Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayājarāmaraṇan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.
(Tiṇakaṭṭha-sutta)
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.'이 전 일의(Pubbā) 궁극적인 원인(koṭi)은 알려지지 않아(na paññāyati ), 무명이 장애가 되고(avijjānīvaraṇānaṃ), 그래서 취착하고(sattānaṃ), 그래서 갈애에 결박되어(taṇhāsaṃyojanānaṃ), 유전하고 윤회한다(sandhāvataṃ saṃsarataṃ).'
koṭi : [f.] top; summit; point; the end; ten million
왕기사는 Paṭibhānavantānaṃ , ānaṃ 陰性%复数%與格,屬格
라다는 Paṭibhāneyyakānaṃ
paṭibhāṇa : [nt.] ready wit; promptitude; readiness of speech; intelligence, 辯, 辯才, 應辯, 頓才
Bhāṇa ,[fr. bhaṇati] reciting or preaching
비구에 대해서는 'aññāsikoṇḍañño'가 나타나고
비구니에 대해서는 'mahāpajāpatigotamī'가 나타납니다.
모두 최초로 귀의한 사람이 들어갑니다. 'paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ'따라서 'rattaññūnaṃ'은 의미rattaññū : [adj.] of long standing, Experienced, 长期存在的
rattā (f.)
첫댓글 t? ‡
1111?‡1111
1111?‡1111
1111‡1111?1111
11‡11?11
11‡11?11
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡11?11?
‡
?
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡
11?11‡ ---------------
'이 전 일의(Pubb?) 궁극적인 원인(ko?i)은 알려지지 않아(na pa???yati ), 무명이 장애가 되고(avijj?n?vara??na?), 그래서 취착하고(satt?na?), 그래서 갈애에 결박되어(ta?h?sa?yojan?na?), 유전하고 윤회한다(sandh?vata? sa?sarata?).'
Tassa mayha?, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jar?mara?a? hoti, ki?paccay?jar?mara?an’ti? Tassa mayha?, bhikkhave, yoniso manasik?r? ahu pa???ya abhisamayo: ‘j?tiy? kho sati jar?mara?a? hoti, j?tipaccay? jar?mara?an’ti.
Tassa mayha?, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jarāmara?a? hoti, ki?paccayājarāmara?an’ti? Tassa mayha?, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu pa??āya abhisamayo: ‘jātiyā kho sati jarāmara?a? hoti, jātipaccayā jarāmara?an’ti.
(Ti?aka??ha-sutta)
Anamataggoya?, bhikkhave, sa?sāro. Pubbā ko?i na pa??āyati avijjānīvara?āna? sattāna? ta?hāsa?yojanāna? sandhāvata? sa?sarata?.'이 전 일의(Pubbā) 궁극적인 원인(ko?i)은 알려지지 않아(na pa??āyati ), 무명이 장애가 되고(avijjānīvara?āna?), 그래서 취착하고(sattāna?), 그래서 갈애에 결박되어(ta?hāsa?yojanāna?), 유전하고 윤회한다(sandhāvata? sa?sarata?).'
ko?i : [f.] top; summit; point; the end; ten million
왕기사는 Pa?ibhānavantāna? , āna? 陰性%复数%與格,屬格
라다는 Pa?ibhāneyyakāna?
pa?ibhā?a : [nt.] ready wit; promptitude; readiness of speech; intelligence, 辯, 辯才, 應辯, 頓才
Bhā?a ,[fr. bha?ati] reciting or preaching
???
?
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayājarāmaraṇan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu pa??āya abhisamayo: ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.
?
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayājarāmaraṇan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.
(Tiṇakaṭṭha-sutta)
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.'이 전 일의(Pubbā) 궁극적인 원인(koṭi)은 알려지지 않아(na paññāyati ), 무명이 장애가 되고(avijjānīvaraṇānaṃ), 그래서 취착하고(sattānaṃ), 그래서 갈애에 결박되어(taṇhāsaṃyojanānaṃ), 유전하고 윤회한다(sandhāvataṃ saṃsarataṃ).'
koṭi : [f.] top; summit; point; the end; ten million
왕기사는 Paṭibhānavantānaṃ , ānaṃ 陰性%复数%與格,屬格
라다는 Paṭibhāneyyakānaṃ
paṭibhāṇa : [nt.] ready wit; promptitude; readiness of speech; intelligence, 辯, 辯才, 應辯, 頓才
Bhāṇa ,[fr. bhaṇati] reciting or preaching
비구에 대해서는 'aññāsikoṇḍañño'가 나타나고
비구니에 대해서는 'mahāpajāpatigotamī'가 나타납니다.
모두 최초로 귀의한 사람이 들어갑니다. 'paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ'따라서 'rattaññūnaṃ'은 의미
rattaññū : [adj.] of long standing, Experienced, 长期存在的
rattā (f.)
Rūpaṃ rūpattāya
saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṃ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṃ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṃ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti.
Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā.
지옥, 축생계, 아귀의 경계, 사람들, 신들.
Nirayañcāhaṃ, sāriputta, pajānāmi, nirayagāmiñca maggaṃ, nirayagāminiñca paṭipadaṃ;
사리풋타여, 나는 지옥을 알고 지옥으로 이끄는 길을 지옥으로 이끄는 行道,
yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi –
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama;
upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi
[vandāhi evañca vadehi (sabbattha) aññasuttesu pana natthi] –
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama;
upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi
[vandāhi evañca vadehi (sabbattha) aññasuttesu pana natthi] –
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti.
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto
yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.