안녕하세요.
삼복 더위의 시작을 알리는 초복을 앞두고
우리 동네 슈퍼마켓에서 보낸 광고 문자가 도착했는데, “young鷄 50% 할인!”이라는 제목이 달려 있네요.^*^
복날 하면 삼계탕을 빼놓을 수 없지요.
삼계탕 재료로 쓰이는 작은 닭을 ‘영계’라고 하는데,
이 광고 문자처럼 가끔 ‘영계’의 ‘영’을 어리다는 뜻의 영어 ‘young’으로 잘못 알고 있는 이들이 꽤 있습니다.
물론 ‘영계’가 어린 닭인 것은 맞지만,
이때의 ‘영’은 영어 ‘young’에서 비롯한 말이 아니라, 한자 ‘연할 연(軟)’ 자의 발음이 변해서 생긴 말입니다.
병아리보다 조금 큰 어린 닭은 육질이 연해서 ‘연계’라 하다가 ‘영계’로 굳어졌나 봅니다.
또는 약으로 쓴다 해서 ‘약계’라고 부르기도 했습니다.
‘연계’가 오늘날 ‘영계’로 변한 것은 발음이 닮은 데에도 그 까닭이 있지만,
우리 언어생활을 뒤덮고 있는 영어의 그림자 때문이 아닌가 하는 의구심이 드네요.
우리말은 오랜 세월 동안 한자말의 영향으로 제 모습을 많이 잃어버렸습니다.
근세에 와서는 일본말의 침투로 본디 모습이 일그러진 데다가,
요즘엔 우리 스스로 높이 추켜세우고 있는 영어의 그림자에 시나브로 덮여 가는 느낌이 강합니다.
그리하여 ‘연계’가 ‘young鷄’가 되고,
‘영계’는 마침내 “나이가 어린 이성의 사람”이란 생뚱맞은 뜻으로 국어사전의 한 자리를 차지하기에 이르렀네요.
우연히 들어온 광고 문자 “young鷄 50% 할인!”을 보니,
마치 우리말을 영어 시장에 50% 할인으로 내놓은 듯하지 않으신가요?
씁쓸한 마음이 앞서는 휴일 아침 공기마저 눅진합니다.
고맙습니다.
-우리말123^*^드림