|
(녹) 연중 제31주간 수요일
제1독서 필리피서 2,12-18
[12] 사랑하는 여러분, 여러분은 늘 순종하였습니다. 내가 함께 있을 때만이 아니라 지금처럼 떨어져 있을 때에는
더욱더 그러하였습니다. 그러므로 두렵고 떨리는 마음으로 여러분 자신의 구원을 위하여 힘쓰십시오.
So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now
when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che
sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et profond respect ; ne
le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas.
Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in
absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini;
[13] 하느님은 당신 호의에 따라 여러분 안에서 활동하시어, 의지를 일으키시고 그것을 실천하게도 하시는
분이십니다.
For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.
È Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.
Car c’est Dieu qui agit pour produire en vous la volonté et l’action, selon son projet bienveillant.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.
[14] 무슨 일이든 투덜거리거나 따지지 말고 하십시오.
Do everything without grumbling or questioning,
Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
Faites tout sans récriminer et sans discuter ;
Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,
[15] 그리하여 비뚤어지고 뒤틀린 이 세대에서 허물없는 사람, 순결한 사람, 하느님의 흠 없는 자녀가 되어, 이
세상에서 별처럼 빛날 수 있도록 하십시오.
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and
perverse generation, among whom you shine like lights in the world,
perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e
degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d’une
génération tortueuse et pervertie où vous brillez comme les astres dans l’univers,
ut efficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in medio generationis pravae et perversae,
inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
[16] 생명의 말씀을 굳게 지니십시오. 그러면 내가 헛되이 달음질하거나 헛되이 애쓴 것이 되지 않아, 그리스도의
날에 자랑할 수 있게 될 것입니다.
as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or
labor in vain.
tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né
invano faticato.
en tenant ferme la parole de vie. Alors je serai fier de vous quand viendra le jour du Christ : je n’aurai pas
couru pour rien ni peiné pour rien.
verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum
laboravi.
[17] 내가 설령 하느님께 올리는 포도주가 되어 여러분이 봉헌하는 믿음의 제물 위에 부어진다 하여도, 나는 기뻐할
것입니다. 여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다.
But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with
all of you.
E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede,
sono contento, e ne godo con tutti voi.
Et si je dois verser mon sang pour l’ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m’en réjouis
et je partage votre joie à tous.
Sed et si delibor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;
[18] 여러분도 마찬가지로 기뻐하십시오. 나와 함께 기뻐하십시오.
In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez ma joie.
idipsum autem et vos gaudete et congaudete mihi.
복음 루카 14,25-33
[25] 많은 군중이 예수님과 함께 길을 가는데, 예수님께서 그들에게 돌아서서 이르셨다.
Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,
Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit :
Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos:
[26] “누구든지 나에게 오면서 자기 아버지와 어머니, 아내와 자녀, 형제와 자매, 심지어 자기 목숨까지 미워하지
않으면, 내 제자가 될 수 없다.
"If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even
his own life, he cannot be my disciple.
"Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la
propria vita, non può essere mio discepolo.
« Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs,
et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
“ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et
animam suam, non potest esse meus discipulus.
[27] 누구든지 제 십자가를 짊어지고 내 뒤를 따라오지 않는 사람은 내 제자가 될 수 없다.
Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
Celui qui ne porte pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être mon disciple.
Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
[28] 너희 가운데 누가 탑을 세우려고 하면, 공사를 마칠 만한 경비가 있는지 먼저 앉아서 계산해 보지 않느냐?
Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is
enough for its completion?
Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla
a compimento?
Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et
voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
[29] 그러지 않으면 기초만 놓은 채 마치지 못하여, 보는 이마다 그를 비웃기 시작하며,
Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh
at him
Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a
deriderlo, dicendo:
Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer
de lui :
Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
[30] ‘저 사람은 세우는 일을 시작만 해 놓고 마치지는 못하였군.’ 할 것이다.
and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'
Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
“Voilà un homme qui a commencé à bâtir et n’a pas été capable d’achever !”
dicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
[31] 또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 가려면, 이만 명을 거느리고 자기에게 오는 그를 만 명으로 맞설 수 있는지
먼저 앉아서 헤아려 보지 않겠느냐?
Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he
can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare
con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut,
avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ?
Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem
milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
[32] 맞설 수 없겠으면, 그 임금이 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 평화 협정을 청할 것이다.
But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
S’il ne le peut pas, il envoie, pendant que l’autre est encore loin, une délégation pour demander les
conditions de paix.
Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
[33] 이와 같이 너희 가운데에서 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않는 사람은 내 제자가 될 수 없다.”
In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut pas être mon disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
제1독서 필리피서 2,12-18
12 사랑하는 여러분, 여러분은 늘 순종하였습니다.
내가 함께 있을 때만이 아니라 지금처럼 떨어져 있을 때에는
더욱더 그러하였습니다.
그러므로 두렵고 떨리는 마음으로
여러분 자신의 구원을 위하여 힘쓰십시오.
13 하느님은 당신 호의에 따라 여러분 안에서 활동하시어,
의지를 일으키시고 그것을 실천하게도 하시는 분이십니다.
14 무슨 일이든 투덜거리거나 따지지 말고 하십시오.
15 그리하여 비뚤어지고 뒤틀린 이 세대에서
허물 없는 사람, 순결한 사람, 하느님의 흠 없는 자녀가 되어,
이 세상에서 별처럼 빛날 수 있도록 하십시오.
16 생명의 말씀을 굳게 지니십시오.
그러면 내가 헛되이 달음질하거나 헛되이 애쓴 것이 되지 않아,
그리스도의 날에 자랑할 수 있게 될 것입니다.
17 내가 설령 하느님께 올리는 포도주가 되어
여러분이 봉헌하는 믿음의 제물 위에 부어진다 하여도,
나는 기뻐할 것입니다.
여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다.
18 여러분도 마찬가지로 기뻐하십시오. 나와 함께 기뻐하십시오.
My beloved, obedient as you have always been,
not only when I am present but all the more now when I am absent,
work out your salvation with fear and trembling.
For God is the one who, for his good purpose,
works in you both to desire and to work.
Do everything without grumbling or questioning,
that you may be blameless and innocent,
children of God without blemish
in the midst of a crooked and perverse generation,
among whom you shine like lights in the world,
as you hold on to the word of life,
so that my boast for the day of Christ may be
that I did not run in vain or labor in vain.
But, even if I am poured out as a libation
upon the sacrificial service of your faith,
I rejoice and share my joy with all of you.
In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
Miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore. È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.
Fate tutto senza mormorare e senza esitare, per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo, tenendo salda la parola di vita.
Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato. Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi. Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
Mes bien-aimés,
vous qui avez toujours obéi,
travaillez à votre salut
avec crainte et profond respect ;
ne le faites pas seulement quand je suis là,
mais encore bien plus maintenant que je n’y suis pas.
Car c’est Dieu qui agit
pour produire en vous la volonté et l’action,
selon son projet bienveillant.
Faites tout sans récriminer et sans discuter ;
ainsi vous serez irréprochables et purs,
vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache
au milieu d’une génération tortueuse et pervertie
où vous brillez comme les astres dans l’univers,
en tenant ferme la parole de vie.
Alors je serai fier de vous
quand viendra le jour du Christ :
je n’aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
Et si je dois verser mon sang
pour l’ajouter au sacrifice
que vous offrez à Dieu par votre foi,
je m’en réjouis et je partage votre joie à tous.
Et vous, de même, réjouissez-vous
et partagez ma joie.
화답송 시편 27(26),1.4.13-14(◎ 1ㄱ)
◎ 주님은 나의 빛, 나의 구원이시다.
○ 주님은 나의 빛, 나의 구원. 나 누구를 두려워하랴? 주님은 내 생명의 요새. 나 누구를 무서워하랴? ◎
○ 주님께 청하는 오직 한 가지, 나 그것을 얻고자 하니, 내 한평생 주님의 집에 살며,
주님의 아름다움 바라보고, 그분의 성전 우러러보는 것이라네. ◎
○ 저는 산 이들의 땅에서, 주님의 어지심을 보리라 믿나이다. 주님께 바라라.
힘내어 마음을 굳게 가져라. 주님께 바라라. ◎
R. The Lord is my light and my salvation.
The LORD is my light and my salvation;
whom should I fear?
The LORD is my life’s refuge;
of whom should I be afraid? R.
One thing I ask of the LORD;
this I seek:
To dwell in the house of the LORD
all the days of my life,
That I may gaze on the loveliness of the LORD
and contemplate his temple. R.
I believe that I shall see the bounty of the LORD
in the land of the living.
Wait for the LORD with courage;
be stouthearted, and wait for the LORD. R.
R. Il Signore è mia luce e mia salvezza.
Il Signore è mia luce e mia salvezza:
di chi avrò timore?
Il Signore è difesa della mia vita:
di chi avrò paura? R.
Una cosa ho chiesto al Signore,
questa sola io cerco:
abitare nella casa del Signore
tutti i giorni della mia vita,
per contemplare la bellezza del Signore
e ammirare il suo santuario. R.
Sono certo di contemplare la bontà del Signore
nella terra dei viventi.
Spera nel Signore, sii forte,
si rinsaldi il tuo cuore e spera nel Signore. R.
R. Le Seigneur est ma lumière et mon salut.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut ;
de qui aurais-je crainte ?
Le Seigneur est le rempart de ma vie ;
devant qui tremblerais-je ? R.
J’ai demandé une chose au Seigneur,
la seule que je cherche :
habiter la maison du Seigneur
tous les jours de ma vie,
pour admirer le Seigneur dans sa beauté
et m’attacher à son temple. R.
J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur
sur la terre des vivants.
« Espère le Seigneur, sois fort et prends courage :
espère le Seigneur. » R.
복음 루카 14,25-33
그때에 25 많은 군중이 예수님과 함께 길을 가는데,
예수님께서 그들에게 돌아서서 이르셨다.
26 “누구든지 나에게 오면서
자기 아버지와 어머니, 아내와 자녀, 형제와 자매,
심지어 자기 목숨까지 미워하지 않으면, 내 제자가 될 수 없다.
27 누구든지 제 십자가를 짊어지고 내 뒤를 따라오지 않는 사람은
내 제자가 될 수 없다.
28 너희 가운데 누가 탑을 세우려고 하면,
공사를 마칠 만한 경비가 있는지 먼저 앉아서 계산해 보지 않느냐?
29 그러지 않으면 기초만 놓은 채 마치지 못하여,
보는 이마다 그를 비웃기 시작하며,
30 ‘저 사람은 세우는 일을 시작만 해 놓고 마치지는 못하였군.’ 할 것이다.
31 또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 가려면,
이만 명을 거느리고 자기에게 오는 그를 만 명으로 맞설 수 있는지
먼저 앉아서 헤아려 보지 않겠느냐?
32 맞설 수 없겠으면,
그 임금이 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 평화 협정을 청할 것이다.
33 이와 같이 너희 가운데에서 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않는 사람은
내 제자가 될 수 없다.”
Great crowds were traveling with Jesus,
and he turned and addressed them,
“If anyone comes to me without hating his father and mother,
wife and children, brothers and sisters,
and even his own life,
he cannot be my disciple.
Whoever does not carry his own cross and come after me
cannot be my disciple.
Which of you wishing to construct a tower
does not first sit down and calculate the cost
to see if there is enough for its completion?
Otherwise, after laying the foundation
and finding himself unable to finish the work
the onlookers should laugh at him and say,
‘This one began to build but did not have the resources to finish.’
Or what king marching into battle would not first sit down
and decide whether with ten thousand troops
he can successfully oppose another king
advancing upon him with twenty thousand troops?
But if not, while he is still far away,
he will send a delegation to ask for peace terms.
In the same way,
everyone of you who does not renounce all his possessions
cannot be my disciple.”
In quel tempo, una folla numerosa andava con Gesù. Egli si voltò e disse loro:
«Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”.
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace.
Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo».
En ce temps-là,
de grandes foules faisaient route avec Jésus ;
il se retourna et leur dit :
« Si quelqu’un vient à moi
sans me préférer à son père, sa mère, sa femme,
ses enfants, ses frères et sœurs,
et même à sa propre vie,
il ne peut pas être mon disciple.
Celui qui ne porte pas sa croix
pour marcher à ma suite
ne peut pas être mon disciple.
Quel est celui d’entre vous
qui, voulant bâtir une tour,
ne commence par s’asseoir
pour calculer la dépense
et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Car, si jamais il pose les fondations
et n’est pas capable d’achever,
tous ceux qui le verront vont se moquer de lui :
“Voilà un homme qui a commencé à bâtir
et n’a pas été capable d’achever !”
Et quel est le roi
qui, partant en guerre contre un autre roi,
ne commence par s’asseoir
pour voir s’il peut, avec dix mille hommes,
affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ?
S’il ne le peut pas,
il envoie, pendant que l’autre est encore loin,
une délégation pour demander les conditions de paix.
Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas
à tout ce qui lui appartient
ne peut pas être mon disciple. »