歌曲“甜蜜蜜”的故事 첨밀밀 노래이야기
[甜蜜蜜 첨밀밀.普通话]☜등려군 노래듣기 [庄奴 장노]☜ [金康顯/飜譯]☜번역제공
甜蜜蜜 달콤해요,
你笑得甜蜜蜜 당신의 웃음은 아주 달콤해요,
好像花儿开在春风里 마치 봄바람 속에서 꽃이 피는 것처럼 말이죠,
开在春风里.. 봄바람 속에서 피는 꽃처럼..
一首“甜蜜蜜”席卷全球。哪里有华人,哪里就有“甜蜜蜜”歌曲在演唱。
喜欢“甜蜜蜜”的人很多很多,但是下面的故事,知道的人就不一定那麽多了。
“티엔미미”노래가 전 세계를 석권하였다. 어디든 중화인이 있는 곳이면 어디든“톈미미”노래가 불려지고 있다.
“티엔미미”를 좋아하는 사람들이 너무나 많고 많지만 아래의 이야기는 알고 있는 사람들이 그렇게 많지는 않다.
"甜蜜蜜”先有曲后有词
一首歌的创作,包含了词的创作和曲的创作。
多数歌曲是词的创作在前,曲的创作在后,为词谱曲。然而“甜蜜蜜”却是先有曲后有词,为曲填词。
歌曲“甜蜜密”所使用的乐曲来自印尼流行的一首民歌“划舢板",其歌词是:
“티엔미미”는 먼저 곡이 있고 나서 가사가 생겼다.
노래를 만드는 것은 가사를 창작하는 것과 곡을 만드는 것을 모두 포함한다.
그러나“티엔미미”는 오히려 먼저 곡이 있고 나서 가사가 생겼다. 곡을 위해 가사를 쓴 것이다.
노래“티엔미미”가 사용한 가락은 인도네시아에서 유행하는 민요 화산판(划舢板)에서 유래한 것이다. 이 가사는 다음과 같다:
Dayung Sampan (划舢舨 화산판)·[Dayung Sampan (甜蜜蜜).印尼语]☜聽·
Naik sampan Sampan didayung
登上舢舨,划着舢舨,정크선에 올라 배를 저어 가니,
Sampan pun m'laju hai nelayan ke pantai nan biru
渔夫快速划到蔚蓝的海边,어부가 빨리 빨리 저어 새파란 바닷가로 가네요,
Kalau tuan mencari jodoh Jangan mencari hai nelayan
如果你想尋找伴侶,不要找渔夫,만일 그대가 짝을 찾으려 생각한다면 어부를 찾지는 마세요,
selalu cemburu
(他) 时常嫉妒,늘 질투하기에,
Ya ya ya ya
呀!呀!呀!呀! 야 야 야 야..
Jangan selalu cemburu
不要时常嫉妒,늘 질투 하지 마세요,
Cemburu hatinya palsu
嫉妒(人)的心是虚假的,질투하는 마음은 거짓이에요,
Dayung dayung dayung dayung sampan
划呀划呀划舢舨,저어요,저어요,저어요,정크선을..
Naik sampan menjala ikan
登上舢舨把鱼儿网,정크선에 올라 고기를 그물로 잡네요,
Ikan di jala hai nelayan di tengah muara
渔夫在河中央网鱼,어부가 강 한가운데에서 고기를 그물로 잡아요,
Kalau tuan mencari makan
如果你想要讨生活,만일 그대가 살길을 찾으려 한다면,
Makan dicari hai nelayan menarik suara
(听听) 渔夫的呼唤,어부의 외침을,
ya ya ya ya
呀!呀!呀!呀! 야 야 야 야
Mari menarik suara narik suara bersama
(大家) 一起来呼唤,한꺼번에 외쳐봐요,
dayung dayung dayung dayung sampan
划呀划呀划舢舨,저어요,저어요,저어요,정크선을..
☆
仔细观看,原来的歌词与庄奴先生为邓丽君填词的“甜蜜密”风马牛不及。
点击下列网址即可登录“记念邓丽君”网站欣赏邓丽君用印尼语演唱的“划舢板”:
자세히 읽어 보면 원래의 가사와 장노 선생님이 덩리쥔을 위해 가사를 쓴
티엔미미는 말과 소는 같은 부류가 아니어서 암수가 서로 유혹하지 않을 만큼 관련이 없다.
아래 인터넷 주소를 클릭하면 곧바로 기념 덩리쥔 사이트로 가게 되어
덩리쥔이 인도네시아 말로 부른 다영삼판(划舢板·Dayung Sampan)을 즐길 수 있다.
http://dlj.chenag.com/dljsong/1092.html
点击下列网址即可登录“记念邓丽君”网站欣赏邓丽君用国语演唱的“甜蜜蜜”
아래 인터넷 주소를 클릭하면 곧바로 기념 덩리쥔 사이트로 가게 되어 덩리쥔이 북경어로 부른“톈미미”를 즐길 수 있다.
http://dlj.chenag.com/dljsong/911.html
“甜蜜蜜”的词作者 庄奴老先生:첨밀밀의 작사가 장노 노선생님:
“甜蜜蜜”的词作者是庄奴。全球华人最尊敬的歌词作者,被称为辞坛泰斗的有三个人,
他们就是台湾的庄奴,大陆的乔羽和香港的黄霑。
年纪最小的怪才黄霑前几年刚刚辞世,乔老爷年纪高一些,庄奴最年长。
“톈미미”의 작사가는 장노이다. 전 세계 중화인이 가장 존경하는 작사가로,문단의 태두로 세 사람이 일컬어지는데,
그들이 바로 타이완의 장노,대륙의 교우와 홍콩의 황점이다.
나이가 가장 어린 괴재 황점은 수년 전에 바로 세상을 떠났고,교 할아버지는 나이가 좀 많으나,장노가 가장 연장자이다.
庄奴:原名王景羲,1921年出生于北京,장노:본명은 왕경희, 베이징 출생,
1949年到台湾。邓丽君演唱的《小城故事》,《甜蜜蜜》,《又见炊烟》等
歌的歌词就是出自庄奴之手;费翔演唱的《冬天里的一把火》也由庄奴作词。
庄奴写词五十载,作品超过3000首,至今笔耕不辍,被称为“与时间赛跑的老人”。
2005年秋,庄奴老人曾经到厦门度中秋佳节。记者报导如下:
1921년 북경에서 출생,1949년 타이완에 옴,덩리쥔이 부른“샤오청꾸시”,“티엔미미”,“우견취연”등
노래의 가사는 바로 장노의 손에서 나온 것이다. 페이샹(费翔)이 부른“冬天里的一把火”도 장노가 작사한 것이다.
장노는 50년간 작사를 하였는데,작품 수가 3,000곡을 넘는데,이제껏 글을 써서 생활하는 것을 멈추지 않고 있다.
시간과 경주하는 늙은이라고 불리어지고 있다.
2005년 가을 장노 노인은 일찍이 샤먼(厦门)에서 추석을 지냈다. 기자가 아래와 같이 보도를 하였다.
9月18日晚6时20分,词坛泰斗庄奴携老伴邹麟女士沐浴着余晖登上鼓浪屿,
度过他生命中的第83个中秋节。
月亮还没上来,我却先醉了
“我做梦也没想到会来厦门过中秋节!”
庄奴是应央视之邀到故乡北京的,
原计划他将在北京过中秋节,但是就在17日晚,
他临时决定到厦门来。
9월 18일 저녁 6시 30분,문단의 태두 장노가 부인 추린(邹麟) 여사와 같이
노을을 보면서 목욕을 하고,그는 살면서 83번째의 추석을 지내러 꾸량위(鼓浪屿)에 왔다.
달이 아직도 떠오르지 않았으나 나는 오히려 먼저 취해 버렸구나
“내가 꿈 꾸는 것도 샤먼(厦门)에 와서 추석을 보내는 것은 생각도 못했구나!”
장노는 응당 고향 북경에 가서 중앙방송국의 초대를 받아야 했다.
원 계획은 그가 북경에 가서 추석을 지내는 것이었다.
그러나 17일 밤에 그는 때가 임박해 샤먼(厦门)으로 가지로 결정하였다.
电瓶车载着这位曾创作了3000多首歌曲的老人行进在鼓浪屿的黄昏小巷中。
“太美了!”老人不止一次赞叹道。
他对鼓浪屿管委会的领导说:
“给我留张办公桌吧,我想到这儿来办公。”
老人曾于前年秋天来过鼓浪屿,但那时只是匆匆而过,
像这样趁着夜色来到海上花园还是第一次。
未能在故乡北京过中秋节,老人遗憾吗?“哦,不,
厦门比北京好多了!”老人舒坦地靠在酒店的沙发上,遥望海面,
“人生难得几回醉,你看,月亮还没上来,我却先醉了!”
전동차에 매달려 일찍이 3,000곡이 넘는 노래를 창작한 이 노인분은 꾸량위(鼓浪屿)의 황혼이 물드는 작은 거리로 왔다.
“너무나 아름답구나!”노인은 한번으로 감탄을 멈추지 못했다.
그는 꾸량위(鼓浪屿)의 관리위원회 책임자에게 말하기를:
“내게 책상을 좀 주시오,나는 여기서 일을 하고 싶소.”
노인은 일찍이 지난 가을에 꾸량위(鼓浪屿)에 왔었으나,그 떄는 단지 빠쁘게 지나쳐 버렸다.
이처럼 밤경치를 틈타서 바다의 꽃동산에 온 것은 처음이었다.
아직 북경에서 추석을 보낸 적은 없는데,선생님께서는 섭섭하지 않나요?
“아, 아니오,샤먼(厦门)이 북경에 비해서 너무나 좋은데!”노인은 편하게 호텔의 소파에 기대어,저 멀리 바다를 바라보면서,
인생에서 몇 번 술에 취하기도 어려운데,거 봐요,달이 아직도 떠오르지 않았구나,그런데 나는 이미 술에 취했구나!
第一次明白了搏饼非“薄饼”
晚7时30分,记者与庄奴夫妇共进晚餐。蚵仔煎一端上桌,
老人就对记者竖起了大拇指,面线糊,土笋冻也是他爱吃的,
“早知道有这么多好吃的,我下午就不在飞机上吃点心。”
这句话老人重复了三遍,像个孩子。
“今天有薄饼吗?”老人渴望地问。
“没呢。明天就有搏饼(第三届厦门中秋搏饼节总决赛)了,
你多住一宿,我陪您去搏。”记者说。
제일 먼저 후려친 떡(搏饼)은“빠오삥(薄饼·밀가루 전병)”이 아니라는 것을 분명히 했다.
저녁 7시 30분,기자와 장노 부부는 함께 만찬을 하였다. 대만식 굴전(蚵仔煎) 이 식탁에 올라오니,
노인이 바로 기자에게 엄지손가락을 치켜세우며,面线糊,土笋冻 등도 자기가 좋아하는 음식이라고 하였다.
“일찍 이처럼 좋아하는 음식이 많은 줄 알았더라면,나는 오후에 비행기에서 점심을 먹지 않았을 텐데.”
이 말을 노인은 3번이나,마치 어린아이처럼,되풀이하여 말했다.
“오늘 薄饼(밀전병 중국음식)이 있나요?”노인이 애타게 물었다.
“아니에요,내일 박빙(薄冰·제3회 샤먼중추절 보어삥총결선)이 열릴 거예요.
선생님이 하루 더 머무신다면,제가 선생님을 모시고 갈 수 있어요.”기자가 말을 하였다.
[주] 土笋冻(토순동·토순탕)thoo-sun-tang:말린 개불을 불려서 우무와 끓여서 젤리처럼 굳힌
푸젠성 민난(福建·闽南)지방의 토속적인 전통음식。개불(单环刺螠·Urechis unicinctus·海肠)。
面线糊(면선호)mī-suànn-gôo:가는 국수(细面线)를 돼지뼈 국물에 보리새우,고기를 넣어 풀처럼 걸쭉하게 끓인
푸젠성 취안저우(福建·泉州) 지방 한족의 간단한 음식。류산쓰(溜三丝)와 다름。
“薄饼不是做得薄薄的,让人吃吗?”
老人把拇指和食指合在一起做了个手势。
记者明白庄奴先生把“搏饼”当“薄饼”了。
在记者做了一番解释之后,老人哈哈大笑:
“今天我第一次明白了搏饼不是‘薄饼’,
我要给你交学费。”
笑过之后,老人突然有点黯然,他想起了高徒邓丽君。
“她一直想回大陆为歌迷演唱,可惜一直没能如愿..”
月光下朗诵《一个月亮》 晚上10时,月亮更亮了。
“빠오삥(밀가루 전병)은 너무 얇게 만드는 것이 아니에요,사람들이 먹을 수 있나?”
노인은 엄지와 식지를 가지고 함께 손 모양을 만들었다.
기자는 장노 선생님에게 분명히“후려친 떡(搏饼)”이“薄饼(밀전병 중국음식)”이 되어야 한다고 하였다.
기자가 한 번 설명한 뒤에,노인은 하하 크게 웃으며:
“오늘 나는 처음으로 후려친 떡은“빠오삥(밀전병 중국음식)”이 아니라는 것을 알았으니,
나는 그대에게 학비를 내야 겠다”고 말했다.
웃고 난 후,노인은 갑자기 말없이 있다가,그는 최고의 제자인 덩리쥔을 회상하더니,
“그녀는 쭉 대륙의 팬들을 위하여 콘서트를 하고 싶어 했으나,이제껏 바라는 대로 할 수 없게 되어 아쉽네..”
달빛 아래서“一个月亮:하나의 달”을 낭독하였다. 저녁 10시,달이 더욱더 빛나고 있었다.
“我把月光当纸,把情感写在了纸上。”老人说着说着,
情不自禁地朗诵起一首新歌词,是老人在下午从北京到厦门的飞机上写成的。
老人对记者说,“让厦门日报率先登出。歌词全文如下:
“내가 달빛을 종이에 담아야지, 느낌을 종이에 써야겠다.”라고 노인은 말하면,
느낌은 스스로 억제할 수 없어서 하나의 새로운 가사로 낭독되는 것인데,
이것이 노인이 북경에서 샤먼으로 오는 비행기에서 썼던 것이다. 노인이 기자에게 말하길,
“샤먼일보가 앞장서서 먼저 실어 주게.”가사 전문은 아래와 같다:
厦门一个月亮,金门一个月亮,
两地举首遥望,
同是一个月亮。同是一个月亮,
同是一个愿望,中秋亲友欢聚,
月下共话家常。
你问我想不想亲人,
我问你想不想家乡,
感谢月亮的热心肠,
月光照耀着亲人回家乡。
厦门一个月亮,金门一个月亮,
两地共同遥拜,遥拜一个月亮。
샤먼(중국 푸젠성)에 달이,진먼(대만의 최전방 지역)에도 달이,
두 곳에서 고개를 들어 저 멀리 바라보니,
달은 같은 달이구나,같은 달이 구나,
바람도 같구나,추석에 친척 친구가 즐겁게 모이네,
달빛 아래서 같이 가족 일상을 이야기하네,
그대는 내게 친척을 그리워하는지 물어보네,
나는 그대에게 고향집 생각을 하는지 물어보네,
달의 열정에 감사하네,
달빛이 친척들이 고향집으로 돌아오는 것을 비추는 샤먼에 달이,진먼에도 달이,
두 곳에서 함께 멀리 바라보며 절을 하네
같은 달을 보며 멀리서 절을 하네。
写歌词纯属偶然,
1949年,庄奴离开故乡北京来到台湾,开始时在一家小报社做副刊编辑,
偶尔写一些散文,短篇小说等。他的《绿岛小夜曲》被人谱曲后竟成为家喻户晓的流行歌曲,
从此庄奴正式开始写歌词。
随着台湾电影的崛起,歌曲的需要量很大,
有时候他和曲作者躲在饭店里,一天能写上五六首歌曲。
작사는 전적으로 우연하게 하게 되었다,
1949년 장노는 고향 북경을 떠나서 타이완에 왔는데,작은 신문사에서 부간편집을 할 때 시작하였다.
가끔 산문이나 단편소설 등을 좀 썼었다. 그의“绿岛小夜曲”가 어떤 사람에 의하여 작곡이 되어
결국 세상 사람들이 모두 아는 유행가가 되었는데,이때부터 장노는 정식으로 작사를 시작하였다.
대만 영화가 설립되어서 노래의 수요가 매우 늘어나게 되었기에,
때에 따라서는 작곡자와 같이 호텔에 숨어서 하루에 5~6곡을 만들었다.
对于自己50余年的写歌经历,庄奴有一首著名的打油诗:
“半杯苦茶半杯酒,半句歌词写半天:
半夜三更两点半,半睡半醒半无眠。
半生写作半生空,半为金钱半为名..”
五分钟完成《甜蜜蜜》
자기 50여 년의 작사가 경력에 대하여, 장노 선생은 유명한 打油诗가 있는데:
“반 잔은 苦茶이고 반 잔은 술,반 마디 노래 가사 쓰는데 반나절:
한밤중 3경 2시 반,비몽사몽 잠 못드네.
인생의 반은 가사를 쓰고 인생의 반은 부질없네,반은 돈을 위해 반은 명예를 위해..”
5분만에“티엔미미”를 완성하였다.
[주] 打油诗:내용과 시구가 통속적이면서 해학적이고,평측(平仄)과 운(韻)에 구애를 받지 않는
문언시(文言詩)의 한 종류로 당(唐)나라 때 장타유(張打油)의 시에서 유래함。
“没有庄奴,就没有邓丽君。”台湾歌手邓丽君演唱的歌曲中80%出自庄奴。
庄奴回忆,他和邓丽君的缘分始于那首好听的《甜蜜蜜》,
当年有一个人拿着乐谱来找他填词,
他向来人询问了一下才知道唱歌的人是邓丽君。
以往素未谋面,只是在电视上看见过本人,
在他的脑海里一下子浮现出那个人长得很甜歌声很美的女歌手,
于是就和“甜蜜蜜”这个词联系在一起。仅仅五分钟,庄奴就完成了这首传唱至今的《甜蜜蜜》。
장노가 없었다면,덩리쥔도 없었을 것이다. 대민 가수 덩리쥔이 불렀던 노래의 80%가 장노가 만든 것이다.
장노가 기억하기에,그와 덩리쥔의 연분은 인기 높은“티엔미미”에서 시작된다.
그대 어떤 사람이 악보를 가지고 그에게 와서 가사를 부탁하였는데,
그는 온 사람에게 물어보고서 비로소 노래를 부를 사람이 덩리쥔이라는 것을 알았다.
이전에는 전혀 얼굴도 몰랐는데,단지 텔레비전에서 본 적이 있었다.
그의 머리에 갑자기 덩리쥔의 매우 달콤한 노래 목소리,매우 아름다운 여가수의 모습이 떠 올랐다.
이때“티엔미미”와 연관되는 가사 함께 떠올랐다. 겨우 5분 만에, 장노는 이제껏 불려 오는“티엔미미”를 완성하였다.
每晚还要读唐诗宋词
对于现在流行乐坛的现状,庄奴说:“我没有资格去批评,
因为歌路不一样,时代不一样,潮流也不一样。
我经常对年轻人说,要多读书,多写作,
人生阅历也很重要。直到现在我每天还带着这些书,
每天晚上我还要读唐诗宋词。学无止境呀。”
[田园小憩]-庄奴:我为邓丽君写的《甜蜜蜜》为何火
(转自《重庆晚报》2009年5月31日14版:)
밤마다 여전히 당시 송사(唐诗宋词)를 읽으려 합니다.
현재 유행하는 음악계의 현 상태에 대하여 장노가 말하기를:“나는 비평할 자격이 없어요,
노래의 길은 하나가 아니고 시대도 같지 않고,조류도 같지 않기 떄문이에요.
나는 언제나 젊은이에게 말을 하지요,많이 책을 일고 많이 글을 써 보라고 합니다,
삶에서의 경험도 매우 중요하지요. 오늘날까지 나는 날마다 아직도 이 책을 가지고 있어요,
날마다 저녁에 나는 아직도 당시(唐诗)와 송사(宋词)를 읽으려 해요,배움에는 끝이 없으니까요。”
[田园小憩·전원소게] 장노:내가 덩리쥔을 위해 작사한“첨밀밀”이 무엇 때문에 유명해졌나
(중경일보 2009년5월31일 14판에서 전재)
记不得是某年某月的某一天了,一位唱片公司的先生,手持一谱,前来要我填词,
接过歌谱,略略哼过,旋律流畅,谱子又短,极易填词。
“由谁来唱?”“邓丽君小姐。”一个美丽的影像出现脑海。
再拿起歌谱哼一遍。甜甜的声音,甜甜的笑脸,甜甜的女娃儿出现眼帘,
甜甜的邓丽君马上神龙活现地伫立在舞台前。
기억이 나지는 않지만 모년 모월 어느 날에,한 음반 회사 선생이 악보를 가지고 와서 내게 작사를 부탁했지요.
악보를 받아서 간략하게 흥얼거리니 선율이 부드럽고 악보도 짧아서 운율에 맞추어 가사 짓기가 쉬었다.
“누가 노래를 할 것인가? 덩리쥔 샤오졔.”한 아름다운 모습이 머리 속에 나타났다.
다시 악보를 가지고 한 번 더 흥얼 거렸다. 달콤한 음성,달콤하게 웃는 얼굴,달콤한 아가씨가 시야에 떠올랐다.
달콤한 덩리쥔이 갑자기 불현듯 나타나 무대 앞에 서 있었다.
开始填:가사 짓기를 시작함:
甜蜜蜜 달콤해요,
你笑得甜蜜蜜 당신의 웃음은 아주 달콤해요,
好像花儿开在春风里 마치 봄바람 속에서 꽃이 피는 것처럼 말이죠,
开在春风里.. 봄바람 속에서 피는 꽃처럼..
开始的四句,很平淡。正因为造句的平淡,容易进到人的心里去。一路往下。
시작한 4구절은 매우 담담하였다.
바로 담담하게 구절을 만들었기에 용이하게 사람의 마음속으로 들어갈 수 있었다. 아래로 계속해서..
“在哪里,在哪里见过你,
你的笑容这样熟悉,我一时想不起..啊!在梦里,
梦里梦里见过你,甜蜜笑得多甜蜜,是你,是你,梦见的就是你,
在哪里,在哪里见过你,你的笑容这样熟悉,我一时想不起,啊!在梦里。”
某一天,录音室传来电话:“庄老师,《甜蜜蜜》已经录音完毕,
邓丽君小姐感觉唱得很满意,录音师及工作人员大家觉得都满意..”
我听了自然也甜蜜蜜。
当年中国台湾电影公司到印尼发行电影,主要是给当地华侨看。
别人不了解中国台湾电影,
他们就在电影院外播放这首歌。据说,第一排的人是席地盘腿而坐的,听到这首歌,
就仰天倒下了,
后面的人纷拥向售票口,虽然电影里并没有这首歌。
어느 날 녹음실에서 전화가 왔는데:“장노 선생님,첨밀밀이 이미 녹음이 다 끝났어요?
덩리쥔 샤오졔도 매우 만족하게 감정을 살려서 잘 불렀어요,녹음기사와 작업기사들도 모두 다 만족하게 생각해요..”
나는 다 듣고 나니 저절로 달콤하게 되었지요.
그해 중국 대만의 영화공사가 인도네시아에 가서 영화를 상영했는데,중요한 것은 현지의 화교에 보여 주는 것이었다.
다른 사람들은 중국 대만 영화를 이해하지 못했다.
그들은 영화관 바깥에서 이 노래를 방송하자,듣기에,맨 앞의 사람들이 땅바닥에 앉아 주저앉고는 이 노래를 들었고,
그리고는 하늘 보고는 쓰러졌다고 한다.
뒷줄의 사람들은 앞다투어 매표소로 달려가,비록 영화 속에는 이 노래가 전혀 나오지는 않았지만。
《甜蜜蜜》歌唱带推出不久,大街小巷《甜蜜蜜》,电视,电台《甜蜜蜜》,
酒吧在唱《甜蜜蜜》,舞厅在唱《甜蜜蜜》,..有华人的地方就有《甜蜜蜜》。
直到现在,还有很多地方《甜蜜蜜》,很多人仍在《甜蜜蜜》。
究其实,《甜蜜蜜》为什么这样火?
纵然《甜蜜蜜》的确甜蜜蜜,也不至于甜到疯狂的地步吧!
“첨밀밀”노래가 머지않아 나오게 되어,큰 거리 작은 골목에도“첨밀밀”텔레비전,라디오 에도“첨밀밀”,
술집에도“첨밀밀”,댄스 홀에도“첨밀밀”,중화인이 있는 곳이면“첨밀밀”이 있었다.
오늘날에 이르기까지 아직도 많은 곳에서“첨밀밀”많은 사람이 아직도“첨밀밀”을 부른다.
그 사실을 살펴보면,”첨밀밀”은 무엇 때문에 이처럼 뜨겁나?
설령“첨밀밀”은 확실히 달콤하지만,광적으로 좋아할 만큼 달콤한 상태에는 이르지 못한다.
说来,需要由歌词及曲分析,才能知道一些梗概。
首先说曲,这首歌的曲子是一首印尼民谣,换言之,这首歌是先有了曲,再填词的。
前边谈过,先有曲,后填词,对作词者是个考验。
这首曲子短而美,流畅,轻快,哼起来有种飘飘然、醉醺醺的感觉。
歌有情,才是情歌,但这首曲子需要的情不宜太浓,
淡淡的情就好,多浓?多淡?必须拿捏得恰到好处,达到最完美的境地。
말하자면 가사와 곡을 분석할 필요가 있는데,비로소 약간의 개괄을 알아야 한다.
우선 곡을 설명하면,
이 노래의 곡조는 인도네시아 민요로,바꾸어 말하면,이노래는 먼저 곡이 있었고,다시 가사를 붙인 것이다.
앞서 말한 대로 먼저 곡이 있고,후에 가사를 붙인 것으로 작사가가 이를 고증한다.
이 곡조는 짧고 아름답고 부드럽고 경쾌하고 가볍게 살랑살랑 흥얼거리고 율동이 있는 느낌이다.
노래에는 사랑이 있어야 비로소 사랑노래가 된다,그러나 곡조는 너무 지나치게 정이 많으면 안 된다.
너무 진하다? 너무 담담하다? 반드시 매우 적절하게 있어야 하고,가장 아름다운 경지에 이르러야 한다.
写歌填词五十余年,《甜蜜蜜》使用的时间最短,一气呵成,一挥而就。
写歌填词五十余年,《甜蜜蜜》使用的重复句最多,也就是重叠句最多。
《甜蜜蜜》中的叠句,是它的特色,
也是让这首歌之所以流行,之所以受欢迎的要点。叠句的妙处是最容易记。
가사를 쓴지 50여 년,첨밀밀에 들인 시간이 가장 짧다,단 숨에 완성한 것이다. 한 번 붓을 들어 다 쓴 것이다.
가사를 쓴지 50여 년,첨밀밀에 쓴 중복구절이 가장 많다,그리고 중첩된 구절도 가장 많다.
“첨밀밀”중에 중첩된 구절이 바로 이 노래의 특징이다.
이 또한 이 노래가 유행하게 되는 이유이다,이 까닭으로 환영받는 것이 요점이다. 중첩된 묘한 곳이 가장 알기 쉽다.
虽然是爱情歌曲,却表现出清新的风味,
以及中国人温柔,和谐的气氛,刚好可以抚慰所有期待温情的心灵,柔化了所有的刻板与教条。
歌唱是听觉艺术,偏重于感性的。人们听歌,
直接从旋律,歌词,节奏,和声,音色.. 得到感受。
一首歌不仅词要好,曲要好,唱得也要好,
《甜蜜蜜》之所以受到热烈欢迎,那是因由邓丽君唱得好,
《甜蜜蜜》才会达到了高浓度的甜蜜蜜。
비록 사랑노래이지만,오히려 청신한 맛을 나타내고,
아울러 중국인의 따스함 조화로운 기질을 때마침 모두가 바라는 따스한 마음을 위로할 수 있었다.
모두의 각판(刻板)과 교조(教条·신조)를 부드럽게 하였다.
노래가 듣는 예술이기에 감성에 치우지지만 사람들은 노래를 들으며,
직접적으로 선율,가사,박자,화성,음색.. 등등에서 느낌을 받는다.
노래는 단지 가사뿐만 아니라 곡도 좋아야 한다,노래도 잘 불러야 한다.
“첨밀밀”이 이래서 뜨거운 환영을 받았다.
이것은 덩리쥔이 노래를 잘 불렀기에“첨밀밀”은 비로소 최고 농도의 달콤함에 도달할 수 있었다.
“唱到竹枝声咽处,寒猿暗鸟一时啼。”我想用白居易的诗来描述邓丽君对这首歌的演绎。
我这样讲,相信您也有同感吧!
香草天空 最后编辑于 2009-08-21 14:10:26。
“대나무 가지가 노래를 하니 목이 메고,추운 원숭이 어두운 새가 일시에 울어 재끼네.”
나는 백거이(白居易)의 시를 가지고 덩리쥔의 이 노래의 설명을 나타냅니다.
내가 이처럼 말을 하니 당신도 같은 느낌이라고 믿으시겠지요.
香草天空이 마지막으로 편집하다。
출처:http://slxh.buaa.edu.cn/kx080203.htm☜ [金康顯/飜譯]☜진캉시앤 번역,
보통화☜
鄧麗君'떵리쥔_[甜蜜蜜 첨밀밀.普通话]☜가사번역 Tianmimi 1979년,
[結識你那一天 결식니나일천 (甜蜜蜜).粤语]☜광동어,
[Dayung Sampan (甜蜜蜜).印尼语]☜인도네시아어,[庄奴 장노]☜
[등려군노래검색목록표'1250곡]☜등려군 팬카페
첫댓글 까막눈이라 뭔 뜻인지 모르겠어요~~
윗글에 있는 김강현님의 번역문을 삽입했습니다.
지기님과 김강현님 고맙습니다~^^*
웁, 힘드시겠지만 번역도 부탁 드립니다..
요즘 엠피3에 등려군님 노래 30여곡 넣어서 매일 듣고 있습니다.
번역문 인용 삽입했습니다..^^
영상,사진첨부,
庄奴 장노 비디오 원문:http://cafe.daum.net/loveteresa/46d/959
지난 2007년에 그룹 신화 출신 에릭(문정혁) 이 광고 선전한, 우리 나라 모 제과회사 초콜릿 비스킷 '빈츠' 첨밀밀이 나온 적이 있습니다. 달콤한 맛을 더해주죠.