첫댓글 엎다와 업다는 다릅니다.
I will give you a pigyback! (철자가 맞는지는 잘 모르겠네요)
piggyback 입니다. <울 나라에 나온 동화중에 앤서니 브라운의 돼지책을 보면 업고 있는 동화나오고..이 말이 나오는 것 같아요>
답이 다 나왔네요. 정확히 하자면, "C'mon (Come on), get on my back. I'll give you a piggyback ride". "업혀" 하면 될걸, 이렇게 길게 해야되나 싶죠? 참고로, 미국사람들은 한국사람들처럼 잘 업어주지 않습니다.
하하하 저는 아이를 '엎어' 주기도 한답니다. 엎어져서 자야 잘 자거든요..
첫댓글 엎다와 업다는 다릅니다.
I will give you a pigyback! (철자가 맞는지는 잘 모르겠네요)
piggyback 입니다. <울 나라에 나온 동화중에 앤서니 브라운의 돼지책을 보면 업고 있는 동화나오고..이 말이 나오는 것 같아요>
답이 다 나왔네요. 정확히 하자면, "C'mon (Come on), get on my back. I'll give you a piggyback ride". "업혀" 하면 될걸, 이렇게 길게 해야되나 싶죠? 참고로, 미국사람들은 한국사람들처럼 잘 업어주지 않습니다.
하하하 저는 아이를 '엎어' 주기도 한답니다. 엎어져서 자야 잘 자거든요..