|
단테의 사이렌의 꿈. 다섯 번째 원: 탐욕스럽고 탕진한 사람들. 교황 하드리아노 5세. 낮의 열기가 더 이상 달의 차가움을 따뜻하게 할 수 없는 시간이었다. 지구나 어쩌면 토성에 정복당했을 때, 지리학자들이 새벽 전에 동양에서 포르투나 마요르를 보고 오랫동안 어둡지 않은 길로 일어서는 것을 꿈에서 보았다. 말더듬는 여자가 내 앞에 나타났다. 눈이 가늘고 발이 뒤틀렸으며 손은 잘려져 누렇게 변했다.
나는 그녀를 바라보았다. 태양이 밤에 마비된 차가운 신체를 회복시키듯이, 나의 시선도 그녀의 혀를 유창하게 만들었고, 그 후로 그녀를 곧게 세웠다. 그리고 잃어버린 얼굴이 사랑이 원하는 대로 그녀에게 물들었다. 이렇게 그녀의 말이 풀리자, 그녀는 노래를 부르기 시작했고, 나는 어렵게 그녀에게서 생각을 돌릴 수 있었다.
"나는," 그녀가 노래했다, "나는 주요한 비인간들 사이에서 항해하는 달콤한 사이렌이다. 나는 듣는 것만으로도 즐거움으로 가득하다. 나는 울리시즈를 그의 방황하는 길에서 내 노래로 끌어들였고, 나와 함께 사는 그는 거의 떠나지 않으므로 나는 그를 만족시킨다." 그녀의 입은 아직 다시 닫히지 않았다. 전에 성스럽고 기민한 여인이 내 옆에 나타나 그녀를 혼란스럽게 했다.
"비르길리우스, 오 비르길리우스! 이 사람은 누구야?" 그녀는 엄하게 말했다. 그리고 그는 여전히 그 겸손한 사람에게 눈을 고정한 채 다가왔다. 그녀는 다른 하나를 잡고 앞에 눕혔다. 그녀의 옷을 찢고 그녀의 배가 나에게 보였다. 이것은 그것에서 나오는 악취로 나를 깨웠다. 나는 눈을 돌렸고, 선한 비르길리우스가 말했다: "적어도 세 번이나 너를 불렀다. 일어나서 오너라. 네가 들어올 수 있는 문을 찾아라."
나는 일어났다. 그리고 이미 높은 날이 가득 찼습니다. 신성한 산의 모든 원들은, 그리고 새로운 태양을 등지고 우리는 갔습니다. 그의 뒤를 따라가며, 나는 이마를 생각으로 가득 찬 사람처럼, 다리의 반쪽 아치를 만드는 사람처럼, "이리 와, 여기 통로가 있어,
너는 누구였고, 왜 등을 위로 향하고 있니? 말해 봐, 내가 살던 곳에서 네가 내게 무엇이든 구해 달라고 하면." 그리고 그는 나에게 말했다: "그러므로 하늘이 왜 우리 등을 자신에게로 향하는지, 너는 알아야 한다; 하지만 미리 'Scias quod ego fui successor Petri.'
Siestri와 Chiaveri 사이에 아름다운 강이 흐르고, 그 이름의 제목은 내 피의 정상을 만든다. 한 달 조금 더 나는 진흙 속에서 그것을 지키는 사람에게 큰 망토가 얼마나 무거운지 탐구했다. 다른 모든 짐은 깃털처럼 보이기 때문이다. 늦었다, 아, 나는 슬프구나! 내 개종이었다; 하지만 로마 목동이 되었을 때, 나는 삶이 거짓말임을 발견했다.
나는 그곳에서 마음이 쉬지 못하고, 그 삶에서 더 이상 올라갈 수 없다는 것을 알았다. 그래서 이것에 대한 사랑이 내 안에서 불붙었다. 그때까지 나는 비참한 영혼이었고 신으로부터 떨어져 있었고, 전적으로 탐욕스러웠다. 이제, 네가 보듯이, 나는 여기서 그 일로 벌을 받는다. 탐욕이 하는 일은 회개한 이 영혼들의 정화에서 여기서 드러난다. 그리고 산은 더 이상 쓰라린 고통을 겪지 않는다.
우리의 눈이 지상의 사물에 고정되어 높이 들리지 않았던 것처럼, 정의는 여기서 그것을 땅에 합쳤다. 탐욕이 모든 선에 대한 우리의 애정을 소멸시켰고, 그로 인해 행동이 상실되었던 것처럼, 정의는 여기서 우리를 제지하고, 발과 손으로 묶이고 감금한다. 그리고 정의로운 주님이 기뻐하시는 한 우리는 움직이지 않고 엎드려 있어야 합니다."
나는 무릎을 꿇고 말하고 싶었습니다. 하지만 내가 시작하자마자 그는 내 경의를 듣고서야 "무슨 이유로"라고 말했습니다. "너는 왜 이렇게 아래로 굽었니?" 그리고 나는 그에게 말했습니다. "너의 존엄성 때문에, 서 있는 동안, 내 양심은 나를 후회로 찔렀다." "다리를 펴고 위로 들어 올려라, 형제야."
그는 대답했습니다. "그렇지 않아, 나는 너와 다른 사람들과 같은 힘을 가진 동료 하인이다. 'neque nubent'라고 말하는 그 거룩하고 복음적인 소리를 들었을 때, 너는 내가 왜 이렇게 말하는지 잘 알 것이다.
이제 가라. 나는 더 이상 너를 머물게 하지 않을 것이다. 왜냐하면 네가 머물러 있는 것이 내 울음을 방해하기 때문이고, 그것으로 네가 한 말을 익힐 것이기 때문이다. 지상에는 알라기아라는 손녀가 있는데, 그 자체로 선한데, 우리 집이
악의를 품고 그녀를 본보기로 삼지 않는 한, 그녀만이 지상에서 나에게 남게 됩니다."
-----------
부드럽고 자상한 방식으로 말하는 것을 들었을 때, 이 필멸의 영역에서는 들을 수 없는 말. 펼쳐진 날개를 가진 백조가 나타났고, 그는 우리를 위로 돌려 이렇게 말하는 사람을, 단단한 화강암의 두 벽 사이에서. 그는 나중에 날개를 움직여 우리를 부채질하며, 축복받기를 '간절히' 바라는 자들에게, 왜냐하면 그들의 영혼이 위로로 채워질 것이기 때문이라고 단언했다. "네가 늘 땅을 바라보는 건 무슨 문제야?"
내 가이드가 나에게 말하기 시작했다. 우리 둘 다 천사가 올라간 것보다 약간 더 멀리 있었다. 그리고 나는: "그렇게 불안해하면서 나를 새로운 환상으로 가게 만들고, 그것이 나를 스스로에게 구부리게 해서, 나는 그 생각에서 나를 빼낼 수 없어." "그 늙은 마법사를 보았니," 그가 말했다, "이제부터 우리 위에 있는 그녀는 애도받는다?" 인간이 어떻게 그녀로부터 해방되는지 보았는가? 너는 그걸로 족하고, 네 발꿈치로 땅을 치라, 네 눈은 유혹을 향해 위로 들어올려라, 그것은 영원한 왕을 거대한 회전으로 돌린다."
마치 매가 먼저 발을 살피고, 그런 다음 부르심에 돌아서서 앞으로 뻗어, 그를 그곳으로 끌어당기는 음식에 대한 욕망을 통해, 나는 그런 사람이 되었고, 바위를 쪼개어 올라가는 사람에게 길을 내주는 한, 원을 그리며 돌기 시작하는 곳으로 나아갔다. 내가 나왔을 때 다섯 번째 원에서, 나는 그 위에 사람들이 울고 있는 것을 보았고, 땅에 엎드려 있고, 모두 아래로 향하고 있었다.
"Adhaesit pavimento anima mea," 나는 그들이 너무나 깊은 한숨을 쉬며 말하는 것을 들었다. 그 말은 거의 알아들을 수 없었다. "오, 하느님께서 택하신 자들이여, 정의와 희망이 둘 다 그 고통을 덜 심하게 만드는 자들이여, 우리를 높은 곳으로 인도해 주소서." "만약 너희가 이 엎드림에서 안전하게 왔다면, 그리고 가장 재빨리, 오른손을 항상 밖으로 내밀어라."
시인은 이렇게 물었고, 그들은 우리 앞에서 이렇게 대답했다. 그래서 나는 말한 것에서 나머지가 감춰져 있음을 알아챘고, 내 눈을 주님의 눈으로 돌렸다. 그래서 그는 쾌활한 표시로 동의했다. 내 욕망의 광경이 간청하는 바를.
내가 마음대로 처분할 수 있을 때, 나는 그 피조물 위로 나 자신을 끌어당겼다. 그 전에 그 사람이 한 말이 나로 하여금 주의를 기울이게 했고, "오 영이여, 울음은 그 안에서 익어가고, 그것 없이는 우리가 하나님께로 향할 수 없는 것이여, 잠시 나를 위해 더 큰 보살핌을 보류해다오.
-------------------------
224p
Chapter 19
Dante's Dream of the Siren. The Fifth Circle: The Avaricious and Prodigal. Pope Adrian V. It was the hour when the diurnal heat No more can warm the coldness of the moon, Vanquished by earth, or peradventure Saturn, When geomancers their Fortuna Major See in the orient before the dawn Rise by a path that long remains not dim, There came to me in dreams a stammering woman, Squint in her eyes, and in her feet distorted, With hands dissevered and of sallow hue.
I looked at her; and as the sun restores The frigid members which the night benumbs, Even thus my gaze did render voluble Her tongue, and made her all erect thereafter In little while, and the lost countenance As love desires it so in her did colour. When in this wise she had her speech unloosed, She 'gan to sing so, that with difficulty Could I have turned my thoughts away from her.
"I am," she sang, "I am the Siren sweet Who mariners amid the main unman, So full am I of pleasantness to hear. I drew Ulysses from his wandering way Unto my song, and he who dwells with me Seldom departs so wholly I content him." Her mouth was not yet closed again, before Appeared a Lady saintly and alert Close at my side to put her to confusion.
"Virgilius, O Virgilius! who is this?" Sternly she said; and he was drawing near With eyes still fixed upon that modest one. She seized the other and in front laid open, Rending her garments, and her belly showed me; This waked me with the stench that issued from it. I turned mine eyes, and good Virgilius said: "At least thrice have I called thee; rise and come; Find we the opening by which thou mayst enter."
I rose; and full already of high day Were all the circles of the Sacred Mountain, And with the new sun at our back we went. Following behind him, I my forehead bore Like unto one who has it laden with thought, Who makes himself the half arch of a bridge, When I heard say, "Come, here the passage is,
-----------
Spoken in a manner gentle and benign, Such as we hear not in this mortal region. With open wings, which of a swan appeared, Upward he turned us who thus spake to us, Between the two walls of the solid granite. He moved his pinions afterwards and fanned us, Affirming those 'qui lugent' to be blessed, For they shall have their souls with comfort filled. "What aileth thee, that aye to earth thou gazest?"
To me my Guide began to say, we both Somewhat beyond the Angel having mounted. And I: "With such misgiving makes me go A vision new, which bends me to itself, So that I cannot from the thought withdraw me." "Didst thou behold," he said, "that old enchantress, Who sole above us henceforth is lamented? Didst thou behold how man is freed from her? Suffice it thee, and smite earth with thy heels, Thine eyes lift upward to the lure, that whirls The Eternal King with revolutions vast."
Even as the hawk, that first his feet surveys, Then turns him to the call and stretches forward, Through the desire of food that draws him thither, Such I became, and such, as far as cleaves The rock to give a way to him who mounts, Went on to where the circling doth begin. On the fifth circle when I had come forth, People I saw upon it who were weeping, Stretched prone upon the ground, all downward turned.
"Adhaesit pavimento anima mea," I heard them say with sighings so profound, That hardly could the words be understood. "O ye elect of God, whose sufferings Justice and Hope both render less severe, Direct ye us towards the high ascents." "If ye are come secure from this prostration, And wish to find the way most speedily, Let your right hands be evermore outside."
Thus did the Poet ask, and thus was answered By them somewhat in front of us; whence I In what was spoken divined the rest concealed, And unto my Lord's eyes mine eyes I turned; Whence he assented with a cheerful sign To what the sight of my desire implored.
When of myself I could dispose at will, Above that creature did I draw myself, Whose words before had caused me to take note, Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens That without which to God we cannot turn, Suspend awhile for me thy greater care.
---------------
Who wast thou, and why are your backs turned upwards, Tell me, and if thou wouldst that I procure thee Anything there whence living I departed." And he to me: "Wherefore our backs the heaven Turns to itself, know shalt thou; but beforehand 'Scias quod ego fui successor Petri.'
Between Siestri and Chiaveri descends A river beautiful, and of its name The title of my blood its summit makes. A month and little more essayed I how Weighs the great cloak on him from mire who keeps it, For all the other burdens seem a feather. Tardy, ah woe is me! was my conversion; But when the Roman Shepherd I was made, Then I discovered life to be a lie.
I saw that there the heart was not at rest, Nor farther in that life could one ascend; Whereby the love of this was kindled in me. Until that time a wretched soul and parted From God was I, and wholly avaricious; Now, as thou seest, I here am punished for it. What avarice does is here made manifest In the purgation of these souls converted, And no more bitter pain the Mountain has.
Even as our eye did not uplift itself Aloft, being fastened upon earthly things, So justice here has merged it in the earth. As avarice had extinguished our affection For every good, whereby was action lost, So justice here doth hold us in restraint, Bound and imprisoned by the feet and hands; And so long as it pleases the just Lord Shall we remain immovable and prostrate."
I on my knees had fallen, and wished to speak; But even as I began, and he was 'ware, Only by listening, of my reverence, "What cause," he said, "has downward bent thee thus?" And I to him: "For your own dignity, Standing, my conscience stung me with remorse." "Straighten thy legs, and upward raise thee, brother,"
He answered: "Err not, fellow-servant am I With thee and with the others to one power. If e'er that holy, evangelic sound, Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard, Well canst thou see why in this wise I speak.
Now go; no longer will I have thee linger, Because thy stay doth incommode my weeping, With which I ripen that which thou hast said. On earth I have a grandchild named Alagia, Good in herself, unless indeed our house
Malevolent may make her by example, And she alone remains to me on earth."