|
(백) 성 티모테오와 성 티토 주교기념일
티모테오 성인과 티토 성인은 바오로 사도의 제자요 선교활동의 협력자였다.
티모테오는 에페소 교회, 티토는 크레타 교회를 맡아 돌보았다.
바오로 사도는 그의 서간 여러 곳에서 이들을 칭찬하고 있다.
또한 바오로 사도의 ‘티모테오에게 보낸 첫째 서간, 둘째 서간’과
‘티토에게 보낸 서간’에는 성직자와 신자들의 지침에 도움이 되는 권고가 많이 담겨 있다.
제1독서 2티모테오서 1,1-8
[1] 하느님의 뜻에 따라, 또 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 약속에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God for the promise of life in Christ Jesus,
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, per annunziare la promessa della vita in Cristo Gesù,
PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons dans le
Christ Jésus,
Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,
[2] 사랑하는 아들 티모테오에게 인사합니다. 하느님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님에게서 은총과 자비와
평화가 내리기를 빕니다.
to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
al diletto figlio Timòteo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
à Timothée, mon enfant bien-aimé. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du
Christ Jésus notre Seigneur.
Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
[3] 나는 밤낮으로 기도할 때마다 끊임없이 그대를 생각하면서, 내가 조상들과 마찬가지로 깨끗한 양심으로 섬기는
하느님께 감사를 드립니다.
I am grateful to God, whom I worship with a clear conscience as my ancestors did, as I remember you
constantly in my prayers, night and day.
Ringrazio Dio, che io servo con coscienza pura come i miei antenati, ricordandomi sempre di te nelle mie
preghiere, notte e giorno;
Je suis plein de gratitude envers Dieu, à qui je rends un culte avec une conscience pure, à la suite de mes
ancêtres, je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour.
Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeo tui memoriam in
orationibus meis nocte ac die
[4] 나는 그대의 눈물을 생각하면서 그대를 다시 볼 수 있기를 간절히 바랍니다. 그렇게 된다면 내가 기쁨으로 가득
찰 것입니다.
I yearn to see you again, recalling your tears, so that I may be filled with joy,
mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia.
Me rappelant tes larmes, j’ai un très vif désir de te revoir pour être rempli de joie.
desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
[5] 나는 그대 안에 있는 진실한 믿음을 기억합니다. 먼저 그대의 할머니 로이스와 어머니 에우니케에게 깃들어
있던 그 믿음이, 이제는 그대에게도 깃들어 있다고 확신합니다.
as I recall your sincere faith that first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and that I am
confident lives also in you.
Mi ricordo infatti della tua fede schietta, fede che fu prima nella tua nonna Lòide, poi in tua madre Eunìce
e ora, ne sono certo, anche in te.
J’ai souvenir de la foi sincère qui est en toi : c’était celle qui habitait d’abord Loïs, ta grand-mère, et celle
d’Eunice, ta mère, et j’ai la conviction que c’est aussi la tienne.
recordationem accipiens eius fidei, quae est in te non ficta, quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre
tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
[6] 그러한 까닭에 나는 그대에게 상기시킵니다. 내 안수로 그대가 받은 하느님의 은사를 다시 불태우십시오.
For this reason, I remind you to stir into flame the gift of God that you have through the imposition of my
hands.
Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per l'imposizione delle mie mani.
Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé
les mains.
Propter quam causam admoneo te, ut resuscites donationem Dei, quae est in te per impositionem manuum
mearum;
[7] 하느님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라, 힘과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
For God did not give us a spirit of cowardice but rather of power and love and self-control.
Dio infatti non ci ha dato uno Spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza.
Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de
pondération.
non enim dedit nobis Deus Spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.
[8] 그러므로 그대는 우리 주님을 위하여 증언하는 것을 부끄러워하지 말고, 그분 때문에 수인이 된 나를
부끄러워하지 마십시오. 오히려 하느님의 힘에 의지하여 복음을 위한 고난에 동참하십시오.
So do not be ashamed of your testimony to our Lord, nor of me, a prisoner for his sake; but bear your share of
hardship for the gospel with the strength that comes from God.
Non vergognarti dunque della testimonianza da rendere al Signore nostro, né di me, che sono in carcere
per lui; ma soffri anche tu insieme con me per il vangelo, aiutato dalla forza di Dio.
N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son
prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile.
Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius, sed collabora evangelio secundum
virtutem Dei,
<또는> 티토서 1,1-5
[1] 나 바오로는 하느님의 종이며 예수 그리스도의 사도입니다. 내가 이렇게 부르심을 받은 것은 하느님께 선택된
이들의 믿음을 돕고 신앙에 따른 진리를 깨우쳐 주기 위한 것으로,
Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ for the sake of the faith of God's chosen ones and the
recognition of religious truth,
Paolo, servo di Dio, apostolo di Gesù Cristo per chiamare alla fede gli eletti di Dio e per far conoscere la
verità che conduce alla pietà
PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre de Jésus Christ au service de la foi de ceux que Dieu a choisis et de la
pleine connaissance de la vérité qui est en accord avec la piété.
Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae
secundum pietatem est
[2] 영원한 생명의 희망에 근거합니다. 이 영원한 생명은 거짓이 없으신 하느님께서 창조 이전에 약속하신 것입니다.
in the hope of eternal life that God, who does not lie, promised before time began,
ed è fondata sulla speranza della vita eterna, promessa fin dai secoli eterni da quel Dio che non mentisce,
Nous avons l’espérance de la vie éternelle, promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas.
in spem vitae aeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia;
[3] 사실 하느님께서는 제때에 복음 선포를 통하여 당신의 말씀을 드러내셨습니다. 나는 우리 구원자이신 하느님의
명령에 따라 이 선포의 임무를 맡았습니다.
who indeed at the proper time revealed his word in the proclamation with which I was entrusted by the
command of God our savior,
e manifestata poi con la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per ordine di Dio,
nostro salvatore,
Aux temps fixés, il a manifesté sa parole dans la proclamation de l’Évangile qui m’a été confiée par ordre de
Dieu notre Sauveur.
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum
salvatoris nostri Dei,
[4] 이러한 나 바오로가 같은 믿음에 따라 나의 착실한 아들이 된 티토에게 인사합니다. 하느님 아버지와 우리
구원자이신 그리스도 예수님에게서 은총과 평화가 내리기를 빕니다.
to Titus, my true child in our common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
a Tito, mio vero figlio nella fede comune: grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro salvatore.
Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de
la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.
[5] 그대를 크레타에 남겨 둔 까닭은, 내가 그대에게 지시한 대로 남은 일들을 정리하고 고을마다 원로들을
임명하라는 것이었습니다.
For this reason I left you in Crete so that you might set right what remains to be done and appoint presbyters in
every town, as I directed you,
Per questo ti ho lasciato a Creta perché regolassi ciò che rimane da fare e perché stabilissi presbiteri in
ogni città, secondo le istruzioni che ti ho dato:
Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des
Anciens comme je te l’ai commandé moi-même.
Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas et constituas per civitates presbyteros, sicut ego tibi
disposui,
복음 루카 10,1-9
[1] 그 뒤에 주님께서는 다른 제자 일흔두 명을 지명하시어, 몸소 가시려는 모든 고을과 고장으로 당신에 앞서 둘씩
보내시며,
After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and
place he intended to visit.
Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni
città e luogo dove stava per recarsi.
Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux,
en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.
Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem
civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
[2] 그들에게 말씀하셨다. “수확할 것은 많은데 일꾼은 적다. 그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내 주십사고
청하여라.
He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out
laborers for his harvest.
Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché
mandi operai per la sua messe.
Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la
moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios
in messem suam.
[3] 가거라. 나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다.
Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
[4] 돈주머니도 여행 보따리도 신발도 지니지 말고, 길에서 아무에게도 인사하지 마라.
Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
[5] 어떤 집에 들어가거든 먼저 ‘이 집에 평화를 빕니다.’ 하고 말하여라.
Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
[6] 그 집에 평화를 받을 사람이 있으면 너희의 평화가 그 사람 위에 머무르고, 그렇지 않으면 너희에게 되돌아올
것이다.
If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.
Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
[7] 같은 집에 머무르면서 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 품삯을 받는 것은 당연하다. 이 집 저 집으로 옮겨 다니지
마라.
Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not
move about from one house to another.
Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua
mercede. Non passate di casa in casa.
Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne
passez pas de maison en maison.
In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede
sua. Nolite transire de domo in domum.
[8] 어떤 고을에 들어가든지 너희를 받아들이면 차려 주는 음식을 먹어라.
Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
[9] 그곳 병자들을 고쳐 주며, ‘하느님의 나라가 여러분에게 가까이 왔습니다.’ 하고 말하여라.
cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.
Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.”
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
제1독서 2티모테오서 1,1-8
1 하느님의 뜻에 따라, 또 그리스도 예수님 안에 있는 생명의 약속에 따라
그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가,
2 사랑하는 아들 티모테오에게 인사합니다.
하느님 아버지와 우리 주 그리스도 예수님에게서
은총과 자비와 평화가 내리기를 빕니다.
3 나는 밤낮으로 기도할 때마다 끊임없이 그대를 생각하면서,
내가 조상들과 마찬가지로 깨끗한 양심으로 섬기는 하느님께 감사를 드립니다.
4 나는 그대의 눈물을 생각하면서
그대를 다시 볼 수 있기를 간절히 바랍니다.
그렇게 된다면 내가 기쁨으로 가득 찰 것입니다.
5 나는 그대 안에 있는 진실한 믿음을 기억합니다.
먼저 그대의 할머니 로이스와 어머니 에우니케에게 깃들어 있던 그 믿음이,
이제는 그대에게도 깃들어 있다고 확신합니다.
6 그러한 까닭에 나는 그대에게 상기시킵니다.
내 안수로 그대가 받은 하느님의 은사를 다시 불태우십시오.
7 하느님께서는 우리에게 비겁함의 영을 주신 것이 아니라,
힘과 사랑과 절제의 영을 주셨습니다.
8 그러므로 그대는 우리 주님을 위하여 증언하는 것을 부끄러워하지 말고,
그분 때문에 수인이 된 나를 부끄러워하지 마십시오.
오히려 하느님의 힘에 의지하여 복음을 위한 고난에 동참하십시오.
Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God
for the promise of life in Christ Jesus,
to Timothy, my dear child:
grace, mercy, and peace from God the Father
and Christ Jesus our Lord.
I am grateful to God,
whom I worship with a clear conscience as my ancestors did,
as I remember you constantly in my prayers, night and day.
I yearn to see you again, recalling your tears,
so that I may be filled with joy,
as I recall your sincere faith
that first lived in your grandmother Lois
and in your mother Eunice
and that I am confident lives also in you.
For this reason, I remind you to stir into flame
the gift of God that you have through the imposition of my hands.
For God did not give us a spirit of cowardice
but rather of power and love and self-control.
So do not be ashamed of your testimony to our Lord,
nor of me, a prisoner for his sake;
but bear your share of hardship for the Gospel
with the strength that comes from God.
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù, a Timòteo,
figlio carissimo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro. Rendo grazie a
Dio che io servo, come i miei antenati, con coscienza pura, ricordandomi di te nelle mie preghiere sempre, notte e
giorno. Mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia. Mi ricordo
infatti della tua schietta fede, che ebbero anche tua nonna Lòide e tua madre Eunìce, e che ora, ne sono certo, è
anche in te. Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio, che è in te mediante l'imposizione delle mie
mani. Dio infatti non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di forza, di carità e di prudenza. Non vergognarti
dunque di dare testimonianza al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma, con la forza di Dio,
soffri con me per il Vangelo.
@@@@@@@@@@@@
<또는> 티토서 1,1-5
1 나 바오로는 하느님의 종이며 예수 그리스도의 사도입니다.
내가 이렇게 부르심을 받은 것은 하느님께 선택된 이들의 믿음을 돕고
신앙에 따른 진리를 깨우쳐 주기 위한 것으로,
2 영원한 생명의 희망에 근거합니다.
이 영원한 생명은 거짓이 없으신 하느님께서 창조 이전에 약속하신 것입니다.
3 사실 하느님께서는 제때에 복음 선포를 통하여
당신의 말씀을 드러내셨습니다.
나는 우리 구원자이신 하느님의 명령에 따라 이 선포의 임무를 맡았습니다.
4 이러한 나 바오로가 같은 믿음에 따라
나의 착실한 아들이 된 티토에게 인사합니다.
하느님 아버지와 우리 구원자이신 그리스도 예수님에게서
은총과 평화가 내리기를 빕니다.
5 그대를 크레타에 남겨 둔 까닭은, 내가 그대에게 지시한 대로
남은 일들을 정리하고 고을마다 원로들을 임명하라는 것이었습니다.
Paul, a slave of God and Apostle of Jesus Christ
for the sake of the faith of God’s chosen ones
and the recognition of religious truth,
in the hope of eternal life
that God, who does not lie, promised before time began,
who indeed at the proper time revealed his word
in the proclamation with which I was entrusted
by the command of God our savior,
to Titus, my true child in our common faith:
grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
For this reason I left you in Crete
so that you might set right what remains to be done
and appoint presbyters in every town, as I directed you.
Paolo, servo di Dio e apostolo di Gesù Cristo per portare alla fede quelli che Dio ha scelto e per far conoscere la
verità, che è conforme a un'autentica religiosità, nella speranza della vita eterna, promessa fin dai secoli eterni da
Dio, il quale non mente, e manifestata al tempo stabilito nella sua parola mediante la predicazione, a me affidata
per ordine di Dio, nostro salvatore, a Tito, mio vero figlio nella medesima fede: grazia e pace da Dio Padre e da
Cristo Gesù, nostro salvatore. Per questo ti ho lasciato a Creta: perché tu metta ordine in quello che rimane da fare
e stabilisca alcuni presbìteri in ogni città, secondo le istruzioni che ti ho dato.
Paul, serviteur de Dieu,
apôtre de Jésus Christ
au service de la foi de ceux que Dieu a choisis
et de la pleine connaissance de la vérité
qui est en accord avec la piété.
Nous avons l’espérance de la vie éternelle,
promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas.
Aux temps fixés, il a manifesté sa parole
dans la proclamation de l’Évangile
qui m’a été confiée par ordre de Dieu notre Sauveur.
Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant
selon la foi qui nous est commune :
à toi, la grâce et la paix
de la part de Dieu le Père
et du Christ Jésus notre Sauveur.
Si je t’ai laissé en Crète,
c’est pour que tu finisses de tout organiser
et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens
comme je te l’ai commandé moi-même.
화답송 시편 96(95),1-2ㄱ.2ㄴ-3.7-8ㄱ.10(◎ 3 참조)
◎ 모든 민족들에게 주님의 기적을 전하여라.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라, 온 세상아.
주님께 노래하여라, 그 이름 찬미하여라. ◎
○ 나날이 선포하여라, 그분의 구원을. 전하여라, 겨레들에게 그분의 영광을,
모든 민족들에게 그분의 기적을. ◎
○ 주님께 드려라, 뭇 민족의 가문들아. 주님께 드려라, 영광과 권능을.
주님께 드려라, 그 이름의 영광을. ◎
○ 겨레들에게 말하여라. “주님은 임금이시다. 누리는 정녕 굳게 세워져 흔들리지 않고,
그분은 민족들을 올바르게 심판하신다.” ◎
R. Proclaim God’s marvelous deeds to all the nations.
Sing to the LORD a new song;
sing to the LORD, all you lands.
Sing to the LORD; bless his name. R.
Announce his salvation, day after day.
Tell his glory among the nations;
among all peoples, his wondrous deeds. R.
Give to the LORD, you families of nations,
give to the LORD glory and praise;
give to the LORD the glory due his name! R.
Say among the nations: The LORD is king.
He has made the world firm, not to be moved;
he governs the peoples with equity. R.
R. Annunciate a tutti i popoli le meraviglie del Signore.
Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.
Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R.
Date al Signore, o famiglie dei popoli,
date al Signore gloria e potenza,
date al Signore la gloria del suo nome. R.
Dite tra le genti: «Il Signore regna!».
È stabile il mondo, non potrà vacillare!
Egli giudica i popoli con rettitudine. R.
@@@@@@@@@@
복음 루카 10,1-9
그때에 1 주님께서는 다른 제자 일흔두 명을 지명하시어,
몸소 가시려는 모든 고을과 고장으로 당신에 앞서 둘씩 보내시며,
2 그들에게 말씀하셨다.
“수확할 것은 많은데 일꾼은 적다.
그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내 주십사고 청하여라.
3 가거라. 나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다.
4 돈주머니도 여행 보따리도 신발도 지니지 말고,
길에서 아무에게도 인사하지 마라.
5 어떤 집에 들어가거든 먼저 ‘이 집에 평화를 빕니다.’ 하고 말하여라.
6 그 집에 평화를 받을 사람이 있으면 너희의 평화가 그 사람 위에 머무르고,
그렇지 않으면 너희에게 되돌아올 것이다.
7 같은 집에 머무르면서 주는 것을 먹고 마셔라.
일꾼이 품삯을 받는 것은 당연하다.
이 집 저 집으로 옮겨 다니지 마라.
8 어떤 고을에 들어가든지 너희를 받아들이면 차려 주는 음식을 먹어라.
9 그곳 병자들을 고쳐 주며,
‘하느님의 나라가 여러분에게 가까이 왔습니다.’ 하고 말하여라.”
&&&&&&&&&&&
In quel tempo, il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove
stava per recarsi. Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della
messe, perché mandi operai nella sua messe! Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi; non portate
borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada. In qualunque casa entriate, prima
dite: "Pace a questa casa!". Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su
di voi. Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua
ricompensa. Non passate da una casa all'altra. Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello
che vi sarà offerto, guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: "È vicino a voi il regno di Dio"».
@@@@@@@@@@