|
(녹) 연중 제32주간 월요일
제1독서 티토서 1,1-9
[1] 나 바오로는 하느님의 종이며 예수 그리스도의 사도입니다. 내가 이렇게 부르심을 받은 것은 하느님께 선택된
이들의 믿음을 돕고 신앙에 따른 진리를 깨우쳐 주기 위한 것으로,
Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ for the sake of the faith of God's chosen ones and the
recognition of religious truth,
Paolo, servo di Dio, apostolo di Gesù Cristo per chiamare alla fede gli eletti di Dio e per far conoscere la
verità che conduce alla pietà
PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre de Jésus Christ au service de la foi de ceux que Dieu a choisis et de la
pleine connaissance de la vérité qui est en accord avec la piété.
Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae
secundum pietatem est
[2] 영원한 생명의 희망에 근거합니다. 이 영원한 생명은 거짓이 없으신 하느님께서 창조 이전에 약속하신 것입니다.
in the hope of eternal life that God, who does not lie, promised before time began,
ed è fondata sulla speranza della vita eterna, promessa fin dai secoli eterni da quel Dio che non mentisce,
Nous avons l’espérance de la vie éternelle, promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas.
in spem vitae aeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia;
[3] 사실 하느님께서는 제때에 복음 선포를 통하여 당신의 말씀을 드러내셨습니다. 나는 우리 구원자이신 하느님의
명령에 따라 이 선포의 임무를 맡았습니다.
who indeed at the proper time revealed his word in the proclamation with which I was entrusted by the
command of God our savior,
e manifestata poi con la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per ordine di Dio,
nostro salvatore,
Aux temps fixés, il a manifesté sa parole dans la proclamation de l’Évangile qui m’a été confiée par ordre de
Dieu notre Sauveur.
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum
salvatoris nostri Dei,
[4] 이러한 나 바오로가 같은 믿음에 따라 나의 착실한 아들이 된 티토에게 인사합니다. 하느님 아버지와 우리
구원자이신 그리스도 예수님에게서 은총과 평화가 내리기를 빕니다.
to Titus, my true child in our common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
a Tito, mio vero figlio nella fede comune: grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro salvatore.
Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de
la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.
[5] 그대를 크레타에 남겨 둔 까닭은, 내가 그대에게 지시한 대로 남은 일들을 정리하고 고을마다 원로들을
임명하라는 것이었습니다.
For this reason I left you in Crete so that you might set right what remains to be done and appoint presbyters in
every town, as I directed you,
Per questo ti ho lasciato a Creta perché regolassi ciò che rimane da fare e perché stabilissi presbiteri in
ogni città, secondo le istruzioni che ti ho dato:
Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des
Anciens comme je te l’ai commandé moi-même.
Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas et constituas per civitates presbyteros, sicut ego tibi
disposui,
[6] 원로는 흠잡을 데가 없어야 하고 한 아내의 충실한 남편이어야 하며, 자녀들도 신자이어야 하고 방탕하다는
비난을 받지 않아야 하며 순종하는 사람이어야 합니다.
on condition that a man be blameless, married only once, with believing children who are not accused of
licentiousness or rebellious.
il candidato deve essere irreprensibile, sposato una sola volta, con figli credenti e che non possano essere
accusati di dissolutezza o siano insubordinati.
L’Ancien doit être quelqu’un qui soit sans reproche, époux d’une seule femme, ayant des enfants qui soient
croyants et ne soient pas accusés d’inconduite ou indisciplinés.
si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae aut non subiectos.
[7] 사실 감독은 하느님의 관리인으로서 흠잡을 데가 없어야 합니다. 또한 거만하지 않고 쉽사리 화내지 않는
사람이어야 합니다. 술꾼이나 난폭한 사람이나 탐욕스러운 사람이 아니라,
For a bishop as God's steward must be blameless, not arrogant, not irritable, not a drunkard, not aggressive, not
greedy for sordid gain,
Il vescovo infatti, come amministratore di Dio, dev'essere irreprensibile: non arrogante, non iracondo, non
dedito al vino, non violento, non avido di guadagno disonesto,
Il faut en effet que le responsable de communauté soit sans reproche, puisqu’il est l’intendant de Dieu ; il ne
doit être ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni brutal, ni avide de profits malhonnêtes ;
Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non
vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum,
[8] 손님을 잘 대접하고 선을 사랑해야 하며, 신중하고 의롭고 거룩하고 자제력이 있으며,
but hospitable, a lover of goodness, temperate, just, holy, and self-controlled,
ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, pio, padrone di sé,
mais il doit être accueillant, ami du bien, raisonnable, juste, saint, maître de lui.
sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem,
[9] 가르침을 받은 대로 진정한 말씀을 굳게 지키는 사람이어야 합니다. 그래야 건전한 가르침대로 남을 격려할
수도 있고 반대자들을 꾸짖을 수도 있습니다.
holding fast to the true message as taught so that he will be able both to exhort with sound doctrine and to
refute opponents.
attaccato alla dottrina sicura, secondo l'insegnamento trasmesso, perché sia in grado di esortare con la
sua sana dottrina e di confutare coloro che contraddicono.
Il doit être attaché à la parole digne de foi, celle qui est conforme à la doctrine, pour être capable d’exhorter
en donnant un enseignement solide, et aussi de réfuter les opposants.
amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem, ut potens sit et exhortari in doctrina sana
et eos, qui contradicunt, arguere.
복음 루카 17,1-6
[1] 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “남을 죄짓게 하는 일이 일어나지 않을 수는 없다. 그러나 불행하여라, 그러한
일을 저지르는 자!
He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they
occur.
Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
Jésus disait à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais
malheureux celui par qui cela arrive !
Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
[2] 이 작은 이들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 것보다, 연자매를 목에 걸고 바다에 내던져지는 편이 낫다.
It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him
to cause one of these little ones to sin.
È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che
scandalizzare uno di questi piccoli.
Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit
une occasion de chute pour un seul des petits que voilà.
Utilius est illi, si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de
pusillis istis.
[3] 너희는 스스로 조심하여라.” “네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여라.
Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
State attenti a voi stessi!
Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent,
pardonne-lui.
Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitte illi;
[4] 그가 너에게 하루에도 일곱 번 죄를 짓고 일곱 번 돌아와 ‘회개합니다.’ 하면, 용서해 주어야 한다.”
And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, 'I am sorry,' you should
forgive him."
E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".
Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en
disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. »
et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
[5] 사도들이 주님께, “저희에게 믿음을 더하여 주십시오.” 하고 말하였다.
And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."
Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!".
Les Apôtres dirent au Seigneur : « Augmente en nous la foi ! »
Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
[6] 그러자 주님께서 이르셨다. “너희가 겨자씨 한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 돌무화과나무더러 ‘뽑혀서 바다에
심겨라.’ 하더라도, 그것이 너희에게 복종할 것이다.”
The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, 'Be
uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii
sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à
l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi.
Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et
transplantare in mare”, et oboediret vobis.
제1독서 티토서 1,1-9
1 나 바오로는 하느님의 종이며 예수 그리스도의 사도입니다.
내가 이렇게 부르심을 받은 것은 하느님께 선택된 이들의 믿음을 돕고
신앙에 따른 진리를 깨우쳐 주기 위한 것으로,
2 영원한 생명의 희망에 근거합니다.
이 영원한 생명은 거짓이 없으신
하느님께서 창조 이전에 약속하신 것입니다.
3 사실 하느님께서는 제때에 복음 선포를 통하여
당신의 말씀을 드러내셨습니다.
나는 우리 구원자이신 하느님의 명령에 따라 이 선포의 임무를 맡았습니다.
4 이러한 나 바오로가 같은 믿음에 따라
나의 착실한 아들이 된 티토에게 인사합니다.
하느님 아버지와 우리 구원자이신 그리스도 예수님에게서
은총과 평화가 내리기를 빕니다.
5 그대를 크레타에 남겨 둔 까닭은,
내가 그대에게 지시한 대로 남은 일들을 정리하고
고을마다 원로들을 임명하라는 것이었습니다.
6 원로는 흠잡을 데가 없어야 하고 한 아내의 충실한 남편이어야 하며,
자녀들도 신자이어야 하고 방탕하다는 비난을 받지 않아야 하며
순종하는 사람이어야 합니다.
7 사실 감독은 하느님의 관리인으로서 흠잡을 데가 없어야 합니다.
또한 거만하지 않고 쉽사리 화내지 않는 사람이어야 합니다.
술꾼이나 난폭한 사람이나 탐욕스러운 사람이 아니라,
8 손님을 잘 대접하고 선을 사랑해야 하며,
신중하고 의롭고 거룩하고 자제력이 있으며,
9 가르침을 받은 대로 진정한 말씀을 굳게 지키는 사람이어야 합니다.
그래야 건전한 가르침으로 남을 격려할 수도 있고
반대자들을 꾸짖을 수도 있습니다.
Paul, a slave of God and Apostle of Jesus Christ
for the sake of the faith of God's chosen ones
and the recognition of religious truth,
in the hope of eternal life
that God, who does not lie, promised before time began,
who indeed at the proper time revealed his word
in the proclamation with which I was entrusted
by the command of God our savior,
to Titus, my true child in our common faith:
grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.
For this reason I left you in Crete
so that you might set right what remains to be done
and appoint presbyters in every town, as I directed you,
on condition that a man be blameless,
married only once, with believing children
who are not accused of licentiousness or rebellious.
For a bishop as God's steward must be blameless, not arrogant,
not irritable, not a drunkard, not aggressive,
not greedy for sordid gain, but hospitable, a lover of goodness,
temperate, just, holy, and self-controlled,
holding fast to the true message as taught
so that he will be able both to exhort with sound doctrine
and to refute opponents.
Paolo, servo di Dio e apostolo di Gesù Cristo per portare alla fede quelli che Dio ha scelto e per far conoscere la verità, che è conforme a un’autentica religiosità, nella speranza della vita eterna – promessa fin dai secoli eterni da Dio, il quale non mente, e manifestata al tempo stabilito nella sua parola mediante la predicazione, a me affidata per ordine di Dio, nostro salvatore –, a Tito, mio vero figlio nella medesima fede: grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro salvatore.
Per questo ti ho lasciato a Creta: perché tu metta ordine in quello che rimane da fare e stabilisca alcuni presbìteri in ogni città, secondo le istruzioni che ti ho dato. Ognuno di loro sia irreprensibile, marito di una sola donna e abbia figli credenti, non accusabili di vita dissoluta o indisciplinati.
Il vescovo infatti, come amministratore di Dio, deve essere irreprensibile: non arrogante, non collerico, non dedito al vino, non violento, non avido di guadagni disonesti, ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, padrone di sé, fedele alla Parola, degna di fede, che gli è stata insegnata, perché sia in grado di esortare con la sua sana dottrina e di confutare i suoi oppositori.
Paul, serviteur de Dieu,
apôtre de Jésus Christ
au service de la foi de ceux que Dieu a choisis
et de la pleine connaissance de la vérité
qui est en accord avec la piété.
Nous avons l’espérance de la vie éternelle,
promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas.
Aux temps fixés, il a manifesté sa parole
dans la proclamation de l’Évangile
qui m’a été confiée par ordre de Dieu notre Sauveur.
Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant
selon la foi qui nous est commune :
à toi, la grâce et la paix
de la part de Dieu le Père
et du Christ Jésus notre Sauveur.
Si je t’ai laissé en Crète,
c’est pour que tu finisses de tout organiser
et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens
comme je te l’ai commandé moi-même.
L’Ancien doit être quelqu’un qui soit sans reproche,
époux d’une seule femme,
ayant des enfants qui soient croyants
et ne soient pas accusés d’inconduite ou indisciplinés.
Il faut en effet que le responsable de communauté
soit sans reproche,
puisqu’il est l’intendant de Dieu ;
il ne doit être ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni brutal,
ni avide de profits malhonnêtes ;
mais il doit être accueillant, ami du bien,
raisonnable, juste, saint, maître de lui.
Il doit être attaché à la parole digne de foi,
celle qui est conforme à la doctrine,
pour être capable d’exhorter en donnant un enseignement solide,
et aussi de réfuter les opposants.
화답송 시편 24(23),1-2.3-4ㄱㄴ.5-6(◎ 6 참조)
◎ 주님, 이들이 당신 얼굴을 찾는 세대이옵니다.
○ 주님의 것이라네, 온 땅과 그 안에 가득 찬 것들, 온 누리와 그 안에 사는 것들.
그분이 물 위에 세우시고, 강 위에 굳히셨네. ◎
○ 누가 주님의 산에 오를 수 있으랴? 누가 그 거룩한 곳에 설 수 있으랴?
손이 깨끗하고 마음이 결백한 이, 헛된 것에 정신을 팔지 않는 이라네. ◎
○ 그는 주님께 복을 받으리라. 구원의 하느님께 의로움을 얻으리라.
이들이 야곱이라네. 그분을 찾는 세대, 그분 얼굴을 찾는 세대라네. ◎
R. Lord, this is the people that longs to see your face.
The LORD's are the earth and its fullness;
the world and those who dwell in it.
For he founded it upon the seas
and established it upon the rivers. R.
Who can ascend the mountain of the LORD?
or who may stand in his holy place?
He whose hands are sinless, whose heart is clean,
who desires not what is vain. R.
He shall receive a blessing from the LORD,
a reward from God his savior.
Such is the race that seeks for him,
that seeks the face of the God of Jacob. R.
R. Ecco la generazione che cerca il tuo volto, Signore.
Del Signore è la terra e quanto contiene:
il mondo, con i suoi abitanti.
È lui che l’ha fondato sui mari
e sui fiumi l’ha stabilito. R.
Chi potrà salire il monte del Signore?
Chi potrà stare nel suo luogo santo?
Chi ha mani innocenti e cuore puro,
chi non si rivolge agli idoli. R.
Egli otterrà benedizione dal Signore,
giustizia da Dio sua salvezza.
Ecco la generazione che lo cerca,
che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe. R.
R. Voici le peuple de ceux qui cherchent ta face, Seigneur.
Au Seigneur, le monde et sa richesse,
la terre et tous ses habitants !
C’est lui qui l’a fondée sur les mers
et la garde inébranlable sur les flots. R.
Qui peut gravir la montagne du Seigneur
et se tenir dans le lieu saint ?
L’homme au cœur pur, aux mains innocentes,
qui ne livre pas son âme aux idoles. R.
Il obtient, du Seigneur, la bénédiction,
et de Dieu son Sauveur, la justice.
Voici le peuple de ceux qui le cherchent !
Voici Jacob qui recherche ta face ! R.
복음 루카 17,1-6
그때에 1 예수님께서 제자들에게 이르셨다.
“남을 죄짓게 하는 일이 일어나지 않을 수는 없다.
그러나 불행하여라, 그러한 일을 저지르는 자!
2 이 작은 이들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 것보다,
연자매를 목에 걸고 바다에 내던져지는 편이 낫다.
3 너희는 스스로 조심하여라.
네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여라.
4 그가 너에게 하루에도 일곱 번 죄를 짓고 일곱 번 돌아와 ‘회개합니다.’ 하면,
용서해 주어야 한다.”
5 사도들이 주님께, “저희에게 믿음을 더하여 주십시오.” 하고 말하였다.
6 그러자 주님께서 이르셨다. “너희가 겨자씨 한 알만 한 믿음이라도 있으면,
이 돌무화과나무더러 ‘뽑혀서 바다에 심겨라.’ 하더라도,
그것이 너희에게 복종할 것이다.”
Jesus said to his disciples,
"Things that cause sin will inevitably occur,
but woe to the one through whom they occur.
It would be better for him if a millstone were put around his neck
and he be thrown into the sea
than for him to cause one of these little ones to sin.
Be on your guard!
If your brother sins, rebuke him;
and if he repents, forgive him.
And if he wrongs you seven times in one day
and returns to you seven times saying, 'I am sorry,'
you should forgive him."
And the Apostles said to the Lord, "Increase our faith."
The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed,
you would say to this mulberry tree,
'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you."
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
Gli apostoli dissero al Signore: «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Il est inévitable que surviennent des scandales,
des occasions de chute ;
mais malheureux celui par qui cela arrive !
Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre
et qu’on le précipite à la mer,
plutôt qu’il ne soit une occasion de chute
pour un seul des petits que voilà.
Prenez garde à vous-mêmes !
Si ton frère a commis un péché,
fais-lui de vifs reproches,
et, s’il se repent, pardonne-lui.
Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi,
et que sept fois de suite il revienne à toi
en disant : “Je me repens”,
tu lui pardonneras. »
Les Apôtres dirent au Seigneur :
« Augmente en nous la foi ! »
Le Seigneur répondit :
« Si vous aviez de la foi,
gros comme une graine de moutarde,
vous auriez dit à l’arbre que voici :
“Déracine-toi et va te planter dans la mer”,
et il vous aurait obéi. »