|
Yoon Suk Yeol has trashed 'Brand Korea'
윤석열 대통령은 '브랜드(명품) 대한민국'을 망쳤다.
Impeached president has shattered South Korea's reputation and poisoned its politics
탄핵된 대통령이 대한민국의 명성을 무너뜨리고 정치를 독살했습니다
Aidan Foster-Carter
March 12, 2025 05:05 JST Nikkei Asia
South Korean impeached President Yoon Suk Yeol gestures outside the Seoul detention center after his release on March 8, 2025. © Reuters
Aidan Foster-Carter is honorary senior research fellow in sociology and modern Korea at Leeds University in the U.K.
에이단 포스터-카터는 영국 리즈 대학교에서 사회학 및 현대 한국학 명예 선임 연구원입니다.
South Korea's Constitutional Court is expected to soon deliver its verdict on whether to uphold the impeachment of President Yoon Suk Yeol -- a move that would usher in a new leader.
한국 헌법재판소는 곧 윤석열 대통령 탄핵을 지지할지 여부에 대한 평결을 내릴 것으로 예상되며, 이는 새로운 지도자를 탄생시킬 것입니다.
Who could have imagined this four months ago? Back then, Yoon was halfway through a five-year term that wasn't going well. A career prosecutor with a tin ear for politics, elected by a whisker in 2022, his gaffes and his wife's scandals made him Seoul's most unpopular president ever, according to opinion polls.
4개월 전만 해도 이런 일을 상상할 수 있었을까요? 당시 윤석열 대통령은 5년 임기의 절반을 제대로 진행하지 못하고 있었습니다. 여론조사에 따르면 2022년 정치에 밝은 경력 검사로 당선된 윤석열 대통령은 실수와 부인의 스캔들로 인해 서울에서 가장 인기 없는 대통령이 되었습니다.
Hobbled and harried by an opposition-controlled National Assembly, Yoon made no serious effort to reach out to the liberal Democratic Party (DPK) and seek compromise. Instead he fumed, falling prey to wild conspiracy theories. On Dec. 3, he lost the plot with his mad -- fortunately short-lived -- declaration of martial law.
야당이 장악한 국회에 발목이 잡혀 윤석열 대통령은 자유 민주당(DPK)에 손을 내밀고 타협을 모색하기 위해 진지한 노력을 기울이지 않았습니다. 대신 그는 격렬한 음모론의 희생양이 되어 분노했습니다. 12월 3일, 그는 다행히 단명한 계엄령 선포로 음모에서 패배했습니다.
Yoon went for broke. And in so doing, he broke his country. This was a ghastly misjudgment.
윤석열 대통령은 파산했습니다. 그렇게 해서 그는 나라를 망쳤습니다. 이는 끔찍한 오판이었습니다.
No one can possibly maintain that South Korea is better placed now than it was on Dec. 2. Both at home and abroad, the harm Yoon has wrought is huge and lasting.
12월 2일보다 지금 한국이 더 나은 위치에 있다고 주장할 수 있는 사람은 아무도 없습니다. 국내외적으로 윤석열 대통령이 입은 피해는 크고 지속적입니다.
For starters, he has thoroughly trashed "Brand Korea." In Seoul, that hurts. Few countries are as sensitive about their image, or have pushed so hard for a seat at the world's top tables.
우선 그는 "브랜드(명품) 코리아"를 철저히 망쳤습니다. 서울에서는 가슴이 아픕니다. 이미지에 대해 이렇게 민감하게 반응하거나 세계 최고 테이블 자리를 차지하기 위해 그렇게 열심히 노력한 나라는 거의 없습니다.
Having guested at G7 summits, South Korea fancied itself as a potential member. Its backers talked this up. But it wasn't invited last year. Thanks to Yoon, it's unlikely to be asked again.
G7 정상회의에 초청된 한국은 잠재적인 회원국이라고 생각했습니다. 후원자들은 이에 대해 이야기했습니다. 하지만 작년에는 초청받지 못했습니다. 윤석열 대통령 덕분에 다시는 초청받지 못할 것 같습니다.
Then there's democracy. Or there was.
그리고 민주주의가 있습니다. 아니 있었습니다.
The Economist Intelligence Unit's (EIU) annual Democracy Index, published on Feb. 27, saw South Korea plummet 10 rungs to 32nd place. Formerly classed as a "full democracy," it is now a "flawed" one. As the EIU noted, Dec. 3 "served as a reminder of the comparatively short track record (37 years) and relative frailty of democracy in South Korea."
2월 27일 발표된 이코노미스트 인텔리전스 유닛(EIU)의 연례 민주주의 지수에 따르면 한국은 10계단 급락한 32위를 기록했습니다. 이전에는 '완전한 민주주의'로 분류되었지만 이제는 '결함'이 발생했습니다. EIU가 지적했듯이 12월 3일은 "한국 민주주의의 비교적 짧은 기록(37년)과 상대적 취약성을 상기시키는 날"이었습니다
On Dec. 3, sensible leaders weren't launching self-coups. They were busy preparing for Donald Trump's return to the White House.
12월 3일, 현명한 지도자들은 셀프 쿠데타를 시작하지 않았습니다. 도널드 트럼프의 백악관 복귀를 준비하느라 바빴습니다.
Protecting South Korea against the impending Trump whirlwind could have been a good bipartisan issue to seek the DPK's cooperation -- rather than labeling them, absurdly, as agents of Pyongyang.
다가오는 트럼프 소용돌이로부터 한국을 보호하는 것은 터무니없이 북한의 요원으로 낙인찍기보다는 민주당의 협력을 구하는 데 좋은 초당적 문제가 될 수 있습니다.
Instead, Yoon threw a grenade and blew himself up. Seoul now faces Trump -- and Kim Jong Un -- under an acting president, Finance Minister Choi Sang-mok, who has no real authority.
대신 윤석열 대통령은 수류탄을 던지고 자폭했습니다. 이제 한국은 실질적인 권한이 없는 최상목 재무부 장관 대행 체제에서 트럼프와 김정은을 마주하고 있습니다.
Not content with trashing the brand abroad, Yoon is also busily poisoning the wells at home.
해외에서 브랜드(명품)를 폐기하는 것에 만족하지 않는 윤석열 대통령은 국내에서도 바쁘게 우물을 파고 있습니다.
Unlike Park Geun-hye, the last leader impeached in Seoul, Yoon has not gone quietly. Quite the contrary. Defiant and unrepentant, he fights on. This has polarized South Korean politics in new and ominous ways.
서울에서 탄핵된 마지막 지도자인 박근혜와 달리 윤석열 대통령은 조용히 가지 않았습니다. 정반대입니다. 그는 반항적이고 회개하지 않고 싸웁니다. 이로 인해 한국 정치는 새롭고 불길한 방식으로 양극화되었습니다.
South Korean demonstrators call for impeached President Yoon Suk Yeol's removal from office in Seoul on March 1, 2025. © AP
Perversely, Yoon is more popular now -- under impeachment, on trial for insurrection, and in jail (a court freed him on March 7) -- than he was in office. After mass initial hostility to his martial law bid, opinion has grown more evenly divided. One poll in mid-January gave him 46.6% support.
역설적으로, 윤석열 대통령은 탄핵, 반란 혐의로 재판 중, 3월 7일 법원에서 석방된 감옥(3월 7일 석방) 등 재임 시절보다 더 인기가 높습니다. 계엄령에 대한 초기 적대감이 컸던 이후 여론은 더 고르게 분열되었습니다. 1월 중순의 한 여론조사에서는 46.6%의 지지율을 기록했습니다.
In 2017, Park's conservative party was quick to ditch her as a liability -- only to lose the presidency to the DPK. Keen to avoid a second defeat, Yoon's ruling People Power Party (PPP) has largely swallowed its misgivings and rallied round him. But that comes at a price.
2017년, 박근혜 전 대통령의 보수당은 그녀를 책임감 있는 사람으로 몰아붙였지만 민주당에 대통령직을 빼앗겼습니다. 두 번째 패배를 피하고 싶었던 윤석열 대통령의 집권당 국민의힘(PPP)은 불안감을 상당 부분 삼키고 그를 중심으로 결집했습니다. 하지만 그 대가를 치르게 됩니다.
Opportunistically, centrist conservatives who should know better are embracing conspiracy theories. One is the claim, hitherto confined to far-right YouTube channels, that the DPK's parliamentary election victories in 2020 and 2024 were fraudulent. On Dec. 3, Yoon sent troops to the National Election Commission (NEC), as well as the National Assembly.
기회주의적으로 더 잘 알아야 할 중도 보수 세력이 음모론을 받아들이고 있습니다. 한 가지는 극우 유튜브 채널에 국한된 2020년과 2024년 민주당의 국회의원 선거 승리가 사기였다는 주장입니다. 윤 의원은 12월 3일 중앙선거관리위원회(NEC)와 국회에 군대를 파견했습니다.
While the NEC has had cybersecurity issues, this canard is baseless. The PPP never cried foul at the time. Yet "Stop the Steal!" -- the slogan of Trump's bid to undermine democracy after his defeat in 2020 -- is now prominent at pro-Yoon rallies. Recently these have been bigger than those opposing him, though polls show that a majority still support his impeachment.
선관위가 사이버 보안 문제를 겪어왔지만, 이러한 헛소문은 근거가 없습니다. 당시 국민의 힘은 한 번도 억울한 적이 없습니다. 하지만 2020년 트럼프가 패배한 후 민주주의를 약화시키려는 슬로건인 "스탑 더 스틸!"은 이제 친윤 집회에서 두드러지고 있습니다. 최근에는 반대하는 집회보다 더 큰 폭으로 증가했지만, 여론조사에 따르면 여전히 과반수가 그의 탄핵을 지지하는 것으로 나타났습니다.
Another ominous conspiracy theory, equally fact-free, is that ousting Yoon is a Chinese plot. DC Inside, which hosts far-right online channels, features wild claims that Beijing was behind mass voting fraud -- or even (wait for it) that Constitution Court justices are really Chinese in disguise.
사실과 무관한 또 다른 불길한 음모론은 윤석열 대통령을 축출하는 것이 중국의 음모라는 것입니다. 극우 온라인 채널을 운영하는 DC 인사이드는 중국이 대량 투표 사기의 배후에 있다고 주장하거나 헌법재판소 재판관들이 정말 중국인 변장을 하고 있다는 엉뚱한 주장을 펼칩니다.
This would be funny, if the consequences weren't so serious. As hostility ferments, Chinese students and others face harassment on the street. A great way to encourage the tourism sorely needed by Seoul's retailers, amid weak domestic demand. And just when China is reportedly about to lift its unjust ban on much South Korean cultural content.
그 결과가 그렇게 심각하지 않았다면, 재미있었을 것입니다. 적대감이 확산되면서 중국인 유학생 등은 길거리에서 괴롭힘을 당하고 있습니다. 내수 부진 속에서 서울 소매업체들이 절실히 필요로 하는 관광을 장려할 수 있는 좋은 방법입니다. 그리고 중국이 한국 문화 콘텐츠에 대한 부당한 금지 조치를 해제할 것으로 알려진 바로 그때입니다.
Not that South Koreans should harbor illusions about China, as the DPK sometimes has. But with Xi Jinping hopefully poised to visit for the first time in a decade, when Gyeongju hosts the APEC summit in November, irrational Sinophobia is the last thing Seoul needs.
민주당이 가끔 그렇듯이 한국인들이 중국에 대한 환상을 품어야 하는 것은 아닙니다. 하지만 시진핑 주석이 10년 만에 처음으로 11월 경주에서 APEC 정상회의를 개최할 준비가 되었기 때문에 비이성적인 중국 혐오는 한국에 가장 필요한 것이 아닙니다.
As the Chinese scholar Cao Xin recently argued in these pages, China and South Korea need each other more than ever. Though staunchly anti-communist, in office Yoon had resisted U.S. pressure on chipmakers like Samsung Electronics and SK Hynix to scale back their operations in China.
최근 중국 학자 조신이 이러한 뉴스에서 주장했듯이 중국과 한국은 그 어느 때보다 서로를 필요로 하고 있습니다. 반공주의 성향이 강했지만 재임 중인 윤 회장은 삼성전자, SK하이닉스 등 칩 제조업체에 대한 미국의 중국 사업 축소 압력에 저항해 왔습니다.
Equally to his credit, Yoon defied domestic sentiment to mend fences with Japan. That legacy, too, he has jeopardized. If the DPK regains power, ties with Tokyo may well deteriorate again.
윤석열 대통령은 일본과의 관계를 개선하려는 국내 정서를 거스른 것은 당연한 일입니다. 그 유산도 위태로워졌습니다. 민주당이 정권을 되찾으면 도쿄와의 관계는 다시 악화될 수 있습니다.
If only Yoon had thought about all this: Deploying his brain, rather than going with his gut.
윤석열 대통령이 모든 것에 대해 생각했더라면 좋았을 텐데: 직감보다는 두뇌를 배치하는 것.
In democracies, even flawed ones, the state -- fortunately -- isn't everything. South Korea still has powerhouses (if also flawed) like Samsung and Hyundai Motor, and K-pop. Han Kang won the Nobel literature prize -- how Yoon must have hated that -- Blackpink's Lisa graced the Oscars, and the world is watching Squid Game 2.
민주주의에서는 결함이 있는 국가라도 다행히 국가가 전부는 아닙니다. 한국에는 여전히 삼성, 현대 자동차 같은 (결함이 있더라도) 강자들과 케이팝이 있습니다. 한강은 노벨 문학상을 수상했는데, 윤석열 대통령이 얼마나 싫어했을까요? 블랙핑크의 리사가 오스카상을 수상했고 전 세계가 오징어 게임 2를 시청하고 있습니다.
All this will continue. But the proud boast that since democratization in the 1980s martial law is ancient history -- so last century! -- is irrevocably lost.
이 모든 것은 계속될 것입니다. 그러나 1980년대 계엄령이 민주화된 이후로, 지난 세기 동안의 자랑스러운 자랑은 돌이킬 수 없을 정도로 사라졌습니다.
Trying to short-circuit politics, Yoon learnt the hard way what even a child knows. Short-circuits are dangerous. They start fires. They damage the fabric, sometimes beyond repair.
정치를 단절시키려고 노력한 윤석열 대통령은 어린 아이도 아는 것을 어렵게 배웠습니다. 단전은 위험합니다. 화재를 일으킵니다. 때로는 복구할 수 없을 정도로 천을 손상시킵니다.
The past three months in South Korea should and need never have happened. It is one man's fault that they did, but millions will pay the price for Yoon's impetuousness.
지난 3개월 동안 한국에서 일어난 일은 절대 일어나지 말았어야 했고, 일어나지 말았어야 했습니다. 그들이 그렇게 한 것은 한 사람의 잘못이지만, 수백만 명이 윤석열 대통령의 성급함에 대한 대가를 혹독하게 치를 것입니다.
21세기 영어교육연구회 / ㈜ 파우스트 칼리지
전 화 : (02)386-4802 / (02)384-3348
이메일 : faustcollege@naver.com / ceta211@naver.com
Cafe : http://cafe.daum.net/21ceta 21세기 영어교육연구회
Band : http://band.us/@ceta21 21세기 영어교육연구회
Blog : http://blog.naver.com/ceta211 21세기 영어교육연구회
Web-site : www.faustcollege.com (주)파우스트 칼리지
|