|
[고사성어]鷹視虎步(응시호보)
[字解] 鷹(매 응) 視(볼 시) 虎(범 호) 步(걸음 보)
[意義] '매와 같은 눈빛에 호랑이 같은 걸음걸이'라는 뜻으로, 흉악한 사람의 외모를 형용한 말이다. 鷹視狼步(응시랑보)라고도 한다.
[出典] 동한(東漢) 조엽(趙曄)의 오월춘추(吳越春秋) 합려내전(闔閭內傳)
[解義] 기원전 515년, 오나라의 공자 광(光)은 오자서(伍子胥)가 천거한 전저라는 자객을 시켜 오나라의 왕 요(僚)를 죽이고 왕위에 올랐다. 공자 광(光)은 역사에서 말하는 오왕 합려(闔閭)이다.
오왕 합려는 전저를 천거한 공로로 오자서를 대부(大夫)로 임명하고 그와 나라의 대사를 논의하였다. 오자서는 7년 전, 초나라의 태자소부(太子小傅) 비무기(費無忌)의 모함으로 태자태부(太子太傅)로 있던 아버지와 관리였던 맏형이 처형당하자 복수를 결심하고 오나라로 피신해 와 있었다. 오자서 역시 부친의 원수를 갚기 위해 초나라 정벌을 준비하고 있었으므로, 합려의 반란에 적극 협조하였으며, 또 그를 도와 부국강병에 노력하였다.
당시, 초나라에서 비무기의 모함으로 아버지를 잃은 백비(伯丕)는 신변에 위협을 느끼고 있던 터에, 오자서가 오나라에서 중용되었다는 소식을 듣고 곧 오나라로 망명해왔다.
합려는 오자서와 초나라 공격에 대하여 상의하고 있다가, 백비가 귀순해 왔다는 말을 듣고, 그를 맞아 들여 연회를 베풀었다. 백비가 초나라에서 자신이 겪은 일들을 이야기하자, 오자서는 그를 동정하였다. 이때, 함께 연회에 참석하고 있던 대부 피리(被離)가 오자서에게 물었다. "백비의 눈길은 매와 같고 걸음걸이는 호랑이와 같으니[鷹視虎步], 필시 살인을 저지를 나쁜 상(相)입니다. 그런데 대부께서는 왜 그를 보자마자 그처럼 신용하십니까?"
오자서가 대답했다. "그것은 그와 내가 같은 원한을 지니고 있기 때문입니다. 그대는 <하상가(河上歌)>를 들어보지 않았습니까? 하상가에서는 '같은 병을 앓으니 서로 불쌍히 여기고, 같은 걱정이 있으니 서로 구하네. 놀라서 날아오르는 새들은 서로 따르며 날아가고, 여울을 따라 흐르는 물은 그로 인하여 다시 함께 흐르네[同病相憐, 同憂相救. 驚翔之鳥, 相隨而飛. 瀨下之水, 因復俱流]'라고 하였습니다."
그러나, 오자서는 백비를 경계하라는 피리의 충고를 듣지 않다가, 결국 월나라에 매수된 백비의 무고로 분사(焚死)하고 말았다.
* 闔(문짝 합) 閭(이문 려,여) 胥(서로 서) 僚(동료 요,료) 丕(클 비) 被(이불 피) 離(떼놓을 리,이) 驚(놀랄 경) 翔(빙빙 돌아 날 상) 隨(따를 수) 瀨(여울 뢰,뇌) 俱(함께 구)
[English] -To look at things like hawks and run like tigers.[응시호보(鷹視虎步)] -A wicked and fierce person.(사악하고 흉포한 사람)
출처:풀어쓴 중국고전.
|