Monkeypox cases confirmed in South Korea, Singapore
한국·싱가포르에서 원숭이 두창 감염자 확인
[CNN] 2022년 6월 22일 0824GM
Singapore (CNN)Singapore has reported the first confirmed case of monkeypox in Southeast Asia during this year's outbreak -- while another confirmed case has been found in South Korea.
싱가포르(CNN)싱가포르는 올해 발병 기간 동안 동남아시아에서 처음으로 원숭이 두창 확인 사례를 보고 했으며 한국에서 또 다른 확진 사례가 발견됐다.
The case in Singapore involves a British man who was in the city-state between June 15 and 17. He tested positive for monkeypox on Monday after developing skin rashes and experiencing headaches and a fever last week.
싱가포르의 사례는 6월 15일과 17일 방문한 영국인과 관련이있다. 그는 지난 주 피부 발진이 생기고 두통과 열이 난 후 월요일 원숭이두창 양성반응을 보였다.
"During this period, he had largely remained in his hotel room except to visit a massage establishment and eat at three food establishments on June 16," Singapore's Ministry of Health said Tuesday.
싱가포르 보건부는 20일 "이 기간 동안 그는 마사지 업소를 방문해 6월 16일 세 곳의 식품업소 식사 외에는 대부분 호텔 방에 머물렀다"고 밝혔다.
Thirteen of the man's close contacts have been identified and contact tracing is underway, the ministry said, adding that the man is being treated at the National Centre for Infectious Diseases.
외교부는 이 남성의 밀접 접촉자 중 13명의 신원이 확인됐으며 접촉자 추적이 진행 중이라며 이 남성은 국립감염병센터에서 치료를 받고 있다고 덧붙였다.
The case in South Korea involves a South Korean citizen who reported themselves to the Korea Disease Control and Prevention Agency after arriving back in the country from Germany on Wednesday. The KCDA said the South Korean -- now being treated at a facility in Seoul -- had reported having a headache before flying and had developed a fever, sore throat, fatigue and skin lesions on arrival in the country.
국내에서 발생한 사례는 지난 12일 독일에서 국내로 귀국한 뒤 질병관리본부에 신고한 내국인이다. KCDA는 현재 서울의 한 시설에서 치료를 받고 있는 한국인이 비행 전에 두통을 앓고 있다고 보고했으며 한국에 도착하자마자 발열, 인후통, 피로, 피부병변이 발생했다고 말했다.
Meanwhile, South Korea said it was also investigating a second suspected case involving a foreigner who entered the country on Monday and was taken to a hospital in the city of Busan after experiencing symptoms and developing a blistering skin lesion.
한편, 한국은 월요일에 입국한 외국인이 증상으로 물집이 생기는 피부 병변을 일으킨 후 부산 시내의 병원으로 이송된 두 번째 의심 사례도 조사 중이라고 했다.
Monkeypox, considered a less severe cousin of smallpox, has an incubation period of seven to 14 days, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
질병통제예방센터(CDC)에 따르면 천연두의 덜 심각한 사촌으로 여겨지는 원숭이 두창은 잠복기가 7일에서 14일이라고 한다.
Initial symptoms are typically flu-like, such as fever, chills, exhaustion, headache and muscle weakness, followed by swelling in the lymph nodes, which help the body fight infection and disease.
초기 증상은 일반적으로 발열, 오한, 피로, 두통 및 근육 약화와 같은 독감과 유사하며 그 다음에는 신체가 감염 및 질병과 싸우는 데 도움이 되는 림프절이 부어오릅니다.
The disease later progresses into a rash and lesions that can blister and scab over all over the body -- usually lasting two to four weeks.
이 병은 나중에 발진 질환으로 진행되어 온몸에 물집이 생기고 딱지가 생길 수 있는데, 보통 2주에서 4주 정도 지속된다.
The virus has been circulating for decades in some places, including parts of West and Central Africa.
이 바이러스는 서아프리카와 중앙아프리카의 일부 지역을 포함한 일부 지역의 풍토병이다.
But the current outbreak has seen more than 2,500 cases being reported in dozens of countries where the disease was not considered endemic -- including Australia, which reported its first case on May 20, and the United States, where as of Friday the CDC had reported more than 110 confirmed cases.
그러나 현재의 발병은 5월 20일 첫 발병 사례를 보고한 호주와 금요일 현재 CDC가 110건 이상의 확진 사례를 보고한 미국을 포함하여 이 질병이 풍토병으로 간주되지 않은 수십 개 국가에서 2,500건 이상의 발병 사례가 보고되고 있다.
The World Health Organization (WHO) said recently it will remove the distinction between endemic and non-endemic nations to reflect a "unified response."
세계보건기구(WHO)는 최근 '통합 대응'을 반영하기 위해 풍토병 국가와 비풍토병 국가의 구분을 없애겠다고 밝혔다."
"The unexpected appearance of monkeypox in several regions in the initial absence of epidemiological links to areas that have historically reported monkeypox, suggests that there may have been undetected transmission for some time," the WHO said in a recent update.
세계보건기구(WHO)는 최근 업데이트에서 "역사적으로 원숭이 두창을 보고한 지역과 역학적 연관성이 없는 상황에서 원숭이 두창이 여러 지역에서 예기치 않게 출현한 것은 한동안 발견되지 않은 전염이 있었을 가능성을 시사한다"고 밝혔다.
"Monkeypox is not a new disease so we actually do know quite a bit about the disease and virus [which] has been around for some time," said Khoo Yoong Khean, a doctor and scientific officer at the Duke-NUS Center for Outbreak Preparedness in Singapore.
"원숭이 두창은 새로운 질병이 아니기 때문에 우리는 실제로 얼마 동안 주변에 있었던 질병과 바이러스에 대해 꽤 많이 알고 있습니다."라고 듀크-NUS 발발 준비센터의 의사이자 과학 책임자인 Khoo Yoong Khean은 말했습니다.
"But there is a change in how the disease is circulating and spreading in this current outbreak... [and] this seems to be an evolving situation."
"그러나 현재의 발병에서 질병이 순환하고 확산되는 방식에 변화가 있습니다 ... [그리고] 이것은 진화하는 것 같습니다."
Khoo said lessons from the Covid-19 pandemic could be applied to any potential monkeypox outbreak in the region.
Khoo는 코로나19 대유행의 교훈이 이 지역의 잠재적 원숭이 두창 발병에 적용될 수 있다고 했다.
"It will be wise for countries to pay attention. We have many tools which we have been using for Covid-19 and they will be useful now: contract-tracing methods, quarantine protocols and even a mass immunisation strategy if needed.
"국가가 주의를 기울이는 것이 현명할 것입니다. 우리는 코로나19에 사용해온 많은 도구를 보유하고 있으며 계약 추적 방법, 검역 프로토콜 및 필요한 경우 대량 예방 접종 전략과 같이 지금 유용할 것입니다.
"While I don't think we need to be overly worried about the global situation, and we might now be in a better place, disease outbreaks are never predictable as we know. We might have surprises from monkeypox in the near future so we must continue to strengthen our health and surveillance systems, work collaboratively with other countries and make better decisions than [we did] during the Covid pandemic."
"나는 우리가 세계 상황에 대해 지나치게 걱정할 필요가 없다고 생각하지만, 우리는 이제 더 나은 곳에 있을 수 있지만 질병 발생은 우리가 알고있는 것처럼 결코 예측할 수 없습니다. 우리는 가까운 장래에 원숭이 두창에 놀랄 수 있으므로 우리는 계속해서 건강 및 감시 시스템을 강화하고 다른 국가와 협력하여 코로나 유행 기간 동안보다 더 나은 결정을 내려야 합니다. "
[cnn] https://edition.cnn.com/2022/06/22/asia/monkeypox-singapore-south-korea-outbreak-virus-intl-hnk/index.html