|
사무라이 픽션입니다... 이쁜영화죠...일본영화치고는 이작품에 대한 번역연습을 나름대로 해보시고
열심히 들어보셈.... 그리고 대사도 올렸으니 한국분들도 보셔도 공부가 될겁니다. 열심히 공부하세요...
このtitleは侍ピクションです。この作品に付いて皆さんの練習を期待しております。勿論、日本語台本ですわ、、、、よろしく。シ-ンクが合わせることをお願いします、、http://cafe.daum.net/tigerrain
여기로 오셔서 일본어에 대한 영화 음악 소설이라든지에 대하여 자유롭게 토론을 하였으면 합니다. 여러분의 많은 참여를 바랍니다.
Page -- 1 --
----------------------------------------------------------------------
.
.
SAMURAI FICTION
사무라이 픽션
.
.
Page -- 2 --
----------------------------------------------------------------------
今から300年ほど前, [俺]はこの男だった.
지금으로부터 약300년 전, 나는 이런 남자였다.
名前は犬飼平四郞. いい名前だ.
이름은 이누카이헤이시로. 멋진 이름이다.
300年ほど前, 日本はサムライの國だった.
300년 전, 일본은 사무라이 시대였다.
德川家の天下統一によって[戰亂]も[收まり],
토쿠가와 가문의 통일로 전란도 잠잠해진
太平の世と呼ばれる時代に俺はサムライの子として生まれた.
태평시대에 나는 사무라이의 아들로 태어났다.
21才になった頃, 二人の[浪人]と出會った.
21살이 되었을 때, 2명의 무사를 만났다.
俺の人生を變えてしまったあの二人の事を
내 인생을 바꿔버린 그 두 사람을
今でも忘れることができない.
나는 잊을 수가 없다.
Page -- 3 --
----------------------------------------------------------------------
風祭[殿], これは大變に[名譽]なことであるぞ.
카자마츠리, 이건 아주 명예로운 일이다.
今を去ること80年, 將軍家より[拜領]したこの[刀]は,
지금으로부터 80년 전, 장군가에서 하사받은 이 칼은
代 [若君][元服]の祝いに缺かせぬ[家寶]でござる.
대대로 영주아들의 성인 축하식에 빠지지 않는다.
刀のお守り役か.
겨우 검이나 지키는 일인가.
そのように輕 しく申されては困る.
그렇게 가볍게 말하면 곤란해.
[新參]の[貴公]がこの大切なお役目を[仰せつかる]こと自體,
신참인 자네가 이런 중책을 맡는다는 것 자체가
異例なことでござるぞ.
이례적인 일이야.
貴公, 殿の覺えめでたきを良いことに,
자네, 영주의 신임이 두텁다고 해서
少 圖に乘ってはおらぬか.
너무 우쭐대는 거 아닌가?
Page -- 4 --
----------------------------------------------------------------------
この[際], はっきり申しておく.
이번에 분명히 말해두겠는데.
新參者は新參者らしく[振舞われた]方が貴公の爲だぞ.
신참은 신참답게 행동해야 하는 거다.
[くれぐれ]も[落ち度]のないようにな.
실수하지 않도록 해라.
Page -- 5 --
----------------------------------------------------------------------
平四郞, 人間というものは常に心に餘裕を持たねばいかん.
헤이시로, 사람이란 항상 마음에 여유를 가져야 하는 거다.
[短氣は損氣]. 分かるな.
성질이 급하면 손해보는 법. 알겠느냐.
お前の[勘當]を[解く]に當たっては
너를 불러들인 데에는
わしもそれなりに考えたつもりじゃ.
나 나름대로 생각이 있어서다.
それを, 戾ってくるなり[またぞろ]
그런데 돌아오자마자
[藩]の者と[けんか]をするとは一體何事だ.
또 싸움이나 하다니 어찌 된 일이냐.
あれは出口殿が私の[雪馱]を左右[入れ替えて]吊し...
그건 그 녀석이 내 신발을 맘대로 가져가서 혼내주려고...
- 馬鹿[者]!
- 시끄럽다!
Page -- 6 --
----------------------------------------------------------------------
お前は江戶に出て劍の[修行]をしたというが,
너는 에도에서 검술만 배웠지,
人としての修行ができておら[ん].
사람으로서의 수양은 못했구나.
お前も小鳥でも[飼って]みてはどうだ.
너도 새나 키워보는 게 어떠냐.
心が[和んで], [かんしゃく]の[持病]も押さえてくれるぞ.
마음이 온화해지고 울화병도 낫게 해 줄 거다.
鳥は[野]に生きてこそ鳥といえます.
새는 자연에 있을 때야말로 진정 새라고 할 수 있지요.
分かっておらんな. 小鳥はこうして[籠]の中に飼われてこそ
뭘 모르는 구나. 새는 이렇게 새장 안에 있을 때야말로
幸せなのじゃ. のう, 小梅?
행복한 거야. 그렇지, 코우메?
父上, [王手]です.
아버지, 장군입니다.
何っ!
뭐야!
[申し上げます].
아뢰옵니다.
Page -- 7 --
----------------------------------------------------------------------
何だ.
뭔가.
[目付]樣より[使者]がお越しでございます.
위에서 사람이 왔습니다.
うん, すぐ參る.
그래, 곧 가지.
平四郞, お城に上がる前に
헤이시로, 성에 들어가기 전에
その[むさくるしい]頭, きれいにしておくのだぞ.
머리를 잘 정돈해 두거라.
はい. [心得て]おります.
네. 알겠습니다.
今日は[引き分け]ということにしておいてやろう.
오늘은 비긴 걸로 해두자.
- あっ, 父上, 何を.
- 아버지, 뭐하시는 거예요.
汚ねえっ. 子供だよ.
너무해. 애같이.
何事じゃ?
무슨 일로?
Page -- 8 --
----------------------------------------------------------------------
俺の父, 犬飼勘膳は長島藩十萬石の首席[家老]をつとめていた.
내 아버지, 이누카이 칸젠은 나가시마 영지의 수석가신이었다.
藩內で問題が起きれば, すべての責任を負わなければならない.
영지 내에서 문제가 생기면 모든 책임을 져야했다.
事件が起きた.
사건이 생겼다.
風祭蘭之介という刀守りが近習番を殺し,
검을 지키던 카자마츠리 란노스케라는 자가 근위병을 죽이고,
その上, 將軍家より頂いた[寶刀]を[奪い], 姿を[くらました]のだ.
장군가로부터 하사 받은 보검을 훔쳐 달아난 것이다.
Page -- 9 --
----------------------------------------------------------------------
領地とともに寶刀を[賜って]八十年, その[シンガン]を
영지와 함께 보검을 하사 받은 지 80년, 그 진검을
[見極められる]者は我ら[のみ]にございます.
알아볼 수 있는 사람은 저희 뿐입니다.
何が言いたいのだ.
무슨 말인가.
風祭には[刺客]を[飛ばす]として, まずは[がんさく]を作り...
카자마츠리에게는 자객을 보내고, 우선은 가짜 검을 만들어서...
[僞物]を作ると申すか. なぜ奪い返さない!
위조품을 만들자는 말인가. 어째서 뺐어오지 않구!
ここは[愼重]に動きませんと.
신중하게 행동하셔야 합니다.
若君の元服も近づいております.
영주 아드님의 성인식도 곧 다가옵니다.
その際, ある[はず]の寶刀はないとなれば...
그때, 있어야 할 검이 없다고 한다면...
最惡の場合... お家 [斷絶].
최악의 경우... 가문의 전통이 끊길 수도.
う-む.
음!
Page -- 10 --
----------------------------------------------------------------------
[盜難]はなかったことに...
도난은 없었던 일로...
[くそ]っ!
빌어먹을!
風祭が殿から刀番に[任命]された[いきさつ]が,
카자마츠리가 검을 지키는 일에 임명된 경위는
なかなか[派手]だった.
꽤나 화려했다.
我が息子, 伊兵衛の[仇], 荒木獸三! [尋常]に[立ち會え].
내 아들 원수를 갚겠다. 정정당당하게 겨루자.
おい, どうする?
이봐, 어떻게 할까?
いい女だ.
이쁜데.
ああ, [斬る]には[惜しい]な.
죽이긴 아깝지.
ジジイから片付けて, あとはたっぷり樂しむか.
할아범부터 해치우고 나중에 실컷 즐겨보자구.
おのれ!
이 놈!
Page -- 11 --
----------------------------------------------------------------------
[ケモノ]!
짐승들!
[うぬら], [覺悟]しろ!
이 놈들, 각오해라!
いざ! やあ!
받아라! 야!
やめて!
그만해!
お父樣!
아버님!
おい, 俺がその女の[亭主], ジジイの息子を斬った男だ.
이봐, 내가 저 여자의 남편, 할아범 아들을 죽인 사람이다.
おい, [おぬし], この[哀れ]な親子の[助太刀]を買って出てはどうだ?
니가 불쌍한 가족 대신 복수를 하는 것은 어떻겠나?
おっ, 何だ.
뭐야.
おっ, おい, おい, おい.
이봐, 야, 너.
Page -- 12 --
----------------------------------------------------------------------
[てめえ], 笑ったな.
너, 비웃었냐.
[とどめ]を!
마무리하시죠.
お父樣.
아버님.
[かたじけない].
고맙소.
た, [助けて]くれ.
살려줘.
助けて.
살려줘.
Page -- 13 --
----------------------------------------------------------------------
始め!
시작!
[うわさ]を聞いた殿が風祭の[腕前]を[ご覽になり]たいと申された.
그 소문을 들은 영주가 카자마츠리의 솜씨를 보고싶어 하였다.
風祭!
카자마츠리!
時の支配者が力の强いものを[戰わせて], それを見るといった
지배자가 힘센 무사들을 불러 싸움을 걸어놓고 그걸 지켜보는
[野蠻]な行爲は, ロ-マの時代から[ちっとも]變わらない.
야만적인 행위는 로마시대부터 전혀 바뀐 게 없다.
こうして, 殿は風祭を特別の[待遇]で[雇い]入れたのだ.
이렇게 하여 영주는 카자마츠리를 특별대우로 고용한 것이다.
この度の[措置], 私には納得できません.
이번 일, 저로서는 이해가 안됩니다.
風祭を斬ります. では.
카자마츠리를 처치하겠습니다. 그럼.
Page -- 14 --
----------------------------------------------------------------------
待てい. 風祭は他の者が[捕らえる][手はず]になっておる.
기다려라. 카자마츠리는 자객이 처치할 게야.
誰も[手に負えない]から, [しくじった]場合を考えて
아무도 처치하지 못하고, 실패할 경우를 대비해서
がんさく作りをお[命じ]になったのでしょう.
가짜를 만들라고 명하셨다구요?
聲が高いぞ.
목소리가 크구나.
私なら[仕留められます].
제가 찾아오겠습니다.
お前は江戶にいたから, 風祭がどれほど[手强い]やつか知らんのだ.
넌 에도에 있었으니까, 카자마츠리가 얼마나 강한 지 몰라.
私も少 腕には自信があります.
저도 검술에는 자신이 있습니다.
風祭の腕前, ますますこの目で見たくなりましたっ!
카자마츠리의 솜씨를 이 눈으로 직접 보고 싶어졌습니다!
平四郞! 馬鹿者めが.
헤이시로! 멍청한 녀석.
影丸っ! 影丸はおらぬのか!
카게마루! 카게마루 없느냐!
Page -- 15 --
----------------------------------------------------------------------
はっ, お呼びで.
부르셨습니까!
無理をせずに庭から出てもよいと申したであろうが.
무리하지말고 밖에 있어도 된다니까.
はっ, しかしやはり[天井]から[參上]いたしませんと,
알겠습니다. 하지만 천장이 아니면
どうも落ち着きませぬゆえ.
아무래도 마음이 놓이지 않아서요.
誰かおらんのか. もっと, こう...
어디 쓸만한 애 없나. 좀...
はい. 大事にお[役に立てます]よう,
예. 큰 일에 쓰려고
若い者たちを[鍛えて]おります.
젊은이들을 훈련시켜 놓았습니다.
一度お目を通していただければ.
한번 보시겠습니까.
[血氣にはやる]馬鹿者が何を[しでかす]かわからん.
성질 급한 저 녀석이 무슨 짓을 저지를지 몰라.
[先回り]をして[策]を打たねば. - はっ.
미리 대책을 세워야겠네. - 네.
Page -- 16 --
----------------------------------------------------------------------
お-い, 平四郞! まあ, 待て.
이봐, 헤이시로! 이봐, 기다려.
[止める]な.
말리지마.
一人で行ってもな, 斬られてしまうぞ.
혼자가면 당하고 말 거야.
少しは頭を[冷やして]考えろ.
잠깐 차분히 생각해봐.
はっ, 俺はな, お前らみたいに[腰拔け]じゃないんだよ.
난 니들 같은 겁쟁이가 아냐!
何を, 貴樣, 待て. おい, 俺が斬る.
뭐라구. 기다려. 이봐, 내가 죽일 거야.
いや, 俺が斬る.
아니야, 내가 죽인다.
馬鹿を言え, 俺がこの[槍]で仕留めてやる.
바보 같은 소리 마, 내가 이 창으로 처치해 주마.
- お前ら! 歸れ!
- 너희들은 돌아가!
後を追いかけて來たこいつらは, 俺の[幼なじみ].
내 뒤를 따라오는 이 놈들은 내 어릴 적 친구다.
Page -- 17 --
----------------------------------------------------------------------
藩の[連中]は俺達をまとめて'三バカ'と呼んでいた.
사람들은 우리를 가리켜 '바보삼총사'라 불렀다.
なぜだろう. まったく, [無禮][千萬].
정말 왜들 그러지? 실례도 분수가 있지.
一緖にするなと言いたい.
나를 저들과 비교하다니.
こいつが黑澤忠介.
이 녀석은 쿠로사와 타다스케
- 見たか. この[華麗]なる足, 走りを.
- 봤지? 이 멋진 다리로 달리는 거.
うるさい. 俺の前を走るな.
시끄러. 나보다 빨리 가지 마.
そしてこいつが鈴木眞太郞.
그리고 이 녀석은 스즈키 신타로다.
- 忠介, 平四郞, ちょっと待て.
- 타다스케, 헤이시로, 잠깐 기다려.
俺の[底力]を見やがれ.
나의 저력을 보여주지.
Page -- 18 --
----------------------------------------------------------------------
こちらでございます.
이쪽입니다.
いかがでございますか.
어떠십니까?
お[目に止った]者がございますか.
맘에 드시는 놈이 있으십니까?
いや. 多すぎる.
이거 원. 너무 많아서.
海は[でっけ-]なあ.
바다 정말 넓다.
昔, みんなと一緖によく來たなあ.
예전에 우리 자주 왔었지.
おう.
그랬지.
腹[減った].
배고프다.
俺もだ. 俺もだ.
나두. 나두.
かたじけない.
고마워.
Page -- 19 --
----------------------------------------------------------------------
うまい!
맛있다!
海を[汚す]な. 海を汚すな.
바다를 오염시키지마.
Page -- 20 --
----------------------------------------------------------------------
[はやぶさ]!
매!
赤影!
빨간 그림자!
いかがですか.
어떻습니까.
うん. 氣持ちいい.
음. 괜찮군.
平四郞, 知ってるか.
헤이시로, 알고 있어?
何だ.
뭘?
忠介はなあ, 向井謙吾殿の娘と[緣談]が決まってるのだ.
타다스케 말야. 무카이씨 딸과 결혼하기로 했대.
本當か. 忠介?
정말이야, 타다스케?
それはめでたいな.
정말 축하해.
[べっぴん]だぞ.
미인이야.
Page -- 21 --
----------------------------------------------------------------------
おぬし, 江戶で[ずいぶん][暴れた]らしいが,
너, 에도에서 꽤 날렸던 거 같던데,
女遊びの方はどうだ.
거기 여자는 어때?
馬鹿野郞. 俺はそんなのには興味ねえんだ.
멍청이. 난 그런 데 관심 없어.
お前, 女知らんのだな.
너 아직 여자 모르지?
本當に知らんのか.
정말이야?
[畜生]!
나쁜 놈!
おい, [怒る]な. 俺も知らんのだ.
야, 화내지마. 나두 아직이야.
俺もだ!
나두야.
お前はもうすぐだから良いではないか.
넌 이제 곧 결혼하잖아.
あ, そうか.
아참, 그렇지.
Page -- 22 --
----------------------------------------------------------------------
平四郞, 待て, 待て!
헤이시로, 기다려, 같이 가!
- ちょっと, ちょっと, おい, 待てよ.
- 잠깐만, 기다려.
何をしてるっ!
뭐 하는 거야!
貴樣, それは[畏れ多く]も將軍家より...
그건 황송하게도 장군가에서...
まあそう, [騷ぐ]な.
그렇게 소란 피우지 마.
[とうとう][馬脚を表しおった]な.
드디어 본색을 드러내는군
前 から[怪しい][奴]だとは思っていたが,
전부터 수상한 놈이라고 생각했는데,
それを[一體]どうする[つもり]だ.
그걸 대체 어쩔 셈이야.
ちょっと拜まして[貰おう]と思っただけだ.
잠깐 보고 갖다놓을 거야.
[默れ]! 默れ默れ! [盜人]めが, [ぬけぬけ]とは.
시끄러워! 거짓말 마! 도둑놈이 뻔뻔하기도 하구나.
Page -- 23 --
----------------------------------------------------------------------
風祭蘭之介! [神妙]にしろ!
카자마츠리 란노스케! 순순히 항복해라.
貴樣っ.
이 놈.
なぜこうなる.
왜 이렇게 꼬이지?
おい, こら, [搖らす]な. - あ, すまん, すまん.
야, 물 튀지마. - 응, 미안, 미안.
よし!
됐다!
あ-, 氣持ちいい.
아, 시원하다.
あ-, すまん.
아, 고마워.
よし!
됐다!
ところで眞太郞, 風祭って奴は一體どんな奴なんだ.
그런데 신타로, 카자마츠리란 놈은 대체 어떤 놈이야.
うん, 何を考えているかわからない, そういう奴らしい.
무슨 생각을 하고 있는지 모르는 그런 놈이래.
Page -- 24 --
----------------------------------------------------------------------
[無愛想]で[態度]がデカイってうわさだった.
붙임성도 없고 태도도 뻣뻣하대.
新參者ということで[周り]から何かと[疎まれて]いたようだな.
신참이 그러니 주위로부터 따돌림을 당하지.
俺は一度だけ見掛けたことがあるんだが, 何かこう,
난 한번 딱 봤는데, 뭐랄까,
すごく顔がこわい奴だった.
아주 험악하게 생긴 놈이었어.
こんな顔か.
이런 얼굴이야?
あっ, 違うな. 全然違うな.
아니. 전혀 달라.
あっ, そう.
아, 그래.
それにしても, 何でまた[仕官]を[棒に振って]
그런데, 왜 직책을 남용하여
寶刀[盜んだり]したんだ.
보검을 훔친 걸까?
Page -- 25 --
----------------------------------------------------------------------
それが何考えてるか分かんねえって所じゃねぇのか.
바로 그 점을 모르겠다는 거지.
あっそうだ. 俺, 人相書き持ってた.
아참. 수배전단이 있었지!
だったら早く見せろ, お前.
그럼 진작 보여줬어야지.
- すまん, すまん.
- 미안, 미안.
こんな顔か, 身の[丈]6[尺]3[寸]の[大男]なり.
이런 얼굴이었군, 키 190cm의 거구의 남자라.
でっけえ!
거구네!
强そうな奴だろ.
꽤 세 보이는데.
馬鹿野郞! 俺の相手なんかじゃねえや.
바보야! 그래도 내 상대가 안 돼.
こうしてやる.
이렇게 해 주겠다.
[手傳え]. ちょっと重い.
도와줘. 좀 무거워.
Page -- 26 --
----------------------------------------------------------------------
行くぞ.
간다.
[せ-の].
하나둘.
ざま-みろ!
끝장내 주겠다!
ざま-みろ!
꼴 좋다!
Page -- 27 --
----------------------------------------------------------------------
おい, 見ろ!
저기 봐!
何だ?
뭘?
風祭蘭之介だ.
카자마츠리 란노스케다.
あいつか.
저놈이야?
とうとう[捕まえた]ぞ.
드디어 잡았군.
忠介, お前はここで見ていろ.
타다스케, 넌 여기서 보고나 있어.
なんだと!
뭐라구?
お前の身になにかあると花嫁殿に[恨まれる].
너한테 무슨 일 생기면 신부가 원망할 거 아냐.
そうしろ.
그래라.
うるさい! [要らぬ]心配だ.
시끄러워! 쓸데없는 걱정 마.
Page -- 28 --
----------------------------------------------------------------------
忠介, 待て!
타다스케, 기다려!
待て!
거기 서라!
風祭蘭之介!
카자마츠리 란노스케!
[勝負]しろ!
겨루자!
長島藩近習番, 犬飼平四郞!
난 나가시마 군대의 이누카이 헤이시로다!
[大番組], 黑澤忠介!
난 무사, 쿠로사와 타다스케다!
同じく, 鈴木眞太郞!
나도 무사, 스즈키 신타로다!
はっはっはっ, ことにあたって[催す]とは, 意外に[氣が小さい]なあ.
하하하, 오줌을 싸다니 의외로 소심하군.
俺たちを[みくびる]なよ.
우리가 우습게 보이나?
Page -- 29 --
----------------------------------------------------------------------
早くしろ!
빨리 해라!
[怖じ]氣づいたか.
쫄았나!
返事しろ!
대답해!
早くしろ!
빨리 싸라니까!
長い小便だ.
오래두 싸네.
勝負しろ!
승부를 내자!
新參者!
어이, 신참!
貴樣のような奴は武士の[風上にも置けん]. [恥を知れ]!
네가 무사 망신 다 시키는 구나. 부끄러운 줄 알아라!
[恩]を[仇]で歸すとはお前のことだ, 成敗してやる.
은혜를 원수로 갚다니, 빨리 겨루자.
親の顔が見たいぜ, バカヤロウ.
죽여주마, 나쁜 자식.
Page -- 30 --
----------------------------------------------------------------------
無視するんじゃねえ!
무시하는 거냐!
眞太郞!
신타로!
眞太郞, 氣をつけろ!
신타로, 정신차려!
くそ-!
제길!
平四郞!
헤이시로!
忠介!
타다스케!
おやめ下さい! 刀を[引いて]ください!
그만두세요! 검을 거두세요!
どうか, どうかこれ以上の[亂暴]はなさいますな.
제발, 싸우지 마세요.
この通りです. お願いします. どうか.
이제 됐습니다. 부탁입니다. 제발.
やめてください! お願いですから, やめてください! どうかっ!
그만둬 주십시오! 부탁입니다, 그만 하세요! 제발!
Page -- 31 --
----------------------------------------------------------------------
[仕方がなかった].
어쩔 수 없었소.
はい. ですから, もうこれくらいで.
네. 그러니, 이쯤 하세요.
すみません. 痛かったでしょう. 本當にすみません.
죄송합니다. 아프셨죠? 정말이지 죄송합니다.
そこにいる方たち, お願いです.
거기 숨어 계신 분 들, 도와주세요.
一人じゃ面倒を見切れません. 出てきてください!
혼자서는 벅찹니다. 나오세요.
平四郞樣!
헤이시로님!
Page -- 32 --
----------------------------------------------------------------------
[事情]は分かりました.
사정은 알겠습니다.
しかし, あまりにも[慘たらしい]. 無益で[愚かしい].
하지만 너무 비참합니다. 쓸데없는 짓입니다.
平四郞を宜しくお願いします.
헤이시로를 잘 부탁합니다.
私は國へ[戾り], 事の[始末をつけて]まいります. では.
저는 돌아가서, 이 일을 매듭짓고 다시 오겠습니다. 그럼.
戾ってはいけませんよ.
오지 마세요.
いや, しかし.
하지만...
再び[挑めば], 今度こそ斬られます.
다시 덤벼들면 이번에야말로 진짜 당합니다.
あなただけでなく, この方も斬られます.
당신 뿐 만 아니라, 이분도요.
決して戾ってきてはいけない. 約束してください.
절대로 돌아오지 마세요. 약속하세요.
Page -- 33 --
----------------------------------------------------------------------
[ほうき], ほうきはいらんかね-.
싸리비, 싸리비 사려...
[ざる], 賣り-.
소쿠리, 팔아요.
あっ, ナオちゃん. お茶でも飮んでいけば?
어머, 나오씨. 차 한 잔 하고 가세요.
食え, 食え, 食え. 食え, 食え.
자, 먹어, 먹어. 그래, 먹어.
あ-, お[侍]さん, 面白い場所へご案內いたしますよ.
저, 무사님. 좋은 데로 모실게요.
ちょっと遊んで, [懷]が[あったまって]から[岡場所]へ
노름도 하시고, 여자도 많으니까
[繰り出す]っていうのは. どうですか. お侍さん, だめ?
재미도 보세요. 무사님. 어떠세요? 무사님? 네?
どうですか. お侍さん.
무사님. 어떠세요?
馬鹿野郞! 何やってんだ, お前ら. 始まるぞ, ほら!
바보들! 무슨 짓들이야. 시작한다. 어서!
Page -- 34 --
----------------------------------------------------------------------
親分, [辛抱], 辛抱. この[ツボ]が一番[きく]んですから.
두목, 제발 참으세요. 여기가 제일 중요하니까.
[じっと]してて下さいよ.
가만히 좀 계세요.
左吉です.
사키치입니다.
入んな.
들어와라.
親分, 孫兵衛の[野郞]がまたひとを增やしたそうですぜ.
두목, 마고베 놈이 또 놈들 숫자를 늘렸답니다.
ふうん, そうかい.
오호, 그으래?
[用心棒]に侍まで雇って, こいつはいよいよ
경호원에 무사까지 고용해서, 드디어
[出入り]の[支度]じゃねえかと思いまして.
우리를 치려는 수작인 것 같습니다.
孫兵衛の野郞に自分から仕掛ける[度胸]なんざありゃしないよ.
마고베는 먼저 쳐들어올 배짱이 없어.
氣が小せえから[雁首]ばかりそろえてさ.
소심해서 머리 수만 늘릴 뿐이지.
Page -- 35 --
----------------------------------------------------------------------
ですが, こっちもそれなりの人數は...
하지만, 우리가 수적으로...
[慌てて][雜魚]馬鹿ら集めるんじゃないよ.
피라미만 모아놓는 거지.
あたしに任しときな.
내가 알아서 할게.
へい.
알겠습니다.
ああ, いい體だ.
몸매 좋으십니다.
何だって.
뭐야?
いえ, 親分, 今度は[橫向き]になっておくんなさい.
아닙니다. 두목 옆으로 누우세요.
もっとさ, こう, 力入れてもんどくれよ.
좀더 힘을 넣어서 주물러.
- へえ, そうですか. ヘヘっ, 力ね. ヘヘっ, 力. 力.
- 네, 알겠습니다. 힘을 넣어서, 힘.
Page -- 36 --
----------------------------------------------------------------------
そう, いいね. そこだよ. そこだよ. そこ, そこ...
음, 좋아. 거기야. 거기, 거기...
- へえ, そうですか. この[へん]ですか.
- 아, 그래요? 여기요?
どこを[觸ってん]だよ. こん[ど][あほう]!
어딜 만지는 거야? 이 바보 같은 놈!
だって, いい體なんだもの.
몸매가 좋아서...
親分, [賭場]で浪人が暴れ出して手がつけられんで.
두목, 노름판에서 싸움이 벌어졌답니다.
おもしろいね. 顔を見てやろうじゃないか.
재밌겠네. 얼굴 좀 보여줄까?
野郞!
이 놈!
やいやいやい... やい. 二度と壺を振れない手にしてやろうか.
어이, 이봐. 다시는 팔을 못 쓰게 해 줄까.
何だと.
뭣이?
Page -- 37 --
----------------------------------------------------------------------
やれるもんならやってみやがれ.
할 수 있거든 어디 해봐.
- なめんじゃねえぞ, この[さんぴん].
- 까불지 마라. 이 무사 나부랭이야.
お侍, もうそのくらいにしときな.
무사님, 이제 그 정도로 해 두시죠!
おっ, ここの親分は女か.
어, 여기 두목은 여자야?
おもしろい所があると言うからついてきたら
재미있는 곳이 있다더니,
[とんだ][イカサマ][博打]だ. どうしてくれる.
완전히 사기도박판이군. 어쩔 거야?
うちの賭場で面倒起こす奴は, お侍だろうと何だろうと,
내 집에서 소란 피우는 놈은 무사고 뭐고
[刻んで][カラス]の[餌]にしちまうのさ.
가루를 내어 까마귀밥으로 해 줄 테다.
あっ, 痛っ.
아얏.
Page -- 38 --
----------------------------------------------------------------------
おもしれえ.
재밌겠는데.
[きさめ-]!
웃기는데!
お侍さん, こちらです.
무사 나으리, 여깁니다.
今日のところは, これくらいで[勘辯]してやるかな.
오늘은, 이쯤으로 해 둘까?
[旦那], こちらへどうぞ.
나으리, 이쪽으로 앉으시죠.
どうぞ.
앉으세요.
[張って]ください, ささ.
자, 한판 하시죠.
あたしが振るよ.
내가 하지.
えっ, 親分振ってもらえるんですか.
어? 두목이 하시게요?
いいんだよ.
그래.
Page -- 39 --
----------------------------------------------------------------------
いや-, 親分, 振りなさい! さあ, 張った, 張った...
좋은데요. 두목 시작하세요! 자, 시작...
さあ, みなさん, いきましょう.
자, 여러분, 돈을 거세요.
入ります.
시작합니다.
さあ, 張った, 張った.
자, 돈을 거세요. 거세요.
長半. [駒][そろいました]! 勝負!
다들 거셨습니까? 그럼 엽니다!
今日は[ついて]なかったですね.
오늘은 운이 안 따르네요.
また[寄って]おくんなせい.
또 오십쇼.
お侍さん, しばらくこの[宿場]で遊んでいっちゃどうです?
무사님, 며칠 저희 여관에서 쉬었다 가시는 게 어때요?
Page -- 40 --
----------------------------------------------------------------------
お父樣!
아버지!
どうです? 具合は.
좀 어떠십니까?
溝口半兵衛と言います. ほら, [街道]で.
저는 미조구치한베라고 합니다. 길에서 만난.
忠介は? 眞太郞は?
타다스케와 신타로는요?
鈴木さんとおっしゃる方は大丈夫です.
스즈키라는 분은 괜찮습니다.
ここが狹いので村で[養生]していましたが,
여기가 좁아서 다른 집에서 간호를 했는데
傷も輕いので, 一度お戾りになると言い出されて...
상처가 깊지 않아서 고향으로 돌아가신다고...
そうか, 眞太郞は助かったのか.
그래요? 신타로는 살았군요.
無理をすると, [傷口]が開いちゃいますよ.
무리하시면 상처가 아물지 않아요.
何か[召し上がります]か?
뭐 좀 드시겠어요?
Page -- 41 --
----------------------------------------------------------------------
いいえ.
아뇨.
[食欲]がないということは,
식욕이 없다는 건
まだ[全然][調子]が良くないということですから,
아직 몸이 안 좋아서 그런 거니까
[よけい]無理をしちゃいけないわ.
무리하시면 안 되요.
[娘]の小春です.
제 딸 고하루입니다.
二日, 寢ていらっしゃいました.
이틀이나 주무셨어요.
最初の晩はずいぶんお苦しみになって, 心配しましたわ.
첫날밤에는 너무 괴로워하셔서 걱정 많이 했어요.
かたじけない.
고맙습니다.
本當に, 何か召し上がらないで大丈夫ですか?
정말 뭐 안 드셔도 괜찮으시겠어요?
[おかゆ]を作りましょうね.
죽을 끓일 게요.
Page -- 42 --
----------------------------------------------------------------------
この時が, 俺のあの人生で一番つらい日 だった.
이때가 내 인생에서 가장 힘든 때였다.
俺は[情けなくて], 本當に死んでしまいたいくらいだった.
내 자신이 너무 한심해서, 정말 죽고 싶은 심정이었다.
さぁ, お口開けてください.
자, 아- 하세요.
よかった.
잘 하셨어요.
お父樣, お茶が[冷めます]よ.
아버지, 차 식겠어요.
うまい.
그래. 맛있구나
うまい.
맛있다.
Page -- 43 --
----------------------------------------------------------------------
[はっけよい], のこった. やれぃ. やれやれぃ...
준비, 시작. 붙어, 붙어!
馬鹿野郞, けんか勝っちゃいいんだ.
멍청아, 싸워 이기면 되지.
- 頑張れ!
- 힘내라!
やれぃ!
붙어!
かっこいい.
멋져요.
日本一! いい女!
일본 최고! 멋쟁이!
はい, 先生. どうぞ, おひとつ.
저기요, 나으리. 한잔 더.
あたしは今まで, [ろく]でもないのは山ほど見てきたけど.
제가 지금까지 많은 남자들을 봐 왔지만.
先生ほど腕のたつ人, 見たことないわ.
나으리처럼 검술이 뛰어난 사람은 처음이에요.
先生, ほんとに强いわ.
정말 대단하세요.
Page -- 44 --
----------------------------------------------------------------------
一緖に風呂に入るか.
같이 목욕할까?
いやですよ, 先生. [冗談]言っちゃ...
어머, 나으리. 농담도 잘 하시네.
こいつに言ったんだ.
이쪽에 한 말이다.
え?
네?
Page -- 45 --
----------------------------------------------------------------------
平四郞殿, お待ちなさい.
헤이시로씨, 기다리세요.
斬る. 風祭を斬る.
죽이겠어. 카자마츠리를 꼭 죽일 거야.
なりません.
안 돼요.
いけません. お願いですから, 今はご養生ください.
안 됩니다. 제발 부탁이니 지금은 몸조리를 하세요.
止めないでください.
말리지 마세요.
このままでは, 死んだ忠介に申し譯が立たない.
이대로는 죽은 타다스케에게 면목이 없습니다.
お待ち下さい.
기다리세요.
くそっ.
젠장.
Page -- 46 --
----------------------------------------------------------------------
そんなお體じゃ何もできませんよ.
그런 몸으로는 아무 것도 할 수 없어요.
今その風祭って男を[追い掛けた]って,
이 상태에서 카자마츠리란 사람을 쫓아가면
また同じことの[繰り返し]ですわ.
또 당하고 말 거예요.
小春!
코하루!
ごめんなさい. でも, お父樣もそうお思いになられるでしょ.
미안해요. 하지만, 아버지도 그렇게 생각하시잖아요.
とにかく, しばらく養生することです.
어쨌든, 좀더 쉬셔야 해요.
私どもにも何か[力になれる]事があるかもしれません.
저희가 도와드릴 일이 있을 지도 모르니까요.
かたじけない.
고맙습니다.
でも, あの風祭っていう人を斬るのはいけませんよ.
하지만, 카자마츠리란 사람을 죽여서는 안됩니다
Page -- 47 --
----------------------------------------------------------------------
[誰に限らず]人を殺すことはいけません.
누가 됐든 사람을 죽여선 안됩니다.
何かいい方法で, 捕まえて, 刀を[取り戾す][算段]をしましょう.
붙잡아 검을 되찾을 방법을 생각해봅시다.
いえ, 斬ります!
아뇨, 죽일 겁니다.
[頑固者]!
고집쟁이!
Page -- 48 --
----------------------------------------------------------------------
うひゃあ! 廣いなあ. 先生, 海, お好きですか.
와! 넓다. 나으리, 바다 좋아하세요?
ああ. 好きだよ.
그럼. 좋아하지.
よかった. [おいら], 海, 大好きなんです.
그래요? 저두, 바다, 무지 좋아해요.
先生, 聞いてもいいですか.
나으리, 뭐 좀 여쭤봐도 되나요?
ん? 何だ.
뭔데?
今までにどれくらい人を斬ったんですか.
지금까지 사람을 몇 명이나 죽이셨어요?
先生ったら, 敎えてくださいよ.
나으리두, 가르쳐 주세요.
吾助, お前は今まで何人の女と寢た.
고스케, 자네는 지금까지 얼마나 많은 여자와 잤나?
そんな, 何人って, 覺えてないっすよ.
글쎄요. 몇 명이었는지 기억이 안 나는데요.
俺もだよ.
나도 그래.
Page -- 49 --
----------------------------------------------------------------------
[かっこいい]! かっこいい! かっこいい!
멋져요. 너무 멋져요.
吾助!
고스케!
はい.
네.
[脫げ]!
벗어!
吾助! 歸るぞ.
고스케! 가자.
先生, 先生! 待ってくださいよ, 先生!
나으리! 같이 가요. 나으리!
Page -- 50 --
----------------------------------------------------------------------
だめ! それに觸ると, 手が[かぶれて]たいへん!
안돼요! 만지면 옻을 옮아요.
そうですか. [難しい]な.
그래요? 조심해야겠네.
うっ, 臭せえ.
윽, 냄새.
ちょっと[臭い]けど,これが[ドクダミ]です.
좀 지독하긴 해도, 이게 삼백초예요.
いいお藥になるんですよ.
좋은 약재이지요.
そうなんですか.
그렇군요.
小春さんは何でも[詳しい]んですね.
고하루는 모르는 게 없네요.
俺はこんなことをしている場合ではないっ!
내가 지금 뭐 하고 있는 거야!
人を斬るとか仇を討つとか,
사람을 죽인다든가 원수를 갚는다든가
そんなことばかり考えていると體に惡いですよ.
그런 생각만 하고 있으면 몸에 안 좋아요.
Page -- 51 --
----------------------------------------------------------------------
ほら, 見て. 雲がきれい.
저기 좀 봐요. 구름이 정말 아름답죠?
[滑る]から[氣をつけて]ください.
미끄러우니까 조심하세요.
あっ.
악.
あ-.
으아악.
言った私がすべっちゃった.
내가 말해놓고 내가 먼저 미끄러졌네!
いや, 樂しかった.
아뇨, 재밌었어요.
本當ですか.
그래요?
ここは本當にいいところだなあ.
여기 참 좋은 곳이네요.
秋になれば[山ぶどう]や[アケビ]も採れるんですよ.
가을되면 산포도랑 으름 덩굴도 열려요.
Page -- 52 --
----------------------------------------------------------------------
そしてまた春がくれば雪どけが始まって
그리고 봄에 눈이 녹기 시작하면
[ふき]のとうが芽を出して...
머루 순이 돋고...
平四郞樣! - はい.
헤이시로님! - 네.
あ-, あ, 何でだ? あれ?
아, 왜 이러지? 이런.
え?
왜요?
だって, あ-っ, あ-って.
자꾸 아-, 아- 하셔서요.
いや, ほんとに[おいしくて].
너무 맛있네요.
今日, 私と平四郞さま, 山の中でとても面白かったんですよ.
오늘, 헤이시로님이랑 산에서 너무 재밌었어요.
こんな風に一緖に[轉がって]...
이렇게 같이 뒹굴었거든요.
Page -- 53 --
----------------------------------------------------------------------
うん?
응?
あ, いや, 正確に申しますとですね,
아니, 정확히 말씀드리자면
あのう, 小春殿と二人で山へ[藥草]を[採り]に參りました際に,
고하루와 산에 약초를 캐러 갔는데
まず最初に小春殿がお滑りになりまして,
고하루가 먼저 미끄러져서
それで, [怪我]があってはまずいと思い,
다치지나 않을까 걱정이 돼서
私があの, 後から手を[差し延べました]ところ,
제가 그러니까... 뒤에서 손을 내밀었는데
2人で轉がり落ちてしまったということでございます.
같이 굴러 떨어진 겁니다.
いや, 藥草を採りに行って怪我をするなっ...
약초를 캐러 가서 다치면
藥草が役に立つということになりますけれど,
약초가 많으니까 도움이 되긴 하겠지만
Page -- 54 --
----------------------------------------------------------------------
小春さんが怪我をしたとなりますと,
고하루가 다치면
溝口殿だって, どうして小春殿と溝口殿が
미조구치씨가... 아니 두 분이
そういう風に私を見るんですか.
왜 그런 눈으로 보세요?
ですから, どろんこになっただけで良かったじゃないですか.
어쨌든, 상처가 안 나서 다행 아닙니까?
ハハハハ, そういうことでしたか.
하하, 그렇게 된 거군요.
私たち二人一緖に轉がって, もう[泥んこ].
우리 둘이 굴러서 진흙 투성이 됐어요.
小春殿にケガがなくて本當に良かったです.
고하루가 안 다쳐서 정말 다행이예요.
どうです? やりませんか.
한 잔 하시겠습니까?
はあ, いえ, 私は飮めないんです.
아, 네. 아뇨, 저는 못 마십니다.
[甘酒]を飮んだだけで, 三日は[足腰]が立たなくなります.
감주만 마셔도 3일은 못 일어납니다.
Page -- 55 --
----------------------------------------------------------------------
それじゃ, 私だけ失禮して.
그럼, 저만 마시겠습니다.
どうぞ.
그러세요.
そうだ! 鼻血の話もしましょうか.
아! 코피 얘기도 해드릴게요.
失禮[いたしました].
죄송합니다.
Page -- 56 --
----------------------------------------------------------------------
影丸!
카게마루!
お呼びで.
부르셨습니까?
その後, どうなっておるのだ.
그후 어떻게 됐나?
[報告]によりますと, 平四郞樣は若い娘と
보고에 의하면, 헤이시로님은 젊은 처자와
[山菜]採りにいかれるほど[回復]なされた樣子で.
약초를 캐러 다닐 정도로 좋아지셨답니다.
若い娘? [たわけ]! 一體何を考えておるのだ.
젊은 처자? 바보녀석! 대체 무슨 짓을 하고 다니는 거야?
平四郞のことはもうよい! 刀はどうした!
아들놈 얘기는 됐고. 검은 어떻게 됐나?
いぜん風祭の手に.
아직 카자마츠리 손에.
見ろ.
봐라.
Page -- 57 --
----------------------------------------------------------------------
これがあるから, [たま]の[雨漏り]もいいもんだねえ.
이게 있으면, 비 새는 줄도 모르겠네요.
[ほんの]お耳汚しで.
과찬이십니다.
ねえ熊さん, ご[城下]や宿場の話を聞かせてちょうだい.
저기 할아버지, 성 주변 얘기 좀 해주세요.
そうそう, 三の宿の鷹爪一家, あそこに
그래, 다카츠메 여관에
風祭って[すげえ]浪人者が轉がりこんだって話.
카자마츠리라는 굉장한 무사가 왔다는 얘기를 해줄까?
風祭?
카자마츠리?
うっ, ご存じでした? 賭場で暴れた浪人たちをサッと...
아, 아세요? 도박장에서 날뛰던 무사들을 싹!
Page -- 58 --
----------------------------------------------------------------------
お待ち下さい. 平四郞殿. お待ち下さい.
기다리세요. 헤이시로씨. 기다려요.
いけません. [無茶]はいけません.
안됩니다. 무턱대고 덤벼선 안됩니다.
何か方法があります. 本人の[反省]を[促す]とか.
다른 방법이 있을 겁니다. 반성을 하게 한다든지.
馬鹿な!
어리석은 짓입니다.
[話し合い]が[肝心]です. 人間話せばきっと分かります.
대화가 중요합니다. 인간적으로 말하면 알아들을 겁니다.
あいつは人間ではない. 斬るしかないっ.
그 놈은 사람이 아닙니다. 죽이는 방법 밖에 없습니다.
そうだ. 酒に醉ったところか何かを捕まえて, 刀を奪い返す,
그렇지. 술에 취했을 때 잡아서 칼을 빼앗은 다음,
あとは[改心]するよう說得するというのはどうでしょう.
마음을 고쳐먹도록 설득하는 방법은 어때요?
話になりません!
말도 안 됩니다.
とにかく斬るのはいけません. 第一, [逆に]斬られます.
어쨌든 죽이는 건 안됩니다. 이쪽이 먼저 당합니다.
Page -- 59 --
----------------------------------------------------------------------
何っ!
뭐라구요?
私が話に行ってきます. あなたは待っていてください.
제가 얘기해 보겠습니다. 기다리세요.
うるさいっ!
그럴 수 없습니다.
おやじさん. 甘酒を[德利]に下さい.
주인장. 감주 한 병 주시오.
あ, あつ!
앗, 뜨거!
よし.
됐다.