dans des stratégies savantes, la rue Censier et la rue Copeau, la rue du Battoir-Saint-Victor et la rue du Puits-l’Ermite. Il y a par là des logeurs, mais il n’y entrait même pas, ne trouvant point ce qui lui convenait. Par exemple, il ne doutait pas que, si, par hasard, on avait cherché sa piste, on ne l’eût perdue.
장발장은 곧장 큰길을 벗어나, 이미 중세의 규율과 통행금지령의 굴레를 아직도 간직하고 있는 듯 일찍 잠들어 버린 뮈페타르(Mouffetard) 지구의 여러 골목길을 누비기 시작했다. 그는 상시에 거리(rue Censier)와 코포 거리(rue Copeau), 바투아르-생빅토르 거리(rue du Battoir-Saint‑Victor)와 퓌-레르미트 거리(rue du Puits‑l’Ermite)를 복잡하게 오가며, 온갖 노련한 전략을 동원해 길을 얽어 놓았다. 그 근처에는 여관과 하숙집들이 있었지만 그는 그 안으로 들어가지도 않았다. 마음에 드는 곳을 찾지 못했기 때문이다. 그러나 한 가지는 확신하고 있었다. 만일 누군가가 우연히라도 자신의 자취를 추적하고 있었다면, 이제는 틀림없이 그 흔적을 놓쳤을 것이라는 점이었다.
décrire는 보통 묘사하다 → 옛 문체에서는 그리다
labyrinthe [labiʀɛ̃ːt] 1. 남성형 명사 미로,미궁 2. 남성형 명사 복잡하게 얽힌 도로망 3. 남성형 명사 [비유] 복잡하게 뒤얽힘
joug [ʒu] 1. 남성형 명사 멍에 2. 남성형 명사 [비유] 속박, 구속, 억압,지배 (=contrainte, domination) 3. 남성형 명사 [고대로마] (창으로 문을 만들고 포로를 지나가게 한) 창문 (槍門)
couvre-feu [kuvʀəfø] 1. 남성형 명사 (중세 도시에서 실시하던) 귀가·소등을 알리는 종소리,(도시의 성문을 닫는) 폐문시각 2. 남성형 명사 (당국이 치안 목적으로 실시하는) 야간 통행금지(령)
logeur [lɔʒœːʀ] 명사 가구 딸린 셋방의 주인, 하숙집 주인,여관 주인
on ne l’eût perdue = on ne l’aurait pas perdue
Comme onze heures sonnaient à Saint-Étienne du Mont, il traversait la rue de Pontoise devant le bureau du commissaire de police qui est au no 14. Quelques instants après, l’instinct dont nous parlions plus haut fit qu’il se retourna. En ce moment il vit distinctement, grâce à la lanterne du commissaire qui les trahissait, trois hommes qui le suivaient d’assez près passer successivement sous cette lanterne dans le côté ténébreux de la rue. L’un de ces trois hommes entra dans l’allée de la maison du commissaire. Celui qui marchait en tête lui parut décidément suspect.
생테티엔 뒤 몽(Saint‑Étienne‑du‑Mont) 교회의 종이 열한 시를 알릴 무렵, 장발장은 퐁투아즈 거리(rue de Pontoise)를 건너고 있었다. 마침 그곳에는 14번지 경찰서장(commissaire de police) 사무소가 있었다. 몇 순간이 지난 뒤, 앞에서 말했던 바로 그 본능이 그로 하여금 뒤를 돌아보게 만들었다. 그때 그는 분명하게 보았다. 경찰서 앞의 등불이 그들을 드러내고 있었기 때문이었다. 꽤 가까운 거리에서 자신을 뒤따라오고 있던 세 남자가, 거리의 어두운 부분을 지나며 차례차례 그 등불 아래를 통과하는 모습이 눈에 들어왔다. 그 세 사람 가운데 한 명은 경찰서 건물 입구로 들어갔다. 그리고 맨 앞에서 걷고 있던 사내는 장발장의 눈에 결정적으로 수상해 보였다.
Trahir 원래: 배신하다, 밀고하다 문학적으로는 드러내다, 정체를 노출시키다
allée [ale] 1. 여성형명사 가기 (↔venue) 2. 명사 (공원·정원 따위의) 가로수길, 산책길, 오솔길 3. 명사 (가로수·울타리·화단 사이의) 길, 통로, 출입로
— Viens, enfant, dit-il à Cosette, et il se hâta de quitter la rue de Pontoise.
Il fit un circuit, tourna le passage des Patriarches qui était fermé à cause de l’heure, arpenta la rue de l’Épée-de-Bois et la rue de l’Arbalète et s’enfonça dans la rue des Postes.
Il y a là un carrefour, où est aujourd’hui le collége Rollin et où vient s’embrancher la rue Neuve-Sainte-Geneviève.
“가자, 얘야.” 장발장이 코제트에게 말했다. 그리고 그는 서둘러 퐁투아즈 거리를 떠났다.
그는 크게 우회하여 길을 돌았다. 시간이 늦어 이미 닫혀 있던 파트리아르슈 통로(Passage des Patriarches) 를 지나쳤고, 에페드부아 거리(rue de l’Épée-de-Bois) 와 아르발레트 거리(rue de l’Arbalète) 를 오르내리며 길을 걸은 뒤, 마침내 포스트 거리(rue des Postes) 깊숙한 곳으로 들어갔다.
그곳에는 하나의 교차로가 있었다. 오늘날에는 롤랭 학교(collège Rollin)가 서 있는 자리이며, 거기로 뇌브-생트주느비에브 거리(rue Neuve-Sainte-Geneviève) 가 갈라져 들어온다.
circuit [siʀkɥi] 1. 남성형 명사 주위, 둘레 (=contour, périmètre) 2. 남성형 명사 (길고 복잡한) 길, 우회로 3. 남성형 명사 일주, 한바퀴 돌기 (=tour)
faire un circuit 직역: 우회로를 만들다 자연스럽게: 크게 돌아갔다. 일부러 우회했다.
arpenter [aʀpɑ̃te] 1. 타동사 (토지를) 측량하다 2. 타동사 성큼성큼 걷다 (=arpenter à grands pas) 문학적으로: 거리를 이리저리 걸어 다니다, 샅샅이 누비다
embrancher [ɑ̃bʀɑ̃ʃe] 1. 타동사 (길·관 따위를) 기존선에 연결시키다 2. 대명동사 (에) 연결되다, 접속되다 3. 대명동사 분기하다, 갈리다
(Il va sans dire que la rue Neuve-Sainte-Geneviève est une vieille rue, et qu’il ne passe pas une chaise de poste tous les dix ans rue des Postes. Cette rue des Postes était au treizième siècle habitée par des potiers et son vrai nom est rue des Pots).
(말할 필요도 없이, 뇌브-생트주느비에브 거리(rue Neuve-Sainte-Geneviève) 는 이름과는 달리 오래된 거리이며, 포스트 거리(rue des Postes) 에는 10년에 한 번도 역마차(chaise de poste)가 지나가지 않는다. 이 포스트 거리는 13세기에는 도공들이 살던 곳이었으며, 본래 이름은 ‘도공들의 거리(rue des Pots)’ 였다.)
Il va sans dire que... 직역: 말하지 않아도 알 수 있듯이, 자연스럽게: 물론, 두말할 필요도 없이
chaise de poste 19세기의 역마차 우편마차 장거리 마차를 뜻합니다.
La lune jetait une vive lumière dans ce carrefour. Jean Valjean s’embusqua sous une porte, calculant que si ces hommes le suivaient encore, il ne pourrait manquer de les très bien voir lorsqu’ils traverseraient cette clarté.
달빛은 그 교차로를 환하게 비추고 있었다. 장발장은 어느 문의 움푹 들어간 곳에 몸을 숨겼다. 그리고 계산했다. 만약 그 남자들이 아직도 자신을 뒤쫓고 있다면, 그들이 저 밝은 달빛 속을 가로질러 지나갈 때 틀림없이 아주 분명하게 볼 수 있으리라고.
En effet, il ne s’était pas écoulé trois minutes que les hommes parurent. Ils étaient maintenant quatre ; tous de haute taille, vêtus de longues redingotes brunes, avec des chapeaux ronds, et de gros bâtons à la main. Ils n’étaient pas moins inquiétants par leur grande stature et leurs vastes poings que par leur marche sinistre dans les ténèbres. On eût dit quatre spectres déguisés en bourgeois.
과연 3분도 채 지나지 않아 그 사내들이 모습을 드러냈다. 그런데 이제 그들은 세 명이 아니라 네 명이었다. 모두 키가 컸고, 긴 갈색 외투를 입고 있었으며, 둥근 모자를 쓰고 커다란 몽둥이를 손에 들고 있었다. 그들은 큰 키와 거대한 주먹 때문만이 아니라, 어둠 속을 음산하게 걸어오는 모습 때문에 더욱 섬뜩해 보였다. 마치 중산층 시민으로 변장한 네 명의 유령 같았다.
pas moins ... que ... = ~만큼이나 ...
Ils s’arrêtèrent au milieu du carrefour et firent groupe comme des gens qui se consultent. Ils avaient l’air indécis. Celui qui paraissait les conduire se tourna et désigna vivement de la main droite la direction où s’était engagé Jean Valjean ; un autre semblait indiquer avec une certaine obstination la direction contraire. À l’instant où le premier se retourna, la lune éclaira en plein son visage. Jean Valjean reconnut parfaitement Javert.
그들은 교차로 한가운데에서 걸음을 멈추고, 마치 서로 상의하는 사람들처럼 한데 모여 섰다. 그들의 태도는 어딘가 결정을 내리지 못한 듯 보였다. 그들 가운데 우두머리처럼 보이는 자가 몸을 돌려 오른손으로 장발장이 들어간 방향을 재빨리 가리켰다. 그런데 다른 한 사람은 꽤나 완강하게 반대 방향을 가리키는 듯했다. 바로 그 순간, 첫 번째 사내가 돌아섰을 때 달빛이 그의 얼굴을 정면으로 비추었다. 장발장은 그 얼굴을 완전히 알아보았다. 그는 바로 자베르였다.
II 275
IL EST HEUREUX QUE LE PONT D’AUSTERLITZ PORTE VOITURES 오스테를리츠 다리가 마차를 통행시킬 수 있어서(마차 통행용 다리인 것은) 다행이다.
L’incertitude cessait pour Jean Valjean ; heureusement elle durait encore pour ces hommes. Il profita de leur hésitation ; c’était du temps perdu pour eux, gagné pour lui. Il sortit de dessous la porte où il s’était tapi, et poussa dans la rue des Postes vers la région du Jardin des Plantes. Cosette commençait à se fatiguer, il la prit dans ses bras, et la porta. Il n’y avait point un passant, et l’on n’avait pas allumé les réverbères à cause de la lune.
장발장에게는 이제 더 이상 의심의 여지가 없었다. 다행히도 그 의심은 아직 저 사람들에게는 남아 있었다. 그는 그들의 망설임을 이용했다. 그들에게는 그 망설임이 잃어버린 시간이었지만, 그에게는 벌어들인 시간이었다. 그는 몸을 숨기고 있던 문간에서 나와 포스트 거리를 따라 식물원(Jardin des Plantes) 쪽으로 발길을 재촉했다. 코제트는 점점 피곤해지기 시작했다. 그래서 그는 코제트를 안아 올려 품에 안고 걸었다. 거리에는 지나가는 사람이 단 한 명도 없었다. 게다가 달빛이 밝았기 때문에 가로등도 켜지지 않은 상태였다.
pousser dans 계속 나아가다, 발길을 재촉하다
se tapir 2 [s(ə)tapiːʀ] 1. 대명동사 (웅크려) 숨다,숨어있다 2. 대명동사 은둔하다, 은거하다 (=se retirer, se mettre à l'abri)
Il doubla le pas.
En quelques enjambées, il atteignit la poterie Goblet sur la façade de laquelle le clair de lune faisait très distinctement lisible la vieille inscription :
그는 걸음을 더욱 재촉했다.
몇 걸음 크게 내딛자 곧 고블레 도기 공장(poterie Goblet) 에 이르렀다. 달빛은 그 건물 정면을 환하게 비추고 있었고, 오래된 간판의 글귀를 또렷이 읽을 수 있게 했다.
enjambée 2 [ɑ̃ʒɑ̃be] 여성형 명사 큰 걸음,크게 내딛는 걸음
De Goblet fils c’est ici la fabrique ;
Venez choisir des cruches et des brocs,
Des pots à fleurs, des tuyaux, de la brique,
À tout venant le Cœur vend des Carreaux.
고블레 아들네 공장은 바로 여기.
항아리와 물병을 고르러 오시오,
화분과 굴뚝관과 벽돌도 있소.
누구에게나 ‘마음(Cœur)’은 타일을 팝니다.
Cruche 항아리 물병
Broc 주전자 물주전자
Il laissa derrière lui la rue de la Clef, puis la fontaine Saint-Victor, longea le Jardin des Plantes par les rues basses, et arriva au quai. Là il se retourna. Le quai était désert. Les rues étaient désertes. Personne derrière lui. Il respira.
그는 클레 거리(rue de la Clef) 를 뒤로하고, 이어 생빅토르 분수(Fontaine Saint‑Victor) 를 지나쳤으며, 낮은 쪽 길들을 따라 식물원(Jardin des Plantes) 옆을 길게 돌아 마침내 강변 둑길(quai)에 이르렀다. 그곳에서 그는 뒤돌아보았다. 강변길은 텅 비어 있었다. 거리들도 텅 비어 있었다. 그의 뒤에는 아무도 없었다. 그는 안도의 숨을 내쉬었다.
longer [lɔ̃ʒe] 1. 타동사 [옛·문어] (길을) 가다 2. 타동사 (의 가장자리를) 따라가다,(에서) 걷다, ~의 옆을 끼고 가다, 산책하다 3. 타동사 (의 가장자리를 따라서) 뻗어 있다
Il gagna le pont d’Austerlitz.
Le péage y existait encore à cette époque.
Il se présenta au bureau du péager et donna un sou.
— C’est deux sous, dit l’invalide du pont. Vous portez là un enfant qui peut marcher. Payez pour deux.
Il paya, contrarié que son passage eût donné lieu à une observation. Toute fuite doit être un glissement.
그는 오스테를리츠 다리(Pont d’Austerlitz)로 향했다. 그 당시에는 아직 그 다리에 통행세가 남아 있었다. 그는 통행료 징수소로 가서 1수를 내밀었다.
그러자 다리의 퇴역군인 출신 요금 징수원이 말했다. “2수입니다. 거기 어린아이를 안고 계시잖습니까. 저 아이는 걸을 수 있는 나이입니다. 두 사람 몫을 내십시오.”
장발장은 돈을 냈다. 그러나 자신의 통과가 누군가의 주의를 끄는 일이 되었다는 사실에 마음이 상했다. 모든 도주는 미끄러지듯 지나가야 하는 법이다.
péage [peaːʒ] 1. 남성형 명사 (도로·교량 따위의) 통행료 2. 남성형 명사 통행료 징수소, 톨게이트
invalide [ɛ̃valid] 1. 형용사 불구의, 운신을 못하는, 지체부자유의,폐인의,(물건 따위가) 파손된 (=handicapé, infirme) 2. 형용사 [옛] [법] 무효의 3. 명사 (질환·상해·노령 따위로) 일할 수 없게 된 사람[군인]
donner lieu à 야기하다, 초래하다, 계기가 되다
Une grosse charrette passait la Seine en même temps que lui et allait comme lui sur la rive droite. Cela lui fut utile. Il put traverser tout le pont dans l’ombre de cette charrette.
Vers le milieu du pont, Cosette, ayant les pieds engourdis, désira marcher. Il la posa à terre et la reprit par la main.
그와 동시에 커다란 짐수레 하나가 센 강을 건너고 있었는데, 장발장과 마찬가지로 오른쪽 강변(rive droite) 쪽으로 가고 있었다. 이것은 그에게 도움이 되었다. 그는 그 수레의 그림자 속에 몸을 숨긴 채 다리 전체를 건널 수 있었기 때문이다.
다리 한가운데쯤 왔을 때, 코제트는 발이 저려 와 걷고 싶어 했다. 장발장은 그녀를 땅에 내려놓고 다시 손을 잡았다.
engourdi [ɑ̃guʀdi] 1. 형용사 (손·발 따위가) 마비된, 저린,(손이) 곱은 2. 형용사 (정신이) 둔해진 3. 형용사 (동물이) 동면(冬眠)한,(자연 따위가) 잠자는
Le pont franchi, il aperçut un peu à droite des chantiers devant lui, il y marcha. Pour y arriver, il fallait s’aventurer dans un assez vaste espace découvert et éclairé. Il n’hésita pas. Ceux qui le traquaient étaient évidemment dépistés et Jean Valjean se croyait hors de danger. Cherché, oui ; suivi, non.
그는 오스테를리츠 다리를 건넌 뒤, 약간 오른쪽 앞쪽에 작업장들(chantiers)이 보이는 것을 발견하고 그쪽으로 향했다. 그곳에 가기 위해서는 꽤 넓게 트여 있고 밝게 비치는 공간을 지나야 했다. 그러나 그는 망설이지 않았다. 자신을 뒤쫓던 자들은 분명히 이미 흔적을 놓쳤고, 장발장은 이제 위험에서 벗어났다고 믿고 있었기 때문이다. 찾고는 있을지언정, 더 이상 따라오고 있지는 않았다.
Dépister 흔적을 잃다 추적 대상을 놓치다
Une petite rue, la rue du Chemin-Vert-Saint-Antoine, s’ouvrait entre deux chantiers enclos de murs. Cette rue était étroite, obscure, et comme faite exprès pour lui. Avant d’y entrer, il regarda en arrière.
작은 거리 하나가 두 개의 담장으로 둘러싸인 작업장(야적장) 사이로 나 있었다. 그것이 바로 슈맹베르 생탕투안 거리(rue du Chemin‑Vert‑Saint‑Antoine) 였다. 그 거리는 좁고 어두웠으며, 마치 바로 그를 위해 만들어진 것처럼 보였다. 그는 그 거리로 들어가기 전에 한 번 뒤를 돌아보았다.
Du point où il était, il voyait dans toute sa longueur le pont d’Austerlitz.
Quatre ombres venaient d’entrer sur le pont.
Ces ombres tournaient le dos au Jardin des Plantes et se dirigeaient vers la rive droite.
Ces quatre ombres, c’étaient les quatre hommes.
Jean Valjean eut le frémissement de la bête reprise.
그가 서 있던 자리에서는 오스테를리츠 다리 전체가 한눈에 보였다.
바로 그때, 네 개의 그림자가 다리 위로 들어서는 것이 보였다.
그 그림자들은 식물원(Jardin des Plantes)을 등지고 오른쪽 강변(rive droite) 쪽을 향해 오고 있었다.
그 네 개의 그림자는 바로 그 네 명의 사내들이었다.
장발장은 다시 붙잡힌 짐승이 느끼는 전율을 느꼈다.
Il lui restait une espérance ; c’est que ces hommes peut-être n’étaient pas encore entrés sur le pont et ne l’avaient pas aperçu au moment où il avait traversé, tenant Cosette par la main, la grande place éclairée.
그에게는 아직도 한 줄기 희망이 남아 있었다. 그것은, 어쩌면 저 사람들이 아직 다리 위로 올라서지 못했기 때문에, 자신이 코제트의 손을 잡고 그 넓고 환하게 비친 광장을 건너던 순간 그를 보지 못했을지도 모른다는 희망이었다.
En ce cas-là, en s’enfonçant dans la petite rue qui était devant lui, s’il parvenait à atteindre les chantiers, les marais, les cultures, les terrains non bâtis, il pouvait échapper.
Il lui sembla qu’on pouvait se confier à cette petite rue silencieuse. Il y entra.
만약 정말 그렇다면, 자기 앞에 있는 그 작은 거리 속으로 깊이 들어가서, 작업장들(chantiers)과 습지들(marais), 경작지들(cultures), 그리고 아직 건물이 들어서지 않은 빈터들(terrains non bâtis)에까지 도달할 수만 있다면, 그는 탈출할 수 있을 것이었다.
그 작은 침묵의 거리는 믿어도 될 것처럼 느껴졌다. 그래서 그는 그 안으로 들어갔다.
Chantiers 야적장 공사장
Marais 습지 늪지
Cultures 경작지 밭
terrains non bâtis 건물이 없는 땅 빈터 미개발지
se confier à : 자신을 맡기다 믿고 의지하다
|
|
