|
Его после́дняя пье́са име́ла большо́й успе́х.
His last play was a big hit.
15. после́дний noun, masculine, animate
for the last
последние 50 лет
for the last 50 years
Учи́сь усердно и добьёшься успе́ха.
Study hard, and you'll succeed.
14. успе́х noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
success, luck, progress
13. доби́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to achieve, to get
12. усе́рдно Adverb of усе́рдный
Very rarely used word (top 20,000)
hard, diligently
11. учи́ться verb, imperfective
Often used word (top 900)
to study, to learn a new skill
10. друг noun, masculine, animate
Daily used word (top 100)
friend, Partner подру́га
9. по́мощь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
help, assistance, aid
спаси́бо за по́мощь!
thanks for the help!
Я реши́л попроси́ть по́мощи у дру́га.
I decided to ask for my friend's help.
8. реши́ть verb, perfective
Daily used word (top 300)
decide, determine, resolve, be determined, solve
7. попроси́ть verb, perfective
Often used word (top 700)
request, ask for
Я хочу́ тебя кое о чём попроси́ть.
There's something I want to ask you.
Жарко. Мне включи́ть кондиционе́р?
It's very warm. Shall I turn on the air conditioner?
6. кондиционе́р noun, masculine, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
air-conditioner, hair conditioner
5. включи́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
turn on, include
4. жа́рко Adverb of жа́ркий
Somewhat often used word (top 4,000)
it is hot, hotly
Несмотря на всё его бога́тство, он несча́стен.
For all his wealth, he is unhappy.
3. сча́стье noun, neuter, inanimate
Often used word (top 600)
happiness, luck, good fortune
2. несча́стный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
unhappy, unfortunate, unlucky
1. бога́тство noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
riches, wealth, richness, resplendence, gorgeousness
Chapter 5
After lunch Levin was not in the same place in the string of mowers as before, but stood between the old man who had accosted him jocosely, and now invited him to be his neighbor, and a young peasant, who had only been married in the autumn, and who was mowing this summer for the first time. The old man, holding himself erect, moved in front, with his feet turned out, taking long, regular strides, and with a precise and regular action which seemed to cost him no more effort than swinging one’s arms in walking, as though it were in play, he laid down the high, even row of grass. It was as though it were not he but the sharp scythe of itself swishing through the juicy grass. 아침 식사 후, 레빈은 처음 자리가 아니라, 자기를 옆자리에 오라고 청한 익살꾼 영감과, 지난해 가을에 결혼해 올여름 처음으로 풀을 베러 나온 젊은 농부 사이에 끼게 되었다. 노인은 몸을 꼿꼿이 세우고 비틀린 다리를 일정한 보폭으로 성큼성큼 움직이면서, 손을 휘저으며 걷는 것보다 더 힘이 들것 같지 않은 정확하고 규칙적인 동작으로 마치 손장난이라도 하듯 길고 고른 풀들을 베어 나갔다. 정확히 말하자면, 그가 아니라 한 자루의 예리한 낫이 혼자서 저절로 싱싱한 풀을 베고 있는 것 같았다.
Behind Levin came the lad Mishka. His pretty, boyish face, with a twist of fresh grass bound round his hair, was all working with effort; but whenever anyone looked at him he smiled. He would clearly have died sooner than own it was hard work for him. Levin kept between them. In the very heat of the day the mowing did not seem such hard work to him. The perspiration with which he was drenched cooled him, while the sun, that burned his back, his head, and his arms, bare to the elbow, gave a vigor and dogged energy to his labor; and more and more often now came those moments of unconsciousness, when it was possible not to think what one was doing. The scythe cut of itself. 레빈의 뒤에는 젊은 미슈카가 따라오고 있었다. 싱싱한 풀을 엮어 머리에 동여맨 그의 젊고 사랑스러운 얼굴이 고담함에 실룩거렸다. 하지는 그는 사람들이 쳐다보면 금방 미소를 지었다. 그는 아마도 일이 힘들다는 것을 인정하느니 차라리 죽는 것이 낫다고 생각하는 듯했다. 레빈은 그들 사이에서 풀을 베어 나갔다. 가장 무더운 때였지만, 그에게 풀베기가 그다지 힘들게 느껴지지 않았다. 그의 온몸을 적신 땀이 그를 시원하게 해 주었고, 등과 머리와 팔꿈치가지 걷어 올린 팔에 내리쬐는 태양은 노동에 단단함과 끈기를 북돋워 주었다. 무의식의 순간이 점점 저 빈번하게 찾아들었고, 그럴 때가 자기가 무엇을 하는지 아무 생각도 들지 않았다. 낫어 저절로 풀을 벴다.
These were happy moments. Still more delightful were the moments when they reached the stream where the rows ended, and the old man rubbed his scythe with the wet, thick grass, rinsed its blade in the fresh water of the stream, ladled out a little in a tin dipper, and offered Levin a drink. ‘What do you say to my home-brew, eh? Good, eh?’ said he, winking. And truly Levin had never drunk any liquor so good as this warm water with green bits floating in it, and a taste of rust from the tin dipper. And immediately after this came the delicious, slow saunter, with his hand on the scythe, during which he could wipe away the streaming sweat, take deep breaths of air, and look about at the long string of mowers and at what was happening around in the forest and the country. The longer Levin mowed, the oftener he felt the moments of unconsciousness in which it seemed not his hands that swung the scythe, but the scythe mowing of itself, a body full of life and consciousness of its own, and as though by magic, without thinking of it, the work turned out regular and well-finished of itself. 행복한 순간이었다. 더욱 행복한 순간은 노인이 냇가로 내려가 축축하고 도톰한 풀로 낫을 닦고 날을 맑은 냇물에 씻은 후 숫돌 상자로 물을 떠 레빈에게 대접했을 때였다. <자, 나의 크바스를 드셔 보시지요! 어때요, 훌륭하죠!> 그는 눈을 찡긋해 보이며 말했다. 사실 레빈은 이런 음료, 즉 풀잎이 동동 떠 있고 양철통의 녹 냄새가 나는 이런 미지근한 물을 한 번도 마셔 본적이 없었다. 그 후에는 곧 한 손에 낫을 든 채 느릿느릿 움직이는 행복한 산책이 시작되었다. 그동안 그는 흐르는 땀을 닦을 수 있었고 가슴 가득히 공기를 들이마실 수도 있었으며 풀 베는 일꾼들의 긴 행렬이나 주변의 숲과 들판에서 일어나는 일들을 바라볼 수도 있었다. 레빈의 풀을 베면 벨수록 망각의 순간을 더욱더 자주 느끼게 되었다. 그럴 때는 손이 낫을 휘두르는 것이 아니라, 낫 자체가 생명으로 충만한 그의 몸을, 끊임없이 스스로를 의식하는 그의 몸을 움직였으며, 그가 일에 대해 아무 생각을 하지 않아도 마치 마법에 걸린 것처럼 일이 저절로 정확하고 시원스럽게 진행되었다.
These were the most blissful moments. It was only hard work when he had to break off the motion, which had become unconscious, and to think; when he had to mow round a hillock or a tuft of sorrel. The old man did this easily. When a hillock came he changed his action, and at one time with the heel, and at another with the tip of his scythe, clipped the hillock round both sides with short strokes. And while he did this he kept looking about and watching what came into his view: at one moment he picked a wild berry and ate it or offered it to Levin, then he flung away a twig with the blade of the scythe, then he looked at a quail’s nest, from which the bird flew just under the scythe, or caught a snake that crossed his path, and lifting it on the scythe as though on a fork showed it to Levin and threw it away. 이럴 때가 가장 행복한 순간이었다. 다만 이처럼 무의식적으로 행해지는 동작을 멈추고 무언가를 생각해야 할 때, 작은 풀숲이나 괭이밥 덤불을 깎아 내야 할 때는 일이 힘겹게 느껴졌다. 노인은 이 일을 손쉽게 했다. 작은 풀숲이 나타나면, 그는 동작을 바꿔 가면서 어떤 곳에서는 발뒤꿈치로, 어떤 곳에서는 낫 끝으로 양쪽에서 짧게 치며 작은 풀숲을 베어 버렸다. 그러면서도 그는 계속 눈앞에 나타나는 것들을 바라보며 유심히 살폈다. 그는 노랑붓꽃의 열매를 따서 자기가 먹거나 레빈에게 주기도 하고, 낫 끝으로 가지는 쳐내기도 하고, 메추라기의 둥지를 들여다보기도 하고-그럴 때면 그의 낫 아래에서 둥지에 있던 암컷이 후다닥 날아오르곤 했다-길에서 마주친 독사를 잡아 마치 포크로 찌르듯 낫으로 찍어 올려 레빈에게 보여 준 뒤 다시 던져 버리기도 했다.
For both Levin and the young peasant behind him, such changes of position were difficult. Both of them, repeating over and over again the same strained movement, were in a perfect frenzy of toil, and were incapable of shifting their position and at the same time watching what was before them. Levin did not notice how time was passing. If he had been asked how long he had been working he would have said half an hour-and it was getting on for dinner time. As they were walking back over the cut grass, the old man called Levin’s attention to the little girls and boys who were coming from different directions, hardly visible through the long grass, and along the road towards the mowers, carrying sacks of bread dragging at their little hands and pitchers of the sour rye-beer, with cloths wrapped round them. 그의 뒤에 있던 레빈과 젊은 사내에게 이처럼 동작을 바꾸는 것은 어려운 일이었다. 그 두 사람은 긴장된 동작 하나만을 되풀이하며 일에 몰입해 있었으므로, 동작을 바꾸는 동시에 눈앞에 있는 것을 관찰하기란 그들로서는 불가능한 일이었다. 레빈은 시간이 얼마나 지났는지 몰랐다. 누군가 그에게 몇 시간이나 풀을 벴느냐고 물으며, 그는 30분 정도라도 대답했을 것이다. 하지만 시간은 어느새 점심때가 되어 있었다. 한 줄을 다 베고 되돌아오면서, 노인은 높은 풀과 길을 따라 사방에서 일꾼들ㅇ르 향해 보이다가 안 보이다가 하면서 걸어오는 사내아이들과 계집아이들에게로 레빈의 주의를 돌렸다. 그들의 축 늘어진 손에는 빵을 넣은 보따리와 누더기 조각으로 입구를 막은 작은 크바스 병이 들려 있었다.
‘Look’ee, the little emmets crawling!’ he said, pointing to them, and he shaded his eyes with his hand to look at the sun. They mow d two more rows; the old man stopped. ‘Come, master, dinner time!’ he said briskly. And on reaching the stream the mowers moved off across the lines of cut grass towards their pile of coats, where the children who had brought their dinners were sitting waiting for them. The peasants gathered into groups-those further away under a cart, those nearer under a willow bush. Levin sat down by them; he felt disinclined to go away. All constraint with the master had disappeared long ago. The peasants got ready for dinner. Some washed, the young lads bathed in the stream, others made a place comfortable for a rest, untied their sacks of bread, and uncovered the pitchers of rye-beer. The old man crumbled up some bread in a cup, stirred it with the handle of a spoon, poured water on it from the dipper, broke up some more bread, and having seasoned it with salt, he turned to the east to say his prayer. ‘Come, master, taste my sop,’ said he, kneeling down before the cup. The sop was so good that Levin gave up the idea of going home. <보십쇼, 딱정벌레들이 기어옵니다요!> 그는 그들을 가리키며 손을 눈언저리에 대고 해를 쳐다보았다. 두 줄을 더 베고 나자, 노인이 걸음을 멈추었다. <자 나리, 점심을 듭시다!> 그가 단호하게 말했다. 냇가에 다다른 일꾼들은 풀 벤 자리를 가로질러 카프탄을 놓아 둔 곳으로 향했다. 그곳에는 점심을 가져온 아이들이 둘러앉아 그들을 기다리고 있었다. 농부들이 모여들었다. 멀리 있는 사람들은 짐마차 아래에, 가까이 있는 사람들은 풀을 던져 둔 버드나무 덤불 아래에 모였다. 레빈은 그들 옆에 가서 앉았다. 그곳을 떠나고 싶지 않았던 것이다. 주인 앞이라는 거북함은 이미 사라진지 오래였다. 농부들은 점심 먹을 준비를 했다. 어떤 이들은 손과 얼굴을 씻고, 젊은이들은 냇가에서 멱을 감았으며, 또 어떤 이들은 쉴 장소를 마련하여 빵이 든 작은 자루를 풀고 크바스 병을 열었다. 노인은 찻 잔에 빵을 잘게 썰어 놓고 숟가락으로 부드럽게 짓이긴 뒤 숫돌 상자에 든 물을 따르고 빵을 더 잘게 부순 다음 소금을 뿌렸다. 그러고는 동쪽을 향해 기도했다. “자, 나리, 제가 만든 츄라(부스러뜨린 빵과 양파를 크바스와 소금물에 타서 만든 수프)를 드시지요.” 그는 찻잔을 앞에 두고 무릎을 꿇고 앉아 말했다. 츄라가 너무나 맛있어서 레빈은 점심을 먹기 위해 집으로 가려던 생각을 바꾸었다.
He dined with the old man, and talked to him about his family affairs, taking the keenest interest in them, and told him about his own affairs and all the circumstances that could be of interest to the old man. He felt much nearer to him than to his brother, and could not help smiling at the affection he felt for this man. When the old man got up again, said his prayer, and lay down under a bush, putting some grass under his head for a pillow, Levin did the same, and in spite of the clinging flies that were so persistent in the sunshine, and the midges that tickled his hot face and body, he fell asleep at once and only waked when the sun had passed to the other side of the bush and reached him. The old man had been awake a long while, and was sitting up whetting the scythes of the younger lads. Levin looked about him and hardly recognized the place, everything was so changed. 그는 노인과 식사를 하면서 그의 집안일에 큰 관심을 보이며 그와 이야기를 나누었고, 자기의 일이나 집안 사정 가운데 노인이 흥미를 느낄 만한 것을 전부 들려주었다. 그는 형보다 그에게 더 친말감을 너꼈고, 이사람에서 느낀 다정함에 자기도 모르게 미소를 지었다. 노인이 다시 일어나 기도를 드리고 덤불 바로 아래에 풀을 베개 삼아 눕자, 레빈도 똑같이 따라했다. 그러고는 햇볕 아래 끈질기게 달라붙는 파리와 땀에 젖은 얼굴이며 몸을 간질이는 딱정벌레에도 아랑곳하지 않고 그는 금방 잠이 들었다. 그는 해가 덤불 저편으로 돌아 그를 내리쬐기 시작할 무렵에야 일어났다. 노인은 한참 전에 일어나 젊은이들의 낫을 두들겨 펴며 앉아 있었다. 레빈은 주위를 둘러보았으나 그곳이 어디인지 알아볼 수 없었다. 그만큼 모든 것이 바뀌어 있었던 것이다.
The immense stretch of meadow had been mown and was sparkling with a peculiar fresh brilliance, with its lines of already sweet smelling grass in the slanting rays of the evening sun. And the bushes about the river had been cut down, and the river itself, not visible before, now gleaming like steel in its bends, and the moving, ascending peasants, and the sharp wall of grass of the unmown part of the meadow, and the hawks hovering over the stripped meadow-all was perfectly new. Raising himself, Levin began considering how much had been cut and how much more could still be done that day. 풀 베인 드넓은 목초지는 비스듬한 저녁 햇살을 받으며 특유의 향기를 풍기는 건초 더미들과 함께 독특하고 새로운 광채로 빛나고 있었다. 풀베기가 끝난 냇가의 덤불, 전에는 보이지 않다가 이제는 강철같은 반짝임을 빛내며 굽이쳐 흐르는 시냇물, 움직이거나 자리에서 일어나는 사람들, 아직 베지 않은 풀밭의 가파른 풀벽, 헐벗은 풀밭 위를 맴도는 매, 이 모든 것이 완전히 새로운 모습을 하고 있었다. 정신을 차린 레빈은 지금까지 얼마나 풀을 벴는지, 오늘 안에 얼마나 더 벨 수 있을지 생각했다.
The work done was exceptionally much for forty-two men. They had cut the whole of the big meadow, which had, in the years of serf labor, taken thirty scythes two days to mow. Only the corners remained to do, where the rows were short. But Levin felt a longing to get as much mowing done that day as possible, and was vexed with the sun sinking so quickly in the sky. He felt no weariness; all he wanted was to get his work done more and more quickly and as much done as possible. ‘Could you cut Mashkin Upland too? -what do you think?’ he said to the old man. ‘As God wills, the sun’s not high. A little vodka for the lads?’ At the afternoon rest, when they were sitting down again, and those who smoked had lighted their pipes, the old man told the men that ‘Mashkin Upland’s to be cut-there’ll be some vodka.’ ‘Why not cut it? Come on, Tit! We’ll look sharp! We can eat at night. Come on!’ cried voices, and eating up their bread, the mowers went back to work. 마흔 두 명의 일꾼이 한 것치고는 일이 굉장히 많이 진척되었다. 농노제 시대에는 낫 서른 개로 이틀 동안 벴던 큰 풀밭 전체가 거의 다 베여 있었다. 풀을 베지 않은 곳은 줄이 짭은 모퉁이뿐이었다. 하지만 레빈은 오늘 안에 가능하며 더 많이 베어 두고 싶었다. 그래서 나머나 빨리 떨어지는 해가 원망스러웠다. 그는 조금도 피로를 느끼지 않았다. 그저 조금이라도 빨리, 가능한 많이 일을 하고 싶을 뿐이었다. <어떻게 생각하나? 마슈킨 언덕도 벨 수 있을까?> 그가 노인에게 물었다. <글쎄요, 해가 얼마 남지 않아서요. 젊은 녀석들에게 돌릴 보드카라도 좀 있다면야. . .> 휴식 시간에 일꾼들이 다시 자리를 잡고 앉아 담배를 피우기 시작하자, 노인을 젊은이들에게 ‘마슈킨 언덕을 베면 보드카가 나온다.> 라고 알렸다. <아, 베고말고! 가자, 치트! 후딱 해치우자고! 밥이야 밤에 먹으며 되지. 가자!> 여기저기서 이런 말소리가 들렸다. 일꾼들은 빵을 마저 먹어 치우고 풀 베는 곳으로 돌아갔다.
‘Come, lads, keep it up!’ said Tit, and ran on ahead almost at a trot. ‘Get along, get along!’ said the old man, hurrying after him and easily overtaking him, ‘I’ll mow you down, look out!’ And young and old mowed away, as though they were racing with one another. But however fast they worked, they did not spoil the grass, and the rows were laid just as neatly and exactly. The little piece left uncut in the corner was mown in five minutes. “자, 젊은이들, 잘해 보세!” 치트는 이렇게 말하며 거의 뛰다시피 앞으로 나아갔다. “가자, 가자!” 노인이 서둘러 그의 뒤를 쫓더니 손쉽게 제치고 앞으로 나섰다. “내가 다 베어 버릴 테다! 조심해!” 그렇게 젊은이들과 노인들은 앞 다투어 풀을 베었다. 하지만 아무리 서둘러도, 그들은 풀을 망치는 법이 없었다. 베어 낸 풀은 깨끗하고 반듯하게 일렬로 쌓였다. 농부들은 구석에 남은 구획을 5분 만에 깨끗이 베어 버렸다.
The last of the mowers were just ending their rows while the foremost snatched up their coats onto their shoulders, and crossed the road towards Mashkin Upland. The sun was already sinking into the trees when they went with their jingling dippers into the wooded ravine of Mashkin Upland. The grass was up to their waists in the middle of the hollow, soft, tender, and feathery, spotted here and there among the trees with wild heart’s-ease. After a brief consultation-whether to take the rows lengthwise or diagonally- Prohor Yermilin, also a renowned mower, a huge, black-haired peasant, went on ahead. 뒤쪽 일꾼들이 자기 줄을 미처 다 베기도 전에, 앞쪽 일꾼들은 카프탄을 어깨에 걸치고 마슈킨 언덕을 향해 길을 넌너고 있었다. 그들이 숫돌 상자를 달그락대며 마슈킨 언덕의 울창한 계곡에 들어 섰을 때는 이미 해가 나무 위에 걸려 있었다. 협곡 한가운데는 풀이 허리에 닿을 만큼 길었는데 연하고 부드러웠으며 잎이 넓었다. 풀은 연하고 부드러웠으며 잎이 넓었다. 숲의 곳곳에는 ‘이반과 마리야’라는 별명을 가진 삼색 오랑캐꽃이 점점이 흩어져 있었다. 새로 방향으로 갈지, 가로 방향으로 갈지를 두고 짧은 회의를 한 끝에 프로호르 예르밀린이 앞장을 섰다. 그 역시 풀베기에 정평이 난 일꾼으로 덩치가 크고 얼굴이 가무잡잡한 농부였다.
He went up to the top, turned back again and started mowing, and they all proceeded to form in line behind him, going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest. The sun sank behind the forest. The dew was falling by now; the mowers were in the sun only on the hillside, but below, where a mist was rising, and on the opposite side, they mowed into the fresh, dewy shade. The work went rapidly. The grass cut with a juicy sound, and was at once laid in high, fragrant rows. 그는 먼저 한 줄을 베고 뒤로 되돌아와 다시 베어 나갔다. 그러자 다들 그를 따라 줄을 지어, 어떤 사람들은 언덕 아래로 협곡을 따라 내려가고 어떤 사람들은 언덕 위 산등성이 쪽으로 움직였다. 해가 숲 너머로 기울었다. 벌써 이슬이 내리기 시작했다. 언덕 위에 있는 일꾼들만 햇빛을 받을 뿐, 안개가 피어오르기 시작한 아래쪽과 건너편은 이슬에 젖은 상쾌한 그늘에 잠겨 있었다. 일은 활기를 띠었다. 물기가 묻어나는 소리와 함께 베인 풀들은 알싸한 향기를 풍기며 여러 줄로 높이 쌓여 갔다.
The mowers from all sides, brought closer together in the short row, kept urging one another on to the sound of jingling dipper and clanging scythes, and the hiss of the whetstones sharpening them, and good-humored shouts. Levin still kept between the young peasant and the old man. The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. Among the trees they were continually cutting with their scythes the so-called ‘birch mushrooms,’ swollen fat in the succulent grass. But the old man bent down every time he came across a mushroom, picked it up and put it in his bosom. ‘Another present for my old woman,’ he said as he did so. Easy as it was to mow the wet, soft grass, it was hard work going up and down the steep sides of the ravine. But this did not trouble the old man. 사방에서 짦은 줄을 따라 모여든 일꾼들은 숫돌 상자를 달그락거리기도 하고 낫들이 부딪치는 소리, 날카롭게 갈린 낫에 숫돌이 스치는 소리, 유쾌한 고함 소리를 내기도 하면서 서로를 재촉했다. 레빈은 계속 젊은이와 노인 사이에서 풀을 벴다. 양가죽 재킷을 입은 노인은 여전히 쾌활하고 익살스럽고 움직임이 자유로웠다. 숲에서는 물기 어린 풀 틈에서 부풀어 오른 자작나무 버섯이 낫에 베여 계속 바닥에 떨어졌다. 하지만 노인은 버섯을 발견할 때마다 매번 허리를 굽혀 줍고는 품속에 집어넣었다. 그는 “또 할멈에게 줄 선물이 생겼네.> 하고 웅얼거리곤 했다. 축축하고 부드러운 풀을 베는 일이 아무리 쉽다 해도, 협곡의 가파른 비탈을 따라 오르내리는 일은 무척 힘들었다.
Swinging his scythe just as ever, and moving his feet in their big, plaited shoes with firm, little steps, he climbed slowly up the steep place, and though his breeches hanging out below his smock, and his whole frame trembled with effort, he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way, and kept making jokes with the peasants and Levin. Levin walked after him and often thought he must fall, as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything. But he climbed up and did what he had to do. He felt as though some external force were moving him. 하지만 이것 역시 노인에게는 큰 문제가 되지 않는지 계속 똑같은 모습으로 낫을 휘두르며 커다락 짚신을 신은 발을 작은 보폭으로 힘있게 떼면서 험한 비탈 위를 천천히 기어올랐다. 비록 온몸이 후들거려 루바슈카 아래 축 늘어진 바지가 떨리긴 했어도, 그는 걸어가는 동안 풀 한 포기, 버섯 한 개도 놓치지 않으며 곗호고 농부들과 레빈에게 농담을 건넸다. 레빈은 그를 따라가면서, 낫을 들지 않아도 오르기 힘든 이 가파른 언덕을 이렇게 낫을 들고 오르다 보면 틀림없이 떨어지고 말거라는 생각에 잠기곤 했다. 그러나 끝까지 올라가 해야 할 일을 다 해냈다. 그는 어떤 외부의 힘이 그를 움직이는 듯한 느낌을 받았다.
|