안녕하세요^^
영어지문 번역하다가 궁금한 게 있어서 이렇게 글 올려요..
2006 외시 기출문제 1번의 1번 정영한 선생님 번역자료 참고하면서 번역하고 있었는데요.
That's why I define globalization this way: it is the inexorable integration of markets, nation-states and technologies to a degree never witnessed before - in a way that is enabling individuals, corporations and nation-states to reach around the world farther, faster, deeper, and cheaper than ever before.
=> 그러한 이유로 나는 세계화를 이런 식으로 정의한다. 즉, 세계화란 시장과 민족국가, 기술을 이전에 볼 수 없었던 정도로 가차 없이 통합하는 것이며, 그 방식은 개인과 기업, 민족국가들로 하여금 예전 그 어느 때 보다 더 멀리, 빠르게, 깊이 있게 그리고 저렴하게 전세계에 도달할 수 있게 하는 것이다.
이라고 되어있는데요.
1) 'that's why ~' 를 '그러한 이유로~'라고 번역이 되어있고('which is why~'='이러한 이유로~' 도 마찬가지), 전 윗문장을 '그것이 내가 세계화를 이렇게 정의하는 이유이다' 라고 번역했는데(즉, that's why~=~의 이유이다), 제가 느끼기엔 약간 뉘앙스의 차이가 있는 것 같은데.. 상관 없는 것인지 궁금합니다.
2) 'in a way that is~' 부분에서, 제 생각으로는 이 'in a way that is ~'를 통해서 앞문장이 이루어진다는 식으로, '세계화란 시장과 민족국가, 기술을 이전에 볼 수 없었던 정도로 가차없이 통합하는 것이며, 개인과 기업, 민족국가들로 하여금 예전 그 어느 때 보다 더 멀리, 빠르게, 깊이 있게 그리고 저렴하게 전 세계로 도달할 수 있게 하는 방식에서 이루어진다.'라고 뒷문장을 앞문장의 부수적인 역할로 번역했는데요, 정영한 선생님께서는 'in a way that is~'부분을 '그 방식은~'이라고 하셔서 뭔가 앞문장과 동일한 지위가 있는 듯한 뉘앙스가 느껴져서요. 어떻게 번역을 해야하는 건지, 아니면 사실상 동일한지, 궁금합니다.
독학하다보니 어느 한군데서 막히면 혼자 끙끙대기만 하고 잘 풀리지가 않네요..ㅜ 도와주세용..ㅜㅜ
그리고 다들 화이팅입니다:)
첫댓글 님은 보다 직독하시는 스타일이시고, 정영한 선생님은 표현을 좀 더 세련되게 고치신 듯합니다. 문장이 길때는 정선생님처럼 나눠서 하는 방법이 더 깔끔하고 눈에 더 잘 들어오긴 하지요. 하지만 님 스타일대로 해도 큰 무리는 없다고 봅니다. 다만 두번째 문장에서, '...개인과 기업, 민족국가들로 하여금 예전 그 어느 때 보다 더 멀리, 빠르게, 깊이 있게 그리고 저렴하게 전 세계로 도달할 수 있게 하는 '방식에서' 이루어진다"보다는 '전 세계로 도달할 수 있게하는 "방식으로" 이루어진다'라고 하는 게 더 좋을 듯 합니다.
아 답글 감사합니다~^^ 매번 직역하려다 보니 선생님처럼 깔끔하게 고치는게 쉽지 않네요..ㅜ 아무튼 감사해요~:)