|
(녹) 연중 제4주간 화요일
제1독서 2사무엘기 18:9-10,14ㄴㄷ,24-25ㄱㄴ,30 ~19:3
[9] 압살롬이 다윗의 부하들과 마주쳤다. 그때 압살롬은 노새를 타고 있었다. 그 노새가 큰 향엽나무의 얽힌 가지들
밑으로 들어가는 바람에, 그의 머리카락이 향엽나무에 휘감기면서 그는 하늘과 땅 사이에 매달리게 되고, 타고 가던
노새는 그대로 지나가 버렸다.
Absalom unexpectedly came up against David's servants. He was mounted on a mule, and, as the mule passed
under the branches of a large terebinth, his hair caught fast in the tree. He hung between heaven and earth while
the mule he had been riding ran off.
Ora Assalonne s'imbattè nei servi di Davide. Assalonne cavalcava il mulo; il mulo entrò sotto i rami di un
grande terebinto e la testa di Assalonne rimase impigliata nel terebinto e così egli restò sospeso fra cielo e
terra; mentre il mulo che era sotto di lui passava oltre.
Absalom se retrouva par hasard en face des serviteurs de David. Il montait un mulet, et le mulet s’engagea
sous la ramure d’un grand térébinthe. La tête d’Absalom se prit dans les branches, et il resta entre ciel et terre,
tandis que le mulet qui était sous lui continuait d’avancer.
Accidit autem, ut occurreret Absalom servis David sedens mulo; cumque ingressus fuisset mulus subter
condensam quercum et magnam, adhaesit caput eius quercui, et mansit suspensus inter caelum et terram; mulus,
cui insederat, pertransivit.
[10] 어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 알려 주었다. “압살롬이 향엽나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
Someone saw this and reported to Joab that he had seen Absalom hanging from a terebinth.
Un uomo lo vide e venne a riferire a Ioab: "Ho visto Assalonne appeso a un terebinto".
Quelqu’un l’aperçut et avertit Joab : « Je viens de voir Absalom suspendu dans un térébinthe. »
Vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens: “ Vidi Absalom pendere de quercu ”.
[14] 그러나 요압은 “너하고 이렇게 꾸물거릴 시간이 없다.”고 말한 뒤에, 표창 셋을 손에 집어 들고, 향엽나무에
매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장에 꽂았다.
Joab replied, "I will not waste time with you in this way." And taking three pikes in hand, he thrust for the heart
of Absalom, still hanging from the tree alive.
Allora Ioab disse: "Io non voglio perdere così il tempo con te". Prese in mano tre dardi e li immerse nel
cuore di Assalonne, che era ancora vivo nel folto del terebinto.
Joab lui dit : « Je ne vais pas perdre mon temps avec toi ! » Et il se saisit de trois épieux qu’il planta dans le
cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
Et ait Ioab: “ Non ita praestolabor coram te ”. Tulit ergo tres lanceas in manu sua et infixit eas in corde Absalom,
cum adhuc palpitaret haerens in quercu;
[24] 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수꾼이 성벽을 거쳐 성문 위 망대에 올라가서 눈을 들어 바라보니,
어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
Now David was sitting between the two gates, and a lookout mounted to the roof of the gate above the city
wall, where he looked about and saw a man running all alone.
Davide stava seduto fra le due porte; la sentinella salì sul tetto della porta dal lato del muro; alzò gli occhi,
guardò ed ecco un uomo correre tutto solo.
David était assis à l’intérieur de la double porte de la ville. Un guetteur allait et venait sur la terrasse de la
porte, au-dessus du rempart ; comme il regardait au loin, il aperçut un homme seul qui courait.
David autem sedebat inter duas portas; speculator vero, qui ierat in solarium portae super murum, elevans oculos
vidit hominem currentem solum
[25] 파수꾼이 소리쳐 이를 임금에게 알리자, 임금은 “그가 혼자라면 기쁜 소식을 가져오는 자다.” 하고 말하였다.
그가 점점 더 가까이 다가왔다.
The lookout shouted to inform the king, who said, "If he is alone, he has good news to report." As he kept
coming nearer,
La sentinella gridò e avvertì il re. Il re disse: "Se è solo, porta una buona notizia". Quegli andava
avvicinandosi sempre più.
Le guetteur cria pour avertir le roi, et le roi dit : « S’il est seul, c’est qu’il a une bonne nouvelle à nous
annoncer. » Tandis que l’homme continuait d’approcher,
et exclamans indicavit regi. Dixitque rex: “ Si solus est, bonus est nuntius in ore eius ”. Properante autem illo et
accedente propius,
[30] 그러자 임금이 “물러나 거기 서 있어라.” 하니, 그가 물러나 섰다.
The king said, "Step aside and remain in attendance here." So he stepped aside and remained there.
Il re gli disse: "Mettiti là, da parte". Quegli si mise da parte e aspettò.
Le roi lui dit : « Écarte-toi et tiens-toi là. » Il s’écarta et attendit.
Ad quem rex: “ Recede, ait, et sta illic ”. Cumque ille recessisset et staret,
[3] 그리하여 모든 군사에게 그날의 승리는 슬픔으로 변하였다. 그날 임금이 아들을 두고 마음 아파한다는 소식을
군사들이 들었기 때문이다.
and that day's victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king was grieving
for his son.
La vittoria in quel giorno si cambiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno:
"Il re è molto afflitto a causa del figlio".
La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour toute l’armée, car elle apprit ce jour-là que le roi était dans
l’affliction à cause de son fils.
Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo; audivit enim populus in die illa dici: “ Dolet rex super filio
suo ”.
복음 마르코 5:21-43
[21] 예수님께서 배를 타시고 다시 건너편으로 가시자 많은 군중이 그분께 모여들었다. 예수님께서 호숫가에
계시는데,
When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he
stayed close to the sea.
Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.
Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer.
Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
[22] 야이로라는 한 회당장이 와서 예수님을 뵙고 그분 발 앞에 엎드려,
One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi
Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds
Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
[23] “제 어린 딸이 죽게 되었습니다. 가셔서 아이에게 손을 얹으시어 그 아이가 병이 나아 다시 살게 해 주십시오.”
하고 간곡히 청하였다.
and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on
her that she may get well and live."
e lo pregava con insistenza: "La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e
viva".
et le supplie instamment : « Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains
pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »
et deprecatur eum multum dicens: “ Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et
vivat ”.
[24] 그리하여 예수님께서는 그와 함께 나서시었다. 많은 군중이 그분을 따르며 밀쳐 댔다.
He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait.
Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.
[25] 그 가운데에 열두 해 동안이나 하혈하는 여자가 있었다.
There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia
Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… –
Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
[26] 그 여자는 숱한 고생을 하며 많은 의사의 손에 가진 것을 모두 쏟아 부었지만, 아무 효험도 없이 상태만 더
나빠졌다.
She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped
but only grew worse.
e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio,
anzi peggiorando,
elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans
avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –…
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis
deterius habebat,
[27] 그가 예수님의 소문을 듣고, 군중에 섞여 예수님 뒤로 가서 그분의 옷에 손을 대었다.
She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello.
cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.
cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius;
[28] ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다.
She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
Diceva infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".
Elle se disait en effet : « Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. »
dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero ”.
[29] 과연 곧 출혈이 멈추고 병이 나은 것을 몸으로 느낄 수 있었다.
Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
[30] 예수님께서는 곧 당신에게서 힘이 나간 것을 아시고 군중에게 돌아서시어, “누가 내 옷에 손을 대었느냐?”
하고 물으셨다.
Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has
touched my clothes?"
Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: "Chi mi ha toccato il
mantello?".
Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait :
« Qui a touché mes vêtements ? »
Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit
vestimenta mea? ”.
[31] 그러자 제자들이 예수님께 반문하였다. “보시다시피 군중이 스승님을 밀쳐 대는데, ‘누가 나에게 손을
대었느냐?’ 하고 물으십니까?”
But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched
me?'"
I discepoli gli dissero: "Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?".
Ses disciples lui répondirent : « Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” »
Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.
[32] 그러나 예수님께서는 누가 그렇게 하였는지 보시려고 사방을 살피셨다.
And he looked around to see who had done it.
Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
[33] 그 부인은 자기에게 일어난 일을 알았기 때문에, 두려워 떨며 나와서 예수님 앞에 엎드려 사실대로 다
아뢰었다.
The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus
and told him the whole truth.
E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse
tutta la verità.
Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds
et lui dit toute la vérité.
Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem
veritatem.
[34] 그러자 예수님께서 그 여자에게 이르셨다. “딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라. 그리고 병에서
벗어나 건강해져라.”
He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
Gesù rispose: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male".
Jésus lui dit alors : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. »
Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”.
[35] 예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서는, “따님이 죽었습니다. 그러니 이제
스승님을 수고롭게 할 필요가 어디 있겠습니까?” 하고 말하였다.
While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has
died; why trouble the teacher any longer?"
Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: "Tua figlia è morta. Perché
disturbi ancora il Maestro?".
Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci :
« Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? »
Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
[36] 예수님께서는 그들이 말하는 것을 곁에서 들으시고 회당장에게 말씀하셨다. “두려워하지 말고 믿기만
하여라.”
Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have
faith."
Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, continua solo ad aver
fede!".
Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement. »
Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.
[37] 그리고 베드로와 야고보와 야고보의 동생 요한 외에는 아무도 당신을 따라오지 못하게 하셨다.
He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
E non permise a nessuno di seguirlo fuorchè a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.
[38] 그들이 회당장의 집에 이르렀다. 예수님께서는 소란한 광경과 사람들이 큰 소리로 울며 탄식하는 것을 보시고,
When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and
wailing loudly.
Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de
grands cris.
Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum,
[39] 안으로 들어가셔서 그들에게, “어찌하여 소란을 피우며 울고 있느냐? 저 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다.”
하고 말씀하셨다.
So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
Entrato, disse loro: "Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme".
Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. »
et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit ”.
[40] 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님께서는 그들을 다 내쫓으신 다음, 아이 아버지와 어머니와 당신의 일행만
데리고 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.
And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who
were with him and entered the room where the child was.
Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli
che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.
Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et
ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant.
Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et
ingreditur, ubi erat puella;
[41] 그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “탈리타 쿰!” 이는 번역하면 ‘소녀야, 내가 너에게 말한다.
일어나라!’는 뜻이다.
He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
Presa la mano della bambina, le disse: "Talità kum", che significa: "Fanciulla, io ti dico, alzati!".
Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : « Talitha koum », ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! »
et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod est interpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - .
[42] 그러자 소녀가 곧바로 일어서서 걸어 다녔다. 소녀의 나이는 열두 살이었다. 사람들은 몹시 놀라 넋을 잃었다.
The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une
grande stupeur.
Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore
magno.
[43] 예수님께서는 아무에게도 이 일을 알리지 말라고 그들에게 거듭 분부하시고 나서, 소녀에게 먹을 것을 주라고
이르셨다.
He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.
Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.
Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger.
Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare.
제1독서 2사무엘기 18:9-10,14ㄴㄷ,24-25ㄱㄴ,30 ~19:3
그 무렵 9 압살롬이 다윗의 부하들과 마주쳤다.
그때 압살롬은 노새를 타고 있었다.
그 노새가 큰 향엽나무의 얽힌 가지들 밑으로 들어가는 바람에,
그의 머리카락이 향엽나무에 휘감기면서
그는 하늘과 땅 사이에 매달리게 되고,
타고 가던 노새는 그대로 지나가 버렸다.
10 어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 알려 주었다.
“압살롬이 향엽나무에 매달려 있는 것을 보았습니다.”
14 요압은 표창 셋을 손에 집어 들고, 압살롬의 심장에 꽂았다.
24 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다.
파수꾼이 성벽을 거쳐 성문 위 망대에 올라가서 눈을 들어 바라보니,
어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
25 파수꾼이 소리쳐 이를 임금에게 알리자,
임금은 “그가 혼자라면 기쁜 소식을 가져오는 자다.” 하고 말하였다.
달려온 그에게 30 임금이 “물러나 거기 서 있어라.” 하니, 그가 물러나 섰다.
31 그때 에티오피아 사람이 들어와 말하였다.
“저의 주군이신 임금님, 기쁜 소식이 있습니다.
주님께서 임금님께 맞서 일어난 자들의 손에서
오늘 임금님을 건져 주셨습니다.”
32 임금이 에티오피아 사람에게 “그 어린 압살롬은 무사하냐?” 하고 묻자,
에티오피아 사람이 대답하였다.
“저의 주군이신 임금님의 원수들과 임금님을 해치려고 일어난 자들은
모두 그 젊은이처럼 되기를 바랍니다.”
19,1 이 말에 임금은 부르르 떨며 성문 위 누각으로 올라가 울었다.
그는 올라가면서 “내 아들 압살롬아, 내 아들아, 내 아들 압살롬아,
너 대신 차라리 내가 죽을 것을. 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!” 하였다.
2 “임금님께서 우시며 압살롬의 죽음을 슬퍼하신다.”는 말이
요압에게 전해졌다.
3 그리하여 모든 군사에게 그날의 승리는 슬픔으로 변하였다.
그날 임금이 아들을 두고 마음 아파 한다는 소식을
군사들이 들었기 때문이다.
Absalom unexpectedly came up against David's servants.
He was mounted on a mule,
and, as the mule passed under the branches of a large terebinth,
his hair caught fast in the tree.
He hung between heaven and earth
while the mule he had been riding ran off.
Someone saw this and reported to Joab
that he had seen Absalom hanging from a terebinth.
And taking three pikes in hand,
he thrust for the heart of Absalom,
still hanging from the tree alive.
Now David was sitting between the two gates,
and a lookout went up to the roof of the gate above the city wall,
where he looked about and saw a man running all alone.
The lookout shouted to inform the king, who said,
"If he is alone, he has good news to report."
The king said, "Step aside and remain in attendance here."
So he stepped aside and remained there.
When the Cushite messenger came in, he said,
"Let my lord the king receive the good news
that this day the LORD has taken your part,
freeing you from the grasp of all who rebelled against you."
But the king asked the Cushite, "Is young Absalom safe?"
The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king
and all who rebel against you with evil intent
be as that young man!"
The king was shaken,
and went up to the room over the city gate to weep.
He said as he wept,
"My son Absalom! My son, my son Absalom!
If only I had died instead of you,
Absalom, my son, my son!"
Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;
and that day's victory was turned into mourning for the whole army
when they heard that the king was grieving for his son.
In quei giorni, Assalonne s’imbatté nei servi di Davide. Assalonne
cavalcava il mulo; il mulo entrò sotto il groviglio di una grande
quercia e la testa di Assalonne rimase impigliata nella quercia e
così egli restò sospeso fra cielo e terra, mentre il mulo che era
sotto di lui passò oltre. Un uomo lo vide e venne a riferire a Ioab:
«Ho visto Assalonne appeso a una quercia». Allora Ioab prese in
mano tre dardi e li ficcò nel cuore di Assalonne, che era ancora
vivo nel folto della quercia. Poi Ioab disse all’Etìope: «Va’ e
riferisci al re quello che hai visto».
Davide stava seduto fra le due porte; la sentinella salì sul tetto
della porta sopra le mura, alzò gli occhi, guardò, ed ecco vide un
uomo correre tutto solo. La sentinella gridò e l’annunciò al re. Il
re disse: «Se è solo, ha in bocca una bella notizia».
Il re gli disse: «Mettiti là, da parte». Quegli si mise da parte e
aspettò. Ed ecco arrivare l’Etìope che disse: «Si rallegri per la
notizia il re, mio signore! Il Signore ti ha liberato oggi da quanti
erano insorti contro di te». Il re disse all’Etìope: «Il giovane
Assalonne sta bene?». L’Etìope rispose: «Diventino come quel
giovane i nemici del re, mio signore, e quanti insorgono contro di
te per farti del male!».
Allora il re fu scosso da un tremito, salì al piano di sopra della
porta e pianse; diceva andandosene: «Figlio mio Assalonne!
Figlio mio, figlio mio Assalonne! Fossi morto io invece di te,
Assalonne, figlio mio, figlio mio!». Fu riferito a Ioab: «Ecco il re
piange e fa lutto per Assalonne». La vittoria in quel giorno si
cambiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in
quel giorno: «Il re è desolato a causa del figlio».
En ces jours-là, dans sa fuite,
Absalom se retrouva par hasard en face des serviteurs de David.
Il montait un mulet,
et le mulet s’engagea sous la ramure d’un grand térébinthe.
La tête d’Absalom se prit dans les branches,
et il resta entre ciel et terre,
tandis que le mulet qui était sous lui continuait d’avancer.
Quelqu’un l’aperçut et avertit Joab :
« Je viens de voir Absalom suspendu dans un térébinthe. »
Joab se saisit de trois épieux
qu’il planta dans le cœur d’Absalom,
David était assis à l’intérieur de la double porte de la ville.
Un guetteur allait et venait sur la terrasse de la porte,
au-dessus du rempart ;
comme il regardait au loin,
il aperçut un homme seul qui courait.
Le guetteur cria pour avertir le roi,
et le roi dit :
« S’il est seul,
c’est qu’il a une bonne nouvelle à nous annoncer. »
Le roi lui dit :
« Écarte-toi et tiens-toi là. »
Il s’écarta et attendit.
Alors arriva l’Éthiopien, qui déclara :
« Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi !
Le Seigneur t’a rendu justice aujourd’hui,
en t’arrachant aux mains
de tous ceux qui se dressaient contre toi. »
Le roi demanda :
« Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? »
Et l’Éthiopien répondit :
« Qu’ils aient le sort de ce jeune homme,
les ennemis de mon seigneur le roi,
et tous ceux qui se sont dressés contre toi pour le mal ! »
Alors le roi fut bouleversé,
il monta dans la salle au-dessus de la porte,
et il se mit à pleurer.
Tout en marchant, il disait :
« Mon fils Absalom ! mon fils !
mon fils Absalom !
Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place ?
Absalom, mon fils ! mon fils ! »
On alla prévenir Joab :
« Voici que le roi pleure : il est en deuil d’Absalom. »
La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour toute l’armée,
car elle apprit ce jour-là
que le roi était dans l’affliction à cause de son fils.
Et ce jour-là, l’armée rentra dans la ville à la dérobée,
comme se dérobe une armée qui s’est couverte de honte
en fuyant durant la bataille.
화답송 시편 86(85):1-2,3-4,5-6 (◎1ㄱ)
◎ 주님, 귀를 기울이소서, 제게 응답하소서.
○ 주님, 귀를 기울이소서, 제게 응답하소서.
가련하고 불쌍한 이 몸이옵니다. 제 영혼 지켜 주소서.
당신께 충실한 이 몸, 당신 종을 구해 주소서.
당신은 저의 하느님, 당신을 신뢰하나이다. ◎
○ 당신께 온종일 부르짖사오니, 주님, 저에게 자비를 베푸소서.
당신께 제 영혼을 들어 올리오니, 주님, 이 종의 영혼을 기쁘게 하소서. ◎
○ 주님, 당신은 어질고 용서하시는 분, 당신을 부르는 모든 이에게 자애가 넘치시나이다.
주님, 제 기도에 귀를 기울이시고, 애원하는 제 소리를 들어 주소서. ◎
R. Listen, Lord, and answer me.
Incline your ear, O LORD; answer me,
for I am afflicted and poor.
Keep my life, for I am devoted to you;
save your servant who trusts in you.
You are my God. R.
Have mercy on me, O Lord,
for to you I call all the day.
Gladden the soul of your servant,
for to you, O Lord, I lift up my soul. R.
For you, O Lord, are good and forgiving,
abounding in kindness to all who call upon you.
Hearken, O LORD, to my prayer
and attend to the sound of my pleading. R.
R. Signore, tendi l'orecchio, rispondimi.
Signore, tendi l’orecchio, rispondimi,
perché io sono povero e misero.
Custodiscimi perché sono fedele;
tu, Dio mio, salva il tuo servo, che in te confida. R.
Pietà di me, Signore,
a te grido tutto il giorno.
Rallegra la vita del tuo servo,
perché a te, Signore, rivolgo l’anima mia. R.
Tu sei buono, Signore, e perdoni,
sei pieno di misericordia con chi t’invoca.
Porgi l’orecchio, Signore, alla mia preghiera
e sii attento alla voce delle mie suppliche. R.
R. Écoute, Seigneur, réponds-moi !
Écoute, Seigneur, réponds-moi,
car je suis pauvre et malheureux.
Veille sur moi qui suis fidèle, ô mon Dieu,
sauve ton serviteur qui s’appuie sur toi. R.
Prends pitié de moi, Seigneur,
toi que j’appelle chaque jour.
Seigneur, réjouis ton serviteur :
vers toi, j’élève mon âme ! R.
Toi qui es bon et qui pardonnes,
plein d’amour pour tous ceux qui t’appellent,
écoute ma prière, Seigneur,
entends ma voix qui te supplie. R.
복음 마르코 5:21-43
그때에 21 예수님께서 배를 타시고 건너편으로 가시자
많은 군중이 그분께 모여들었다.
예수님께서 호숫가에 계시는데,
22 야이로라는 한 회당장이 와서 예수님을 뵙고 그분 발 앞에 엎드려,
23 “제 어린 딸이 죽게 되었습니다.
가셔서 아이에게 손을 얹으시어
그 아이가 병이 나아 다시 살게 해 주십시오.” 하고 간곡히 청하였다.
24 그리하여 예수님께서는 그와 함께 나서시었다.
많은 군중이 그분을 따르며 밀쳐 댔다.
25 그 가운데에 열두 해 동안이나 하혈하는 여자가 있었다.
26 그 여자는 숱한 고생을 하며 많은 의사의 손에 가진 것을 모두 쏟아부었지만,
아무 효험도 없이 상태만 더 나빠졌다.
27 그가 예수님의 소문을 듣고,
군중에 섞여 예수님 뒤로 가서 그분의 옷에 손을 대었다.
28 ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고
생각하였던 것이다.
29 과연 곧 출혈이 멈추고 병이 나은 것을 몸으로 느낄 수 있었다.
30 예수님께서는 곧 당신에게서 힘이 나간 것을 아시고 군중에게 돌아서시어,
“누가 내 옷에 손을 대었느냐?” 하고 물으셨다.
31 그러자 제자들이 예수님께 반문하였다.
“보시다시피 군중이 스승님을 밀쳐 대는데,
‘누가 나에게 손을 대었느냐?’ 하고 물으십니까?”
32 그러나 예수님께서는 누가 그렇게 하였는지 보시려고 사방을 살피셨다.
33 그 부인은 자기에게 일어난 일을 알았기 때문에,
두려워 떨며 나와서 예수님 앞에 엎드려 사실대로 다 아뢰었다.
34 그러자 예수님께서 그 여자에게 이르셨다.
“딸아, 네 믿음이 너를 구원하였다.
평안히 가거라. 그리고 병에서 벗어나 건강해져라.”
35 예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서는,
“따님이 죽었습니다.
그러니 이제 스승님을 수고롭게 할 필요가 어디 있겠습니까?” 하고 말하였다.
36 예수님께서는 그들이 말하는 것을 곁에서 들으시고
회당장에게 말씀하셨다.
“두려워하지 말고 믿기만 하여라.”
37 그리고 베드로와 야고보와 야고보의 동생 요한 외에는
아무도 당신을 따라오지 못하게 하셨다.
38 그들이 회당장의 집에 이르렀다.
예수님께서는 소란한 광경과 사람들이 큰 소리로 울며 탄식하는 것을 보시고,
39 안으로 들어가셔서 그들에게, “어찌하여 소란을 피우며 울고 있느냐?
저 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다.
40 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님께서는 그들을 다 내쫓으신 다음,
아이 아버지와 어머니와 당신의 일행만 데리고
아이가 있는 곳으로 들어가셨다.
41 그리고 아이의 손을 잡으시고 말씀하셨다. “탈리타 쿰!”
이는 번역하면 ‘소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!’는 뜻이다.
42 그러자 소녀가 곧바로 일어서서 걸어 다녔다.
소녀의 나이는 열두 살이었다. 사람들은 몹시 놀라 넋을 잃었다.
43 예수님께서는 아무에게도 이 일을 알리지 말라고
그들에게 거듭 분부하시고 나서,
소녀에게 먹을 것을 주라고 이르셨다.
When Jesus had crossed again in the boat
to the other side,
a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
One of the synagogue officials, named Jairus, came forward.
Seeing him he fell at his feet and pleaded earnestly with him, saying,
"My daughter is at the point of death.
Please, come lay your hands on her
that she may get well and live."
He went off with him
and a large crowd followed him.
There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
She had suffered greatly at the hands of many doctors
and had spent all that she had.
Yet she was not helped but only grew worse.
She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd
and touched his cloak.
She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
Immediately her flow of blood dried up.
She felt in her body that she was healed of her affliction.
Jesus, aware at once that power had gone out from him,
turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
But his disciples said to him,
"You see how the crowd is pressing upon you,
and yet you ask, Who touched me?"
And he looked around to see who had done it.
The woman, realizing what had happened to her,
approached in fear and trembling.
She fell down before Jesus and told him the whole truth.
He said to her, "Daughter, your faith has saved you.
Go in peace and be cured of your affliction."
While he was still speaking,
people from the synagogue official's house arrived and said,
"Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
Disregarding the message that was reported,
Jesus said to the synagogue official,
"Do not be afraid; just have faith."
He did not allow anyone to accompany him inside
except Peter, James, and John, the brother of James.
When they arrived at the house of the synagogue official,
he caught sight of a commotion,
people weeping and wailing loudly.
So he went in and said to them,
"Why this commotion and weeping?
The child is not dead but asleep."
And they ridiculed him.
Then he put them all out.
He took along the child's father and mother
and those who were with him
and entered the room where the child was.
He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum,"
which means, "Little girl, I say to you, arise!"
The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around.
At that they were utterly astounded.
He gave strict orders that no one should know this
and said that she should be given something to eat.
In quel tempo, essendo Gesù passato di nuovo in barca all'altra riva,
gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare. E venne
uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide,
gli si gettò ai piedi e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta
morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva». Andò
con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni e aveva
molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi
senza nessun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando, udito parlare di
Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello. Diceva infatti:
«Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata». E subito
le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal
male.
E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui,
si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?». I suoi
discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici:
"Chi mi ha toccato?"». Egli guardava attorno, per vedere colei che
aveva fatto questo. E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che
le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità. Ed
egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii guarita
dal tuo male».
Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga
vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non
temere, soltanto abbi fede!». E non permise a nessuno di seguirlo,
fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e
gente che piangeva e urlava forte. Entrato, disse loro: «Perché vi
agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme». E lo
deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la
madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la
bambina. Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che
significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!». E subito la fanciulla si alzò e
camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande
stupore. E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a
saperlo e disse di darle da mangiare.
En ce temps-là,
Jésus regagna en barque l’autre rive,
et une grande foule s’assembla autour de lui.
Il était au bord de la mer.
Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre.
Voyant Jésus, il tombe à ses pieds
et le supplie instamment :
« Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité.
Viens lui imposer les mains
pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »
Jésus partit avec lui,
et la foule qui le suivait
était si nombreuse qu’elle l’écrasait.
Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans…
– elle avait beaucoup souffert
du traitement de nombreux médecins,
et elle avait dépensé tous ses biens
sans avoir la moindre amélioration ;
au contraire, son état avait plutôt empiré –…
cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus,
vint par derrière dans la foule et toucha son vêtement.
Elle se disait en effet :
« Si je parviens à toucher seulement son vêtement,
je serai sauvée. »
À l’instant, l’hémorragie s’arrêta,
et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui.
Il se retourna dans la foule, et il demandait :
« Qui a touché mes vêtements ? »
Ses disciples lui répondirent :
« Tu vois bien la foule qui t’écrase,
et tu demandes : “Qui m’a touché ?” »
Mais lui regardait tout autour
pour voir celle qui avait fait cela.
Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante,
sachant ce qui lui était arrivé,
vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Jésus lui dit alors :
« Ma fille, ta foi t’a sauvée.
Va en paix et sois guérie de ton mal. »
Comme il parlait encore,
des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue,
pour dire à celui-ci :
« Ta fille vient de mourir.
À quoi bon déranger encore le Maître ? »
Jésus, surprenant ces mots,
dit au chef de synagogue :
« Ne crains pas, crois seulement. »
Il ne laissa personne l’accompagner,
sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue.
Jésus voit l’agitation,
et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
Il entre et leur dit :
« Pourquoi cette agitation et ces pleurs ?
L’enfant n’est pas morte : elle dort. »
Mais on se moquait de lui.
Alors il met tout le monde dehors,
prend avec lui le père et la mère de l’enfant,
et ceux qui étaient avec lui ;
puis il pénètre là où reposait l’enfant.
Il saisit la main de l’enfant, et lui dit :
« Talitha koum »,
ce qui signifie :
« Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! »
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher
– elle avait en effet douze ans.
Ils furent frappés d’une grande stupeur.
Et Jésus leur ordonna fermement
de ne le faire savoir à personne ;
puis il leur dit de la faire manger.