|
VOLUME I FANTINE
BOOK EIGHTH - A COUNTER-BLOW(반격)
CHAPTER V - A SUITABLE TOMB(어울리는 무덤)
Javert deposited Jean Valjean in the city prison. The arrest of M. Madeleine occasioned a sensation, or rather, an extraordinary commotion in M. sur M. We are sorry that we cannot conceal the fact, that at the single word, "He was a convict," nearly every one deserted him. In less than two hours all the good that he had done had been forgotten, and he was nothing but a "convict from the galleys." It is just to add that the details of what had taken place at Arras were not yet known. All day long conversations like the following were to be heard in all quarters of the town:-"You don't know? He was a liberated convict!" "Who?" "The mayor." "Bah! M. Madeleine?" "Yes." "Really?" "His name was not Madeleine at all; he had a frightful name, Bejean, Bojean, Boujean." "Ah! Good God!" "He has been arrested." "Arrested!" "In prison, in the city prison, while waiting to be transferred." "Until he is transferred!" "He is to be transferred!" "Where is he to be taken?" "He will be tried at the Assizes for a highway robbery which he committed long ago." "Well! I suspected as much. That man was too good, too perfect, too affected. He refused the cross; he bestowed sous on all the little scamps he came across. I always thought there was some evil history back of all that." The "drawing-rooms" particularly abounded in remarks of this nature. One old lady, a subscriber to the Drapeau Blanc, made the following remark, the depth of which it is impossible to fathom:- "I am not sorry. It will be a lesson to the Bonapartists!" It was thus that the phantom which had been called M. Madeleine vanished from M. sur M. Only three or four persons in all the town remained faithful to his memory. The old portress who had served him was among the number. 자베르는 장발장을 도시의 형무소에 수감시켰다. 마들렌 씨의 체포가 몽트뢰유 쉬르 메르에 일당 흥분을 일어켰다. 슬프게도 ‘그는 전과자였대’ 단지 이 한마디 때문에, 모든 사람이 장발장을 버릭 ㅗ돌보지 않은 사실을 숨길 수 없다. 두 시간도 못 되는 사이에 그가 한 온갖 선행은 잊혀졌다. 단지 그는 ‘죄수일 뿐’이었다. 그러나 아라스 법제에서 있었던 자세한 이야기는 이곳에 알려지지 않았다고 덧붙여야 하겠다. 하루 종일 시내의 어디에서나 이런 대화를 들을 수 있었다. “자넨 아직 모르나? 그 사람은 전과자였대!” “누구?” “시장 말이야.” “뭐라고? 마들렌 씨?”“그렇다네.” “정말인가?” “그 사람 이름은 마들렌이 아니고 베장이라나 보장이라나, 아니 부장이라든가, 아무튼 무시무시한 이름이야” “아, 세상에!” “그는 붙잡혔지.” “붙잡혔어!” “이송될 때까지 시의 형무소에 있다네” “이송될 때까지!” “그는 이송될 거네!” “어디로?” “예전에 시골길에서 강도질을 했기 때문에 중죄 재판에 회부된다지” “맞, 어쩐지 수상쩍었어. 그자는 너무나 친절하고 지나치게 완벽했어. 훈장은 사양하고 떠돌이 아이들을 만나면 아무에게나 돈을 주어 보냈잖나. 나는 늘 여기에 심상치 않는 배경이 있을 거라고 생각했지” 이 이야기는 특히 사교계에서 화젯거리가 되었다. <드라포블랑>의 구독자인 한 노부인은 헤아릴 수 없이 깊은 뜻이 담긴 의견을 말했다. “가없다고는 생각지 않아요ㅗ. 보나파르트 놈들에게 좋은 본보기가 될 거예요” 이리하여 마들렌 씨라고 불리던 그 환영은 몽트뢰유 쉬르 메르에서 사라져 버렸다. 온 시내에서 훗날까지 그 기억을 가지고 있던 사람은 서넛밖에 없었다. 그의 시중을 들던 문지기 여인도 그들 중의 하나였다.
On the evening of that day the worthy old woman was sitting in her lodge, still in a thorough fright, and absorbed in sad reflections. The factory had been closed all day, the carriage gate was bolted, the street was deserted. There was no one in the house but the two nuns, Sister Perpetue and Sister Simplice, who were watching beside the body of Fantine. Towards the hour when M. Madeleine was accustomed to return home, the good portress rose mechanically, took from a drawer the key of M. Madeleine's chamber, and the flat candlestick which he used every evening to go up to his quarters; then she hung the key on the nail whence he was accustomed to take it, and set the candlestick on one side, as though she was expecting him. Then she sat down again on her chair, and became absorbed in thought once more. The poor, good old woman had done all this without being conscious of it. It was only at the expiration of two hours that she roused herself from her revery, and exclaimed, "Hold! My good God Jesus! And I hung his key on the nail!" At that moment the small window in the lodge opened, a hand passed through, seized the key and the candlestick, and lighted the taper at the candle which was burning there. The portress raised her eyes, and stood there with gaping mouth, and a shriek which she confined to her throat. She knew that hand, that arm, the sleeve of that coat. 바로 그날 저녁, 그 갸륵한 노파는 아직도 무척 놀란 마음으로 슬플 생각에 잠겨 수위실에 앉아 있었다. 공장은 하루 종일 닫혀 있었고, 정문에는 빗장이 걸려 있었고, 거리에는 인기척도 없었다. 집 안에는 팡틴의 시체 옆에서 밤을 새우는 페르페튀 수녀와 생플리스 수녀 두 사람밖에 없었다. 마들렌 씨가 으레 돌아올 무렵이 되자, 충직한 문지기 여자는 기계적으로 일어나 서립에서 마들렌 씨의 방 열쇠를 거내고 저녁마다 마들렌 씨가 자기 방으로 올라갈 때 사용하는 휴대용 촛대를 집어 든 뒤 마들렌 씨가 으레 걸우 두는 못에다 열쇠를 걸고 마치 그를 기다리듯이 그 옆에 촛대를 놓았다. 그 후 두어 시간도 더 지나서야 노파는 몽상에서 깨어나 외쳤다. “아니, 나 좀 봐! 그 분 열쇠를 못에 갖다 걸어 놓다니!” 바로 그때 수위실 유리창이 열리고 손 하나가 들어오더니 열쇠와 촛대를 집어다가 수위실에 있던 촛불로 촛대의 초에 불을 붙였다. 문지기 여자를 고개를 들고는 입을 떡 벌렸다. 그리고 목구멍가지 고함이 새어 나왔으나 꾹 삼겨 버렸다. 그 야자는 그 손을, 그 팔을, 그 포록코트의 소매를 알고 있었다.
It was M. Madeleine. It was several seconds before she could speak; she had a seizure, as she said herself, when she related the adventure afterwards. "Good God, Monsieur le Maire," she cried at last, "I thought you were-" She stopped; the conclusion of her sentence would have been lacking in respect towards the beginning. Jean Valjean was still Monsieur le Maire to her. 그것은 마들렌 씨였다. 그 여자는 한참 동안 말을 하지 못하고, 그녀가 후일 이 사건을 이야기하면서 흔히 하던 말마따나 ‘혼비백산’이 되어 있었다. “아이고, 시장님.” 그녀는 이윽고 말해싿. “저는 시장님께서 지금. . . ” 그녀는 말을 끊어 버렷다. 그녀의 말끝은 실례가 되었을 것이다. 장발장은 그녀에게는 언제나 시장님이었던 것이다.
He finished her thought. "In prison," said he. "I was there; I broke a bar of one of the windows; I let myself drop from the top of a roof, and here I am. I am going up to my room; go and find Sister Simplice for me. She is with that poor woman, no doubt." The old woman obeyed in all haste. He gave her no orders; he was quite sure that she would guard him better than he should guard himself. No one ever found out how he had managed to get into the courtyard without opening the big gates. He had, and always carried about him, a pass-key which opened a little side-door; but he must have been searched, and his latch-key must have been taken from him. This point was never explained. 장발장은 그녀의 생각을 마저 끝내 주었다. 그는 말했다. “감옥에, 거기에 가 있었소. 창살을 부수고 지붕에서 뛰어내려 이렇게 온 거요. 내 방으로 올라갈 테니, 가서 생플리스 수녀를 불러오구려. 아마 그 가엾은 여자 같에 있을 거요.” 그는 말했다. 노파는 부리나케 하라는 대로 했다. 그는 노파에게 아무런 당부도 하지 않았다. 그는 자기가 자기 자신을 지키는 것보다도 그녀가 더 잘 자기르 ㄹ지켜 주리라는 것을 확신하고 있었으니까. 어떻게 그가 창문을 열게 하지 않고서 마당으로 들어올 수 있었던가는 결코 아무도 알 수 없었다. 그는 작은 통용문을 여는 걸쇠가 있어서 언제나 몸에 지니고 다니기는 했지만, 몸수색을 당해서 그 결쇠도 압수당했을 것이다. 이 점은 밝혀지지 않았다.
He ascended the staircase leading to his chamber. On arriving at the top, he left his candle on the top step of his stairs, opened his door with very little noise, went and closed his window and his shutters by feeling, then returned for his candle and re-entered his room. It was a useful precaution; it will be recollected that his window could be seen from the street. He cast a glance about him, at his table, at his chair, at his bed which had not been disturbed for three days. No trace of the disorder of the night before last remained. The portress had "done up" his room; only she had picked out of the ashes and placed neatly on the table the two iron ends of the cudgel and the forty-sou piece which had been blackened by the fire. He took a sheet of paper, on which he wrote: "These are the two tips of my iron-shod cudgel and the forty-sou piece stolen from Little Gervais, which I mentioned at the Court of Assizes," and he arranged this piece of paper, the bits of iron, and the coin in such a way that they were the first things to be seen on entering the room. From a cupboard he pulled out one of his old shirts, which he tore in pieces. In the strips of linen thus prepared he wrapped the two silver candlesticks. 그는 자기 방으로 통하는 계단을 올라갔다. 위에 도착한 그는 촛대를 계단의 맨 윗단에 놓고, 소리 나지 않도록 문을 열고 들어가서 더듬더듬 겉창과 창을 닫고, 그런 듯 되돌아와서 촛대를 들고 다시 방으로 들어갔다. 이런 조심성은 유익했다. 그의 창이 한길에서 보일 수 있었다는 것을 독자는 기억할 것이다. 그는 주위를, 탁자를, 의자를, 사흘 전부터 손대 대지 않았던 침대를 흘끗 둘러보았다. 그저께 저녁에 어질렀던 흔적은 하나나도 남아 있지 않았다. 문지기 여자가 ‘방을 치워’ 놓았으니까. 다만 그녀는 쇠를 씌운 지팡이의 양쪽 끝 부분과 불에 그슬린 40수자리 은화를 재 속에서 주워 다 탁자 위에 얌전히 놓아 두었다. 그는 종이 한 장을 가져다 이렇게 썼다. “이것은 내 쇠를 씌운 지팡의 양쪽 끝 부분과 중죄 재판소에서 말한 프티제르베한테서 훔친 40수짜리 은하다.” 그러고는 그 종이 위에 은화와 두 쇠붙이를 올려 놓아 방에 들어오면 댓바람에 눈에 띄도록 했다. 그는 옷장에서 자기의 헌 셔츠를 꺼내 찢어싿. 그렇게 몇 좍의 헝겊을 만들어 그걸로 두 은촛대를 쌌다.
He betrayed neither haste nor agitation; and while he was wrapping up the Bishop's candlesticks, he nibbled at a piece of black bread. It was probably the prison-bread which he had carried with him in his flight. This was proved by the crumbs which were found on the floor of the room when the authorities made an examination later on. There came two taps at the door. "Come in," said he. It was Sister Simplice. She was pale; her eyes were red; the candle which she carried trembled in her hand. The peculiar feature of the violences of destiny is, that however polished or cool we may be, they wring human nature from our very bowels, and force it to reappear on the surface. The emotions of that day had turned the nun into a woman once more. She had wept, and she was trembling. Jean Valjean had just finished writing a few lines on a paper, which he handed to the nun, saying, "Sister, you will give this to Monsieur le Cure." The paper was not folded. She cast a glance upon it. "You can read it," said he. She read:- "I beg Monsieur le Cure to keep an eye on all that I leave behind me. Hewill be so good as to pay out of it the expenses of my trial, and of the funeral of the woman who died yesterday. The rest is for the poor." The sister tried to speak, but she only managed to stammer a few inarticulate sounds. She succeeded in saying, however:- "Does not Monsieur le Maire desire to take a last look at that poor, unhappy woman? 그는 서두르거나 서성거리지 않았고, 주교의 촛대를 싸면서도 검은 빵 하나를 뜯어 먹었다. 그것은 아마 탈출하면서 가지고 나온 형무소의 빵이었으리라. 그것은 후에 법관이 수색했을 때, 방바닥에서 발견된 빵 쪼가리로 확인되었다. 누가 문을 가만가만 두 번 두드렸다. “들어오시오.” 그는 말했다. "생플리스 수녀였다. 수녀는 얼굴이 해쓱하고, 눈이 충혈되고, 들고 있는 촛불이 손안에서 흔들거렸다. 운명의 격렬한 힘은 우리들이 제 아무리 완벽하고 냉정하더라도 오장육부의 밑바닥으로부터 인간성을 끌어내어 바깥으로 드러내 놓은 특성을 가지고 있다. 그날 하루의 감동 속에서 수녀는 다시금 여자가 되어 있었다. 그녀는 이미 울었고, 지금은 떨고 있었다. 장발장은 방금 종이에 몇 줄 써 놓은 것을 수녀에게 내밀며 말했다. “이걸 신부님께 전해 주시오.” 쪽지는 펼쳐져 있었다. 수녀는 거기에 시선을 던졌다. “읽어도 좋소.” 그는 말했다. 수녀는 읽었다. “여기에 두고 가는 모든 것을 신부님께서 보살펴 주시기 바랍니다. 그 중에서 소생의 소송비와 오늘 운명한 여자의 매장비를 지불해 주시고, 나머지는 가난한 사람들에게 베풀어 주시기 바랍니다.” 수녀는 무슨 말ㅇ르 하려고 하였으나, 분명히 않은 몇 마디 소리를 간신히 중얼거릴 수 있었다. 그렇지만 마침내 이렇게 말할 수 있었다. “시장님은 저 가엽은 여자를 마지막으로 다시 한 번 보시고 싶지 않습니까?”
"No," said he; "I am pursued; it would only end in their arresting me in that room, and that would disturb her." He had hardly finished when a loud noise became audible on the staircase. They heard a tumult of ascending footsteps, and the old portress saying in her loudest and most piercing tones:- “아니요.” 그는 말했다. “나는 지금 쫓기고 있소. 그 방에서 나는 잡히기만 할 거요. 그런다면 그 분의 영혼을 불아하게 할 거요.” 그가 말을 끝냈을 때 계단에서 떠들썩한 소리가 들렸다. 그들을 계단을 올라오는 소린한 발소리를, 그리고 한껏 높고 날카로운 목소리로 말하는 문지기 노파의 소리를 들었다.
"My good sir, I swear to you by the good God, that not a soul has entered this house all day, nor all the evening, and that I have not even left the door." A man responded:-"But there is a light in that room, nevertheless." They recognized Javert's voice. The chamber was so arranged that the door in opening masked the corner of the wall on the right. Jean Valjean blew out the light and placed himself in this angle. Sister Simplice fell on her knees near the table. The door opened. Javert entered. The whispers of many men and the protestations of the portress were audible in the corridor. The nun did not raise her eyes. She was praying. The candle was on the chimney-piece, and gave but very little light. Javert caught sight of the nun and halted in amazement. It will be remembered that the fundamental point in Javert, his element, the very air he breathed, was veneration for all authority. This was impregnable, and admitted of neither objection nor restriction. In his eyes, of course, the ecclesiastical authority was the chief of all; he was religious, superficial and correct on this point as on all others. “하느님 앞에 맹세하겼어요. 나리. 낮에도, 저녁에도, 하루 종일 아무도 여기 들어오지 않았어요. 저는 이 문에서 한시도 떠나지 않았는데요!” 한 사나이가 말했다. “하지만 저 방에는 불이 켜졌어.” 그들은 자베르의 목소리를 알아들었다. 그 방은 문을 열면 오른편 벽 구석이 가리도록 되어 있었다. 장발장는 촛불을 불어서 꺼 버리고 그 구석으로 들어갔다. 생플리스 수녀는 탁자 옆에 무릎을 꿇었다. 문이 열렸다. 자베르가 들어왔다. 몇몇 사나이가 수군대는 소리ㅗ아 복도에서 문지기 여인이 애써 버티는 소리가 들려왔다. 수녀는 고개를 들지 않아싿. 기도를 드리고 있었던 것이다. 초불은 벽난로 위에서 희미한 빛을 던지고 있을 뿐이어싿. 자베르는 수녀를 발견하고 흠칫 멈추어 섰다. 기억하겠지만, 자베르의 본질, 그의 원소, 그의 호흡의 중심이 되는 것은 모든 권위에 대한 존경이었다. 그는 그야말로 외곬으로 이론(異論)도 제한도 인정하지 않아싿. 말할 필요도 없이 그에게 교회의 권위는 모든 권위에서도 가장 으뜸가는 것이었다. 다른 모든 것과 마찬가지로 그는 이점에서도 근엄하고 정확했다.
In his eyes, a priest was a mind, who never makes a mistake; a nun was a creature who never sins; they were souls walled in from this world, with a single door which never opened except to allow the truth to pass through. On perceiving the sister, his first movement was to retire. But there was also another duty which bound him and impelled him imperiously in the opposite direction. His second movement was to remain and to venture on at least one question. This was Sister Simplice, who had never told a lie in her life. Javert knew it, and held her in special veneration in consequence. "Sister," said he, "are you alone in this room?" A terrible moment ensued, during which the poor portress felt as though she should faint. The sister raised her eyes and answered:- "Yes." "Then," resumed Javert, "you will excuse me if I persist; it is my duty; you have not seen a certain person-a man-this evening? He has escaped; we are in search of him-that Jean Valjean; you have not seen him?" The sister replied:- "No." 그의 견해에 따르면 사제는 과오를 저지르지 않는 사람이며, 수녀는 죄를 짓지 않는 사람이었다. 그들은 진실을 말하기 위해서만 열리는 유일한 문으로 이 세상과 통하는 닫힌 영혼인 것이다. 수녀를 발견하자 그는 곧 물러 가려고 했다. 그러나 다른 한편으로 그를 붙잡는 또 하나의 의무가 있었다. 그것은 그를 반대 방향으로 억지로 떠밀어 갔다. 그의 두 번재 행동은 거기에 머물러 일단 물어보는 것이었다. 더욱이 상대는 평생 거짓물이라곤 한 적 없는 생플리스 수녀였다. 자베르는 그것을 알고 있었고 이 점 때문에 특별히 수녀를 존경하고 있었다. 자베르가 말했다. “수녀님, 수녀님은 이 방에 혼자 계십니까?” 가엾은 문지기 여인이 기절할 것 같다고 느끼는 무서운 순간이었다. 수녀가 고개를 들고 대답했다. “예, 그렇습니다” 자베르가 말을 이었다. “그너데 계속 여쭤서 죄송합니다. 제가 할 일이니가요. 오늘 저녁에 하 ㄴ사나이를 보지 못하셨습니까? 탈옥한 놈을 찾고 있습니다. 장발장이라는 놈인데 못 보셨나요?” 수녀가 대답했다. “못 봤습니다”
She lied. She had lied twice in succession, one after the other, without hesitation, promptly, as a person does when sacrificing herself. "Pardon me," said Javert, and he retired with a deep bow. O sainted maid! you left this world many years ago; you have rejoined your sisters, the virgins, and your brothers, the angels, in the light; may this lie be counted to your credit in paradise! The sister's affirmation was for Javert so decisive a thing that he did not even observe the singularity of that candle which had but just been extinguished, and which was still smoking on the table. An hour later, a man, marching amid trees and mists, was rapidly departing from M. sur M. in the direction of Paris. That man was Jean Valjean. It has been established by the testimony of two or three carters who met him, that he was carrying a bundle; that he was dressed in a blouse. Where had he obtained that blouse? No one ever found out. But an aged workman had died in the infirmary of the factory a few days before, leaving behind him nothing but his blouse. Perhaps that was the one. 수녀는 거짓말을 했다. 계속해서 두 번이나 연속해서, 망설이지 않고 즉각적으로, 아무 주저도 없이 자신을 희생하며 말했다. “실례했습니다” 자베르는 말했다. 그리고 정중하게 인사하고 물러갔다. 오, 거룩한 동정녀이시여! 오래전부터 당신은 이미 이 세상에 계시지 않습니다. 당신은 자매인 동정녀들과 형제인 쳔사들과 더불어 빛 안에 계십니다. 이 거짓말이 하늘나러에서 부디 당신을 위한 것이 되기를! 생플리스 수녀의 확답은 자베르에게 결정적인 일이었다. 그래서 책상 위의 초가 방금 불어 꺼져 연기가 나던 것은 그리 수상쩍게 여기지 않았다. 한 시간 뒤 한 사나이가 몽트뢰유 쉬르 메르에서 숲과 안개를 헤치고 파리쪽으로 급히 멀어져 가고 있었다. 그는 장발장이었다. 그와 마주쳤던 두어 명의 마부의 증언에 의하며, 그는 보퉁이 하나를 들고 작업복 윗도리를 입고 있었다고 한다. 작업 윗도리는 어디서 구했을가? 알 수 없는 일이었다. 그런데 얼마 전 공장 진료소에서 한 늙은 직공이 죽었는데, 그 사사이는 작업복 윗옷 하나만 남겨 놓았다. 장발장이 입고 있었던 것은 아마도 그것이었을지도 모른다.
One last word about Fantine. We all have a mother,-the earth. Fantine was given back to that mother. The cure thought that he was doing right, and perhaps he really was, in reserving as much money as possible from what Jean Valjean had left for the poor. Who was concerned, after all? A convict and a woman of thetown. That is why he had a very simple funeral for Fantine, and reduced it to that strictly necessary form known as the pauper's grave. So Fantine was buried in the free corner of the cemetery which belongs to anybody and everybody, and where the poor are lost. Fortunately, God knows where to find the soul again. Fantine was laid in the shade, among the first bones that came to hand; she was subjected to the promiscuousness of ashes. She was thrown into the public grave. Her grave resembled her bed. 팡틴에 대해 마지막 한 마디 할 말이 있다. 우리에게는 어머니 대지가 있다. 팡틴은 어머니 품으로 돌아갔다. 사제는 장발장이 남긴 것 가운데서 가난한 사람들을 위해 되도록 많은 돈을 간직해 두는 게 좋겠다고 생각했다. 그리고 그가 그렇게 한 적은 아마도 옳은 일이었으라. 요컨대 누구에게 관계되는 일이었던가? 한 전과자와 한 창녀에게 관계된 일이 아니었던가? 그래서 사제는 팡틴의 장례를 간단하게 치르고 비용을 줄이기 위해 공통묘지에 묻기로 했다. 따라서 팡틴이 묻힌 곳은 모든 사람의 것이면서 동시에 그 누구의 것도 아닌 묘지의 한구석, 가난한 사람들이 잊혀 가는 공동묘지의 한구석이었다. 하느님께서는 그러한 영혼을 어디서 찾는지 알고 계신다. 사람들은 저 이름 모를 죽은 이들이 유골이 있는 어둠 속에 팡틴을 뉘였다. 그녀는 흙먼지 속에 파묻혔다. 그녀는 공동묘지에 던져졌다. 그녀의 무덤은 그녀의 잠자리와 비슷했다.
|