|
초기 불교의 시편
초기 불교의 시편I.–자매들의 시편작성자 : MRS
. RHYS DAVIDS, M.A.
유니버시티 칼리지 펠로우, 'A MANUAL OF BUDDHIST PSYCHOLOGY' 등의
저자
런던
:
HENRY FROWDE
, OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C. 1909년에 출판된 팔리어 텍스트 소사이어티(PALI TEXT SOCIETY
) 출판
'꿈'의 예언자인
올리브 슈라이너(OLIVE SCHREINER)에게 고타마 붓다(GOTAMA BUDDHA)
의
영적 딸들에게 귀속된
이 구절
번역본
, '깨어남(THE WAKE
)'은
감사와 사랑의 경의를
표합니다
목차
(팔리어 이름에서는 이탈리아어와 같이 모음을 발음합니다. 그러나 악센트가없는 것은 너트에서 U와 같습니다. 자음은 교회에서는 항상 = ch인 c를 제외하고는 영어와 같이 발음합니다. 점선 자음으로 혀가 입천장을 치게 하고, 이빨이 아닙니다. ŋ를 ng로 발음합니다. 이중 자음에서 이탈리아어 gat'-to, don'na에서와 같이 두 개를 분리합니다. 흡인된 자음(kh 등)에서는 흡인을 듣게 하십시오.)
일러스트 목록
소개
나는
BOOK 제목은 반드시 짧아야 합니다. 그들의 간결함에서 그들은 보인다 너무 많이 요구하고 충분하지 않게 지정합니다. Here 및 이제 이 작은 책의 제목을 다음과 같이 수정하겠습니다. ampler designation: 전통에서 기인하는 구절 팔리어 정전(Pali Canon), 어떤 저명한 자매들(Therī-Bhikkhunīs)에게 불교 교단에 속해 있으며, 두 번째 교단을 형성하고 Thera-therī-gāthā라는 제목의 작품의 작은 부분, 즉 장로, 형제, 자매의 구절.
아무도, 심지어 독실한 불교도조차도 이 구절을 믿지 않습니다. 그들이 속한 교단의 구성원들의 ipsissima verba를 포함합니다. 이 저명한 신봉자들이 팔리어 ślokas에서 대화를 나눴다고 알려져 있습니다. 우리는 결코 있을 수 있는 역사적 사실의 양자에 도달하지 못할 것입니다. 전통은 여기에 언급된 장로들 중 얼마나 많은 사람들이 실제로 존재했는지조차 모릅니다. 그것도 별로 중요하지 않습니다. 우리가 여기에 있고 간직하고 있는 역사적 사실 표현된 감정과 열망만 담긴 기록입니다 이 사업에는 수세기 동안 매우 많은 추종자들의 친교가 있었으며, 이는 성스러운 남성과 여성이 건축에 협력한 덕분입니다. 어떤 이상에 대해; 그리고 또한 Logia는 그렇게 되어야 했습니다. 오랫동안 보존되고, 소중히 여겨지고, 존경 받아 온 문학에 포함되어 있습니다. '거룩한 기록'. 그러한 견해의 등록; 그러한 견해에 따른 존경심; 그러나 이것들은 인간 관념의 역사에 있어서 정말로 귀중한 진리들이다 전설이 될 수도 있고, 진짜 소스가 분실되었을 수도 있습니다.
그렇게 우리에게 보존된 시나 구절은 에 포함되어 있습니다. 팔리 경전에 있는 세 가지 삐따까(Sutta-Pitaka) 중 두 번째 그룹인 '짧게: 쿠다까-니까야(Khud'dăkă-Nikāya)'라는 제목의 그룹으로, 디가(Dīgha), 마지마(Majjhima), 사우윳따(Saŋyutt'a), 앙굿타라(Angutt'ără)에서 자주 인용되는 네 개의 니까야(Nikāya)를 따랐다. 이 시들은 1883년 팔리 텍스트 협회(Pali Text Society)1를 위해 학문적으로 편집되었으며,1 그 후 3년째 되던 해에 출판되었다. 현재 괴팅겐 대학의 H. 올덴베르크 교수는 테라스 즉 장로 형제단의 구절을 담당하고 있었다. 베를린의 고(故) R. 피셸 교수는 테리 즉 연로한 여성들의 서적들을 편집하였다. 형제단의 가타(Gāthās)는 264명, 자매들의 가타(Gāthās)는 73명이다. 총관리 역원들의 사람들이 우선입니다. 비구들은 교단에서 대다수를 이루었고, 지위와 지위에서 비구니들보다 서열이 높았다. 이 책의 후반부에 대한 번역본이 미리 출간된 것은 고대 질서를 개선하려는 열망 때문이 아니라 자료 공급의 우연한 상황 때문이다. 나는 테라-테리-가타(Thera-therī-gāthā)에 대한 주석을 언급하고, 그것을 다루기 위해 옆으로 비켜서겠다.
위에서 설명한 대로 편집된 가타(gāthās) 또는 연(stanzas)은 거의 20세기 동안 숫따-삐따까(Sutta-Pitaka)의 종려나무 잎 MSS.에 서 있었던 것처럼, 즉 어떤 주석도 동반되지 않은 채 서 있다. 그러나 피셸 교수는 자신의 테리-가타 판의 부록에서 그 구절들에 대한 담마팔라의 주석에서 수많은 발췌문을 제시했습니다. 10년 후, 이 테리-가타에 대한 주석은 아파다나(Apadāna, 불교 경전의 비테 성소)에서 발췌한 풍부한 발췌문과 함께 팔리 텍스트 협회에서 에드워드 뮐러(Edward Müller) 교수의 판으로 출판되었습니다. 2 그러나 어떤 이유에서인지 또는 다른 이유로, 담마팔라의 주석 3의 앞 부분, 즉 테라-가타에 관한 부분은 자매들의 구절에 대한 주석이나 작품의 다른 부분만큼 많지 않거나 적어도 그렇게 쉽게 얻어지지도 않는다. 현재 나는 '유럽'에서 '코펜하겐' 왕립 도서관이 나를 대신하여 '인디아' 사무소에 빌려 준 단 한 권의 책에 대해 들어 보았는데, 그것은 좋은 책도 아니고 완전한 책도 아니다. 이제 나의 욕구는 '랭구운' 대학의 '샤를 듀로이젤' 교수의 친절한 노력으로 '버어마'에서 구입한 한 권—'위하라' 도서관에서 특별한 사본을 만들도록 마련하지 않고도 구할 수 있었던 한 권—으로 더 잘 공급되었다. 오랫동안 약속되었던 시암어 인쇄판의 주석서의 안타까운 교착 상태가 아니었다면, 이 책보다 먼저 총관리 역원들의 구절 번역이 나왔을 것이다.
K. E. 노이만(K. E. Neumann) 박사의 생생하고 활기차게, 때로는 다소 자유롭기도 하지만, 테라-테리-가타(Thera-therī-gāthā)를 독일어 구절로 번역한 것이 바로 그런 경우이다. 4 그는 형제들의 구절에 대한 주석의 도움 없이 (어려움이 많은 작업) 그리고 자매들에 대한 주석 연대기의 가치에 대해 '철저한 회의론'을 가지고 번역했다. 그리고 생명의 짧음과 문학의 길이를 고려할 때, 우리가 아직 가지고 있지 않은 자료를 위해 우리의 작업을 풍부하게 하고 개선하기 위해 기다리는 대신에 우리가 가지고 있는 것을 즉시 번역하는 것을 정당화할 수 있는 많은 것이 의심의 여지가 없습니다. 내가 기다리는 그러한 자료가 어느 정도까지 풍요로워지고 개선되는지는 과거, 현재, 미래의 번역에 대한 교육받은 독자가 판단해야 할 것이다. 만약 그가 불교 주석서(Buddhist Commentary)의 전통에 익숙하지 않다면, 여기에 개요가 있다.
정경의 진화에 대한 이야기가 무엇이든 간에, 그것은 구전으로만 이루어졌지만, 팔리 정경은 B.C. 80년에 기록되기 위해 노력한 것으로 기록되어 있습니다. 이 날짜 이후로, 아타-까타(Attha-kathā), 즉 문제의 작품의 '내용, 의미, 또는 목적에 대해 이야기하는 것'은 전통적인 관습의 문제였으며, 비구나 비구니들을 설명하는 개인은 대체로 그들 자신의 말로 말할 수 있었다. 그리고 앗타-까타(Attha-kathā)가 가타(Gāthā)에 관한 것이었을 때, 그 둘은 함께 악카나(Akkhāna, 산스크리트어=아키야나)를 형성했는데, 이는 산문과 운문이 혼합된 기록 또는 이야기이다. 자따까(Jātaka) 또는 탄생 이야기(Birth-stories)5의 위대한 작품이 이에 대한 주목할 만한 사례이다.
B.C. 80년경, 시편 6편은 기록되기 위해 헌신되었습니다. 그러나 주후 5세기나 6세기에, 붓다고사(Buddhaghosa)가 번성하기 전이나 직후에, 비나야(Vinaya)와 숫따 삐따까(Sutta Pitakas)의 산문 작품에 대한 위대한 주석을 썼고, 깐시푸라(Kāñcipura, 현재 마드라스 의장인 콘제바람)의 담마팔라(Dhammapāla)는 당시 현존하는 세 개의 앗타-까타(Attha-katha)8를 구성하는 기록되지 않은 해설 자료를 팔리어 7로 기록했다 시편에 대한 것, 그리고 그것을 정경의 다른 세 권에 대한 그의 주석에 통합시켰고, 전체를 '빠라맛타-디빠니(Paramattha-dīpanī)', 즉 궁극적 의미의 해명이라고 명명했다. 그는 각 시편에서 아캬나(ākhyāna)를 제시할 뿐만 아니라, 당시의 팔리어에서 가타(gāthās)가 편집된 더 고풍스러운 관용구와 위에서 언급한 아빠다나(Apadāna) 인용문을 의역하여 덧붙입니다. 9 개
이 모든 것이 적절한 비판적 정신으로 읽혀진다면, 그리고 증거와 역사 비평의 규범에 정통하지 않은 주석가들에게 전승의 영향과 오랜 시간 간격을 염두에 두고 읽는다면, 본문 편집자와 번역자, 그리고 독자 모두에게 상당한 도움이 될 것이다. 피첼 교수는 담마팔라(Dhammapāla)로부터 얻은 도움을 관대할 정도로 겸손하게 기록했는데, 그의 저명한 동료이자 공동 편집자인 그는 이미 언급한 이유 때문에 그의 편집 작업의 거의 절반을 그 도움을 받지 못했다. 나 자신에게 해설은 없어서는 안 될 것이었다. 그 주석에 제공된 동의어나 등가적인 어구의 정확성을 맹목적인 믿음으로 받아들이지 않고, 나는 많은 모호한 용어들로 주석가의 판결에 의해 가장 오래된 정통 전통을 대표하는 것으로 결정되었다. 다시 말하지만, 가타들은 종종 하나의 동일한 경력에서 다른 에피소드를 기록하거나, 때때로 신원을 추측해야 하는 다른 사람들의 말을 기록한다는 것을 알게 될 것이다.
이제, 에피소드와 화자에 대한 해설자의 설명은, 사실, 전설을 짜여낸 전설이다. 우선, 시를 쓴 71명의 10명의 자매들 중에서, 우리는 팔리 정전의 다른 작품들에서 20명만을 만난다. 그보다 절반 많은 시들이 다시 아빠다나(Apadāna)에서 반복되지만, 추정 편찬자들의 이름이 항상 일치하는 것은 아니다. 제목과 시 사이의 유사한 일치의 필요성은 여기에 부록에 주어진 일부 시편의 Saŋyutta 버전에 나타납니다. 그러므로 우리는 시편의 극히 제한된 부분에 대해서만 확신을 가지고 주어진 가타를 역사적 인격에 접근하는 어떤 것을 주장할 수 있는 추정적인 시인과 연관시킬 수 있다. 물론 그렇다고 해서 가타의 저자로 지목되었으나 다른 곳에는 기록이 없는 대다수의 수녀들이 존재하지 않았다는 결론을 정당화하지는 않는다. 그러나 특정 가타의 테리-가타(Therī-gāthā)와 사우유타 니까야(Saŋyutta Nikāya) 판본에서 열 편의 시 중 다섯 편에서 시와 지정된 저자 사이에 불일치가 있다는 사실은11 그 구절들이 주의 깊게 보존되었다면, 저자들의 정체성은 보존자들에게 셰익스피어나 호메로스의 불명확성과 같은 것을 가지고 있었음을 보여준다. 그리고 다시 17편의 시에서 테리가타가 한 작가의 이름을, 아빠다나(Apadāna)를 다른 작가의 이름으로 지정한다는 사실은 우리의 자신감 욕구를 증가시킨다.
역사적 실재로서의 테리의 이러한 전설적인 지위에, 우리는 주석 연대기에 드러난 전설과 신화의 이름을 둘러싼 축적된 성장을 추가해야 한다. 이러한 성장에 대해 담마빠라(Dhammapāla)는 책임을 져서는 안 됩니다. 그것의 발전 속도는 훨씬 더 빨랐다. 경전인 아파다나(Apadāna)는 서른세 명의 테리에 대한 운율적 이야기에서 그들의 출생 전의 전설이 이미 완전히 성장했음을 드러낸다. 게다가, 담마빠라(Dhammapāla)는 그 자신도 인정하듯이, 세 개의 오래된 주석서에서 자료를 가져왔습니다. 이제, 설령 우리가 우리의 덜 풍부한 상상력을 발휘하여 단지 '그때'와 '그곳'에서만, 그들이 전생에서 그들 자신의 선행 인격체라고 판단했던 것을 시각화하는 초자연적 힘을 몇몇 사람들에게 인정한다 하더라도, 그렇게 기억한다고 주장하며 동시대인들에게 이러한 회상들을 이야기해 준 테리에 대한 기록은 전혀 없다. 이러한 공개를 꺼리는 규칙에는 두 가지 뚜렷한 예외가 있다. 이 시들은 마지막 두 시, 즉 이시다시(Isidāsī)와 수메다(Sumedhā)의 시인데, 이 시들은 다른 모든 시들보다 후대의 문학적 기교를 암시하며, 마지막 몇 편과 마찬가지로 전승되는 전통적 격언이 아니라 의도적인 문학적 창작의 인상을 지니고 있다.
우리에게 있어서 각 수녀에게 부여되는 신화적 전통과는 별개로, 수녀의 마지막 재탄생에 대한 기록은 수녀가 움직인 장면이 연대기 작가나 그의 권위자들에게 선택의 대상이었다는 징후를 항상 보여주지는 않는다. 한 이야기에서 우리는 라자가하(Rājagaha) 위에 있는 고전 기쟈-쿠티(Gijjha-kūti) 또는 독수리의 봉우리(Vulture's Peak)가 사밧띠(Sāvatthī)로 옮겨진 것을 볼 수 있다. 사밧띠(Sāvatthī)에서도 부처님을 찾을 수 있으며, 부처님은 마가다(Magadha)의 네란자라(Nerañjarā) 강둑에서 설법하고 있다고 합니다. 그리고 지질학적으로 말하자면, 그러한 작은 '단층들'이 더 많이 있다.
그러나 그 모든 것을 말하고 고려할 때, 서양 독자들은 여전히 시편이 고대의 덜 존경받는 연대기와 고립되어 있는 것이 아니라 함께 여기에 제시되었다는 것을 잘 판단할 수 있을 것이다. 역사적 공감─감상, 즉 시간이 지남에 따라 진화하는 관념에 대한 감상─을 가질 수 있는 모든 사람들은 이 희귀하고 주목할 만한 말들이 팔리어 필사본과 같은 매우 유서 깊은 문학 작품에서 확립되고 육성되어 온 오랜 전통들을 어느 정도 보게 되어 기뻐할 것이다. 그리스도교에 낯선 사람들은 동정녀 어머니와 막달레나의 인격에 대해 분류된 전통이 복음서에 나오는 이 여인들의 창백한 글씨만을 알고 있는 교회의 역사에 얼마나 깊이 스며들어 있는지 알지 못할 것입니다. 수세기에 걸친 애정 어린 경건함으로 만들어진 전설의 관에 안치된 이 테리의 작은 시들은 생명과 숨결과 색채를 지니고 있습니다. 주인을 찾는 구절들이 혹시 길을 잃었는지, 정말로 처음 몇 연들 중 일부에서 이름이 그 단어에 맞게 만들어지지 않았을지라도, 여전히 우리는 연대기 작가가 우리를 위해 만들어낸 골동품 세계의 수녀들의 꿈-연극에서, 높은 탐구에 대한 반복적인 증언을 볼 수 있을 것이다. 헌신적인 마음, 불굴의 결의.
마지막으로 이름이 붙여진 특징인 결의와 환생 내내 지속되는 효능은 특별한 관심을 끌고 있습니다. 그것은 초기 교리의 특징은 아니지만, 대승불교에서는 니다나카타(Nidānakathā)12의 히나야니즘(Hīnayānism)과 우리의 주석가(Commentator)의 히나야니즘(Hīnayānism)에서 프라니다나(Praṇidhāna), 즉 어떤 인간에게나 보리심(또는 지성의 마음)이 깨어나 그를 초기 보살로 변화시킬 때 형성되는 지속적인 효과의 열망에 이르기까지 채택되고 정교하게 다듬어진 것을 볼 수 있습니다.
그러나 주석을 떠나 가타로 되돌아가면, 한 명의 śloka의 시를 제외한 모든 시에서, 그리고 두세 개의 ślokas 중 일부에서, 불교 창시자들의 동시대 사람들의 말로서 처음부터 내려온 짧은 룬 문자로 후대의 편집 작업이 이루어졌을 가능성이 매우 높다. 또 다른 중요하고 고대의 정전(正經)인 숫따 니빠따(Sutta Nipāta)는 이렇게 엮인 것으로 보인다. 13 물론, 그 자매들이나 다른 어떤 저명한 불교도들이 아무리 짧더라도 공허한 구절로 말했다고 주장하는 것은 아닙니다. 그러나 초기 문헌에서는 구어체(語者語)가 미터법 형태로 기록된 최초의 기록이라고 주장한다. 그리고 실질적으로 모든 테리-가타의 팔리어는 고대 유형이다. 더욱이, 불교가 발흥한 곳과 그 시기가 널리 퍼져 있는 경우, 즉 상당한 지적 활동이 있었지만 그 산물을 등록하는 데 문자가 사용되지 않는 경우와 같은 사회적 조건 하에서는, 기념할 가치가 있다고 여겨지는 모든 발언을 지체없이 운율 형태로 변환하는 경향이 있을 것입니다.
이러한 미터법의 추모 발언 중 일부는 몇몇 수녀들의 공통 재산으로 나타난다. 14 일단 구성되고 나면, 어떤 자매들이 가르치고 전파하는 데 그것들을 자주 사용했을 것이라는 것은 충분히 상상할 수 있는 일이다. 따라서 그들은 문제의 수녀들이 실제로 그것들을 썼든 그렇지 않았든 간에 다른 사람들에게 붙어있는 전통보다 그 수녀들의 회고록과 더 관련이 있었을 것입니다. 그리고 두 개 이상의 분리된 연이 전승되어 한 이름의 기억과 전통과 연결된 경우, 정경이 배열되고 닫힌 작품이 되어갈 때 승가의 일부 구성원 또는 구성원(남자나 여자, 또는 둘 다)의 문학적 재능이 어느 정도 함께 결합되었을 수 있습니다. 유기적 용접이 시도되지 않은 분리된 가타(gāthās)의 훌륭한 예는 웁팔라바나(Uppalavaṇṇā, Ps. lxiv.)의 경우이다. 다음은 다른 여성의 이름보다 팔리 로맨스에서 더 자주 등장하는 이름에 대해 그룹화된 4개의 에피소드입니다. 15 사우윳 니까야(Saŋyutta Nikāya, ii)에 따르면, 테리는 붓다에 의해 떠받들어진다. 236항은 또 다른 테리(Therī), 케마(Khemā, Ps. lii.)와 연결되어 있으며, 이는 거룩한 수도회에서 여성이 어떠해야 하는 것의 기준과 한계이다. 그러나 위나야(Vinaya)에서는 비구니 우팔라바나(Uppalavaṇṇā)가 세 번 인용되어 그녀를 두 번은 이성에게 매력적인 여성의 모습으로, 또 한 번은 기억력이 약한 학생으로 드러낸다. 움마단띠(Ummādantī, 요술사)라는 또 다른 이름도 그녀의 전설과 뒤섞여 있다. 따라서 초자연적 힘을 가진 위대한 테리는 우리의 성 조지만큼이나 식별하기 어렵고, 그녀의 가타가 복합적이어야 하는 것은 이상한 일이 아니다.
끼사고따미(Kisāgotamī)의 가타(gāthā, 시편 lxiii.)는 아마도 나중에 이루어졌을 용접 작업의 또 다른 흥미로운 사례이다. 여기서 빤따짜라(Paṭācārā) 자매의 삶의 비극은 그녀의 이름을 딴 짧은 시(Ps. xlvii.)에서 전혀 언급되지 않지만, 끼사-고타미(Kisā-gotamī)의 이름을 딴 시편에 짜여져 있다. 그리고 여성의 '비참한 처지'에 대한 훌륭한 요약에 앞서, 깔랴아미따따(kalyāṇamittatā), 즉 선하고 사랑스러운 이와의 우정(κaλoκάγaθoί)에 대한 또 다른 짧은 에피소드가 나온다. 빤따짜라(Paṭācārā)가 쓴 것으로 여겨지는 두 편의 시 중 하나는 아빠다나(Apadāna)에 실려 있고 주석서에 인용되어 있는데, 이는 분실되었거나 끼사-고타미(Kisā-gotamī)의 시와 합쳐졌을 가능성이 매우 높다. 또한 후자가 빤따짜라(Paṭācārā)를 암시하는 이미 존재하는 가타(gāthā)를 소개한다면, 이 가타(gāthā)보다 후대의 것일 수도 있다.
마지막 일곱 편의 시에 이르면 우리는 단편적인 말들의 더 큰 집합체가 아니라 동질적인 구조만을 발견하게 된다. 이 유형은 발라드 16 또는 초기 드라마의 유형에 접근하거나 연속적인 대칭 독백입니다 (Ambapālī, lxvi.). 암바팔리(Ambapālī)를 제외하고는 추정되는 저자 중 누구도 역사적 인물이 아니다. 그리고 그녀의 시는 개인적인 기록이 아니라 활자-서정이다. 그것은 시적 재능을 가진 사람에 의해 작곡되었을 수 있으며, 추상적 인 노화의 아름다움에 관한 것입니다. 그렇다면, 여기에서는 띄엄띄엄 붙인 구절들이 서로 연결되어 집합적으로 세월이 흐려졌지만 아마도 진짜일 가능성이 매우 높은 인물의 것으로 간주된다는 데 의문의 여지가 없다. 문제의 자매들은 이 더 긴 분출물을 작곡했거나, 작곡하지 않았거나, 둘 중 하나였다. 피셸에 따르면, 17 '우리는 까빠(Cāpā)와 순다리(Sundarī)의 발라드를 그렇게 가정할 만한 이유가 있다(Ps. lxviii, lxix.) "그것들은 매우 오래된 작품들인데, 그 이유는 그것들이 올덴버그 교수가 묘사한 가장 오래된 인도 아키야나(ākhyāna)의 도장을 지니고 있기 때문"이다. 18명
그러나 마지막 두 시편의 경우, 그것들의 편집에 수반되는 다른 그리고 아마도 나중의 상황을 가리키는 특징들이 있다. 이시다시(Isidāsī)의 시는, 앞선 시편의 어법에 흠뻑 젖어 있는 사람에게는, 이상하게 다양한, 거의 불협화음에 가까운 음조를 내뿜는다. 장면은 Kāsī (Benāres)는 말할 것도 없고 Kosalan과 Magadhese 수도의 쇠퇴 위에 떠오르는 도시인 Patna입니다. 비구니 교단에 가입하려는 가엾은 소녀의 간청은 자이나교의 간청일 수 있으므로 그녀의 열망은 자이나교적입니다. 19 그녀의 후원자인 비구니 진나닷따(Bhikkhunī-Jinadattā)의 이름은 정전의 다른 곳에는 나오지 않는데, 아마도 의미심장할 것이다. 첫 연에서 편집자의 손놀림이 마치 덜 친숙한 자료를 다루는 것처럼 담마빠라(Dhammapāla)에 의해 솔직하게 인정된다. 반면에 수메다의 열망은 종종 다른 어법으로 덮여 있음에도 불구하고 더 오래된 정통 울림을 가지고 있습니다. 그러나 그녀의 하랑게는 대다수 시들의 엄격하고 과묵한 간결함과는 그 풍부한 흐름이 다르며, 성경에 근거한 설교이다: '이 비유를 기억하고, 저것을 기억하라!' 20 마치 니까야(Nikāyas)가 이미 구체화되어 형태를 갖추게 된 것처럼. 그리고 어느 시편에서도, 살아 있는 현존으로서의 '주(主)'의 모든 곳에 스며드는 영향력이 어디에 있는가?
초기의 편집자들과 후대의 시들의 저자들이 얼마나 동일했는지는 우리는 결코 알 수 없다. 정경(正經)으로 된 책들은 한 권을 제외하고는 모두 21권이 너무 이른 시기의 책들이라 어느 한 저자가 주장할 수 없다. '그것들은 개인의 노력이라기보다는 오히려 공산주의의 결과였다.' 22 모든 긴 시들에는 충분한 다양성이 있으며, 이들 중 일부는 다른 시들보다 서로 더 비슷하며, 한 명 이상의 저자에게도 해당된다. 저자의 성에 관해서는, 진정한 예술가는 말로 남자나 여자의 마음을 동정심과 진실성으로 표현할 수 있다. 이 모든 것에도 불구하고, 노이만 박사가 형제들의 시는 말할 것도 없고, 자매들의 시들도 '에 의해 형성되었음에 틀림없다'고 가정한 것에 대한 충분한 근거는 없는 것 같다. 23 가부장 시대가 시작된 이래 여성이 자신의 장벽을 뚫고 자기 자신과 자신에게 보이는 사물의 표현을 영속적인 기록으로 남기는 데 성공한 경우는 흔치 않습니다. 그러나 이런 일이 드물게 일어났기 때문에, 이 문서들의 모음집이, 비록 그녀에게 귀속되었을지라도, 24권이 반드시 그녀에 의한 것이 아니라고 가정하는 것은, '가진 자는 그에게 주어지고, 가지지 못한 자는 그녀에게서 그녀가 가진 것마저 빼앗기리라!'라는 진리를 훨씬 더 계승하는 것이다. 나는 재능 있는 테리스가 형제들의 시편 편찬에 관여했다는 것에 반론을 제기하지 않는다. 나는 단지 영어 독자들에게 그것들이 나타나기를 기다리고, 그것들과 자매들의 시편 사이의 관용구, 정서, 어조의 흥미로운 차이점에 주목하라고 요청하고 싶다. 후렴의 '보통주'조차도 다르며, 유일한 예외는 다음과 같습니다.
까따우 붓다사 사사나우(kataŋ Buddhassa sāsanaŋ),
띠쏘 비쟈 아누빳따(tisso vijjā anuppattā),
그리고
N'atthi 'dāni punabbhavo. 25명
2 세
그러나 이러한 당혹스러운 질문들을 다루는 것은 팔리 정전의 미래 역사가들 전체의 몫이다. 누가 편찬했든, 시편의 내용은 보편적이고 정복할 수 없는 종교적 마음의 표현으로서 심오하고 항상 흥미롭습니다. R. L. 스티븐슨(R. L. Stevenson)의 말을 인용하자면, '마음은 겸손하게 아멘이라고 말하는 대신에 자신이 무엇을 선호하는지 알고 있기 때문입니다! 세상이 말하는 것을 더 좋아해야 한다.' 심지어 더 짧은 가타(gāthās)에서조차도 우리는 후렴구의 공통된 재고를 제거할 수 있지만, 각 잔차에서 닙바나(Nibbana, 후기 산스크리트어 형태로는 니르바나(Nirvāṇā) 또는 아라한과(Arahantship)가 승리한) 최고의 '결합'에 대한 자신의 이야기를 들려주는 뚜렷하고 애처로운 개별적인 음을 식별할 수 있다.
사회사학자에게는 그들이 찬양한 평화보다 더 흥미로운 것은 불교가 창시되었을 때 여성들이 세상에서 벗어나 안-아가리야(an-agāriyā), 즉 집 없는 삶을 받아들이게 된 다양한 동기에 대한 설명이다. 이러한 동기는 기독교 수도원 생활에 대한 기록에 드러난 것만큼이나 다양하다. 시간과 공간을 초월하여 공통의 인류애가 드러납니다. 어떤 경우에는 부처님이나 남녀 중 어느 한 고위 제자에 의해 설파된 담마의 끌어당기는 힘이 위기를 초래합니다. 듣는 사람 안에서 일어나는 정신적 동요나 동요(사우베가, saŋvega)는 '죄에 대한 감각'에 의해서가 아니라, 인간적이고 신성한 모든 것의 보편적 무상성에 대한 통찰의 섬광에 의해, 그리고 무한한 생명의 사슬 안에서 끝없는 세계로 다시 태어나고, 그 자신의 행위의 결과 안에서 항상 스스로를 갱신할 전망에 의해 일어난다.
다른 경우에는 여자가 홈에서 벗어나도록 강요하는 고딩 상황의 vis a tergo입니다. 도피, 해방, 정신적, 도덕적, 가정적, 사회적 고통으로부터의 자유, 참을 수 없게 된 어떤 상황에서의 자유가 구절에서 찬양되고 주석에서 설명됩니다. 사별한 어머니, 자식이 없는 과부는 슬픔에서 해방되어 슬픔에 잠긴다. 막달레나(Magdalen)는 후회로부터, 라자(Raja)의 아내 또는 부유한 남자는 사치스러운 게으른 생활의 포만감과 공허함으로부터, 가난한 사람의 아내는 근심과 고역으로부터, 어린 소녀는 가장 높은 가격을 제시하는 구혼자에게 넘겨지는 굴욕으로부터, 인습과 전통에 의해 그녀의 지적 발달에 부과된 금지령으로부터 사려 깊은 여인이다. 자매들의 시편에서 목표가 성취된 것이 해방, 자유의 승리로 묘사된 비율은 약 23%로, 형제단이 시편에 수록한 비율(13%)보다 훨씬 높다는 것은 시사하는 바가 크다. 대부분의 경우, 남자 가수는 각 여자의 경우보다 더 많이 자기 자신의 손에 자기 생명을 처분하였다. 나는 그 시들을 너무 잘못 읽어서 그들이 찬양한 자유가 단지 '가정생활'의 속박을 떨쳐 버리는 것에 불과하다고 결론을 내리지 않는다. 오늘날의 한 소설가가 지혜롭게 표현한 것처럼, '이기적이고 쓸모없는 사람들만이 언제나 자유롭다'. 26 'CITTAŊ vimucci me!' -해방된 마음, 감각, 미신, 갈망으로부터의 해방, 그리고 재생의 라운드가 그들을 노래로 터뜨리게 만들었습니다. 다른 모든 탈출구는 오직 아나가리빠니사야(anagārūpanissaya)27)뿐이었으며, 이것이 최종 해방의 필수 조건이었다. 그럼에도 불구하고, 이 고대의 작은 여성들은 우리만큼이나 인간적이었으며, 나는 성인의 영광이 그들을 위한 것이었고, 그들이 그것을 찬양할 때, 처음에는 흰 빛이 아니라 각자의 상황과 기질을 통해 프리즘적이었다고 확신한다. 따라서 세상으로부터 벗어나는 데 가장 많은 노력을 기울인 사람들은 다음과 같이 노래할 가능성이 가장 높았습니다.
'오 참으로 자유롭구나! 오, 나는 영광스럽게 자유로워도다!' 28의
그리고 혼자서 등반하여 바위 봉우리에 앉아서, 날카로운 공기가 그들의 이마를 때리고 세상이 넓어지는 곳에서, 그들은 그들에게 찾아온 이 좋은 일을 곰곰이 생각했다.
'그러니 나는 여기
바위 위에 앉아라. 그리고 내 영혼
이 엘이버티의 숨결을 휩쓸어라!' 29의
이러한 자유로운 이동성을 얻기 위하여, 더 깊은 자유를 향해 나아가기 위하여, 그들은 후대의 그리스도인 자매들처럼, 모든 사회적 지위와 모든 가정적 성공을 내려놓았다; 그들은 자신들의 세계를 잃어버렸다. 그러나 그 대가로 그들은 부속물이 되는 대신에 한 개인의 지위를 획득했고, 아무리 많은 존경과 양육과 보호를 받았어도, 그렇게 될 수 있었을 것이다. '머리를 깎고 예복으로 감싼' 드레스는 남성 성직자의 휘몰아치는 토가와 두툼한 속옷과 구별할 수 없을 것 같았다 - 수녀는 자유롭게 드나들 수 있었고, 혼자 숲 속 깊은 곳으로 뛰어들거나 하늘로 올라갈 수 있었다.
더욱이, 자유로운 이동을 위해 그녀는 적어도 그녀의 오빠 '아라한스'에 의해 섹스에 대한 언급 없이 이성적 존재로 인정받는 또 다른 엄격한 기쁨과 결혼할 수 있었다. 그렇게 그녀는 영적인 분위기를 호흡했고, 피타카스, 아리야스라고 불리는 종교 귀족의 지적 교감을 공유했는데, 그녀와 함께 '모든 것을 있는 그대로 보는 것'(즉, 사바우 야타부따우 디스바(sabbaŋ yathābhūtaŋ disvā)이 되었다고 주장했으며, 불교도는 이를 깨어 있음(부처)이라고 불렀습니다.
'여자의 본성이 어찌 우리를 방해하리요
우리 아리야스?' 소마가 말한다.
"통찰이 규범을 진정으로 이해하는 사람에게
그것이 무엇을 의미할 수 있겠는가?
질문이 떠오르는 사람에게:
나는 그러한 문제에 있어서 여자인가, 아니면
남자인가? 그렇다면 나는 무엇이 아닌가?-
그런 사람에게 마라는 말하기에 합당하다!'
엄밀히 말하면 비구니들이 비구들에게 영구히 후배로 임명된 것은 사실이다. 지적이고 도덕적인 탁월함으로써, 테리가 형제회 중에서 가장 높은 자와 동등하다고 주장할 수 있다는 것도 마찬가지로 명백하다. 시편에서는 xxxvii.에서 Bhaddā가 영적 달성에서 자신을 위대한 Kassapa, 즉 교단의 수장으로서 창시자 자신의 후계자와 연관시키는 경우가 있습니다.
난로의 반란군이 이중적 자유를 위해 치른 희생 못지않게 감동적인 것은 자유의 땅을 보았지만, 그들에게 의존하는 사람들에 대한 의무가 그들을 집에 머물게 하는 한, 오랜 세월 동안이라도 '앞으로 나아가고자' 하는 갈망을 억눌렀던 여성들의 몇 마디의 짧은 말이다. 이들에게 뒤늦게 얻은 자유는 안식처로 다가오며, 시는 주(主)가 친히 그녀에게 말한 환영이다.
'행복히 쉬소서, 그대 존귀한 여인이여,
그대를 쉬게 하소서. 닙바나의 평화를 아는 것.' 30분
이러한 장애들이 남편, 부모, 또는 주인에게 빚진 의무였지, 결코 자녀들에게 빚진 것이 아니라는 점을 간과할 만하다. 어머니의 필요가 너무 커서 자기 자신을 비틀어 자녀로부터 멀어지게 되면, 그 자녀를 조부모에게 넘겨준다고 기록되거나, 희생 제물의 사실이 단지 진술된다:
'나는 고향을 떠났으니, 내가 내 세상을 떠났기 때문이다!
나는 아이를 남겨 두었고, 나의 소중한 가축 떼도 모두 남겨 두었다.' 31분
그러한 경우에 어머니의 심정이 어떠했든 간에―그리고 이 책에는 그 중 한두 가지 밖에 나오지 않는다―아들이 결혼 후에도 부모와 계속 함께 사는 관습이 너무나 널리 퍼져 있었기 때문에 자녀들이 어머니 없이 방치되지는 않았을 것으로 보인다. 가장이 세상을 떠나는 거의 모든 경우에는, 자식에 대한 언급이 없거나, 그들이 부양되었거나, 성장했거나, 죽음이 그들을 어머니로 삼고 있다.
자유가 끌려갔다면, 슬픔이 몰아쳤다면, 그에 못지않게 슬픔이 몰아쳤다.
'여자의 운명은 불행하도다! 그가 선언하시기를-
사람의 마음을 조금이요 운전사로다.
그리고 이전에 상심한 많은 여성들이 이 구절에서 어떻게 위안을 찾았는지에 대해 이야기합니다. 한 가지 주목할 만한 점은, 수티에 대한 암시가 조금도 없을 뿐만 아니라, 과부가 사랑하는 남편을 잃은 슬픔을 그토록 크게 슬퍼하여 주의 발치에서 위로를 구하는 경우조차 없다는 것이다. 그녀의 '주'(32)가 그녀를 떠나 수도 생활에 들어가게 할 때, 그녀는 모방으로 따르고 비구니들과 함께 종교 생활에 들어간다. 그러나 만일 그 여자가 과부가 되었다면, 그 여자는 자기의 가난한 처지를 슬퍼하거나, 공교롭게도 어린아이나 친척들을 위해 슬퍼하는 것이다. '라헬이 자기 자녀들이 없기 때문에 그들을 위해 우는 것'은 사별한 딸, 자매, 아내 또는 과부보다 훨씬 더 뮬리에 돌로로사의 유형을 구성한다.
'Cuius animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius'-
그들에게 기사단의 삶은 주로 필멸의 고뇌 속에서 위안과 버팀목으로 다가왔다.
'아시아의 빛'은 우리의 해설에 서술된 키사고타미(Kisāgotamī,33세의 연약한 고타미드)의 이야기를 통해 서구에 친숙하게 다가왔는데, 그녀는 산만해진 마음을 속여 허리에 안고 죽은 어린 아이를 위해 약을 찾았다. 그녀에게 귀속된 시는 시리즈 중 가장 눈에 띄는 시 중 하나입니다. '고귀한 영혼들과의' 수도회 안에서의 친교를 통해 얻은 통찰력으로, 그리고 주로 그들 중 가장 고귀한 이들이 그녀에게 준 실물 교훈을 통해 모든 슬픔에서 해방된 그녀는 자신의 구절에서 더 넓은 음조를 드러냅니다. 그녀는 자신의 슬픔의 메아리 속으로 자신의 성(性)의 고통, 특히 그녀의 위대한 동료인 빤따짜라(Paṭācārā) 수녀의 끔찍한 경험의 화음을 엮어낸다.34) 마치 그녀를 위로했던 그의 가르침, 즉 '인간과 같은 것 외에는 너희에게 닥친 고난이 없다'는 가르침을 설명하려는 듯하다.
고타미드가 이 금욕적인 위로를 재빨리 받아들이는 것은, 인간 본성에 대한 통찰을 가진 서양 시인이 상처 입은 마음의 고뇌가 아직 생생하면서도 어떻게 그러한 위로를 일축하는지를 상기시킬 수 있다.
'평범한 것이 평범한 것이었으니,
빈 겨는 곡식을 위한 좋은 것이었다.
상실이 흔하다고 해서 나 자신의 쓰라림이 줄어드는
것이 아니라, 오히려 더 쓰라리다:
너무 흔하다! 아침부터 저녁까지 한 번도 지나치
지 않았는데, 어떤 마음은 찢어졌다.'35의
그러나 잊지 말아야 할 것은, 끼사고타미(Kisāgotamī)는 비록 혼란스러웠지만, 그녀의 영적 진화 속에서, 친구를 애도하며 어린 테니슨이 주장했던 것보다 훨씬 더 성인(聖人)의 경지에 더 가까운 새벽의 문턱에 있는 것으로 묘사되고 있다. 주(主)는 '그 여자에게서 약속을 보았'기 때문에 그 여자가 자기가 시행하는 시험을 받을 준비가 되었다고 판단하였읍니다.
이 위로의 방법은 시에서 두 가지 전개를 받는다. 전자는 본질적으로 불가지론적 입장이며, 빤따짜라(Paṭācārā) 자신의 위로의 시의 주제이다: '지금 사라진 작은 생명은 그것이 오는 것과 가는 것에 대해 너무나 큰 신비였으므로, 그것은 결코 너의 소유물, 즉 너의 소유물이 아니었고, 그것에 대해 슬퍼할 것도 없었다. 우주의 위대한 법칙은 그대가 행하는 것이 아니다. 조용히 하라, 그리고 그것을 위해 말하라.' 그리하여 많은 어머니들이 효과적인 위로를 받았다고 한다. 또다시 우리는 회의적이고 심지어 경멸적으로 느껴질 수 있습니다. 그러나 우리는 모든 인간의 마음의 작용과 그들이 어떤 접촉에 반응할 것인지를 측정해 보았다고 확신할 수 있는가? 더욱이, 다시 말하지만, 이들은 구원을 위해 무르익은 어머니들이었다.
암시된 다른 발전은 특이하게 인디언적이다: '너의 과거 일생의 무한한 숫자 동안에 이미 여러 번 너를 따라잡은 것을 제외하고는, 어떤 고난도 너를 덮치지 못하였다. 그렇다면, 왜 아무 소용이 없는 이 무력한 눈물에 다시 기대어 있는 것일까? 이 무수한 사별이 어디서 왔는지를 잘라 버리십시오.' 36의
수도원 하에서 여성의 역사에 대한 기여로서의 관심과는 별개로, 이 시편에서 동서양이 주는 가장 두드러진 실물-교훈은 바로 우리가 '생명'이라고 부르는 것에 대한 이러한 특징적인 관점이다. 우리는 여기서 인생은 두 영원 사이의 순간이라고 말하는 것을 들었습니다. 그러나 정상적인 생각의 태도로서, 우리는 최초의 영원을 없애 버리고, 순간과 앞으로의 관점을 유지한다. 불교의 종교 언어에서는 이 생각의 국면만을 말하기 위해 생명, 지비타(jīvita)라는 단어가 거의 나오지 않는다. 우리가 삶이라고 부르는 것은 그들에게 단지 하나의 앙가(anga), 한 부분 또는 단계, 바바(bhava), 또는 존재(되어감)일 뿐이다. 그들의 종교 심리학은, 아소칸 시대 이후에, 영원 사이의 바로 그 순간(무한한 순간들 중 하나)을 의미하기 위해 바방가(bhavanga)라는 용어를 채택했다. 우리의 심리학이 덜 토착적인 단어인 연속체(continuum)를 채택한 것처럼 말이다. 37 따라서 이 울고 있는 어머니들이 셀 수 없이 많은 시간을 그들이 말할 수 없는 감미로움의 잃어버린 짐을 위해 손을 비틀며 서 있었다는 것을 상기할 때, 아니, 그곳에서도, 사밧띠 그 자체에서도, 심지어 여기에서, 저 납골당에서도, 심지어 지바('살아 있는', '비바')라고 불리는 소녀에게도, 심지어 많은 지바들에게도, 왜 그렇다면, 적어도 그들에게는, 그의 영적 성장이 막 무르익은 열매를 보여주려 하자, 이 마지막 사별의 참을 수 없는 모든 독특함이 사라져 버렸다. 그들은 더 이상 '나의 슬픔과 같은 슬픔이 있는지 보라'고 말할 수 없었다. 그들의 바바와 아이의 바바의 작은 순간은 과거의 영원 속으로 합쳐졌다. 그리고 필요한 한 가지가 떠올랐습니다 : 미래의 영원을 순간에 병합하는 방법.
'. . . 하루보다 더 살지 않는 것이 더 나았으니,
그녀는 그 날 안에 그 길을 보라!'
내일에 대한 서구의 마음이, 이러한 태도가 오늘날의 빈민가 오두막 어머니의 절망적인 전망과 너무나 닮았다고 이의를 제기할 이유가 없지 않다. 그녀는 그녀의 12명의 지바에 대해 이렇게 말할 것이다: '아, 그래, 너는 네 몫을 가져야 해!', 그리고 또한 '내가 알아야 할 것처럼, 아홉 명을 묻었어!' 내일, 어쩌면 지금보다 덜 끔찍한 물리적 조건 아래서 살게 될지도 모르며, 어느 정도 이해력을 훈련받는다면, 그녀는 일어나서 그녀의 '몫'을 조절하고, 그 제비뽑기가 그녀를 묻기 위해 살게 할 것이다. 그러나 여기저기서 한 아이가 그녀로부터 죽음으로 찢겨질 것이다. 그리고 그 독특함은 그때 더욱 참을 수 없게 될 것이다—아니면 그녀는 우비리에 대해 들어본 것일까?
그래서 어쨌든, 붓다와 그의 선택된 자매들은 라헬을 위로하려고 애썼으며, 천상의 향유를 베푸는 것이 아니라, 비틀거리고 고뇌하는 영혼으로부터 그의 내적 자원, 잠재된 자립심, 영적 시력의 비좁은 능력을 교육하였다. 기독교 비구니는 자매들에게 다음과 같이 권고했습니다.
'Patere nunc aspera.
Nunc sis Crucis socia,'
그들은 기대할 수 있기 때문에
'Regni consors postea.' 38의
그 인디언 자매는 '스스로 오십시오!' 하라는 명령을 받고 자신이 고통과 슬픔을 이기는 승리자라고 고백했습니다.
'내 불행의 토대가 세워진 것을 이제 파악하고 이해할
수 있다는 점에서.' 39의
그러나 그녀는 긍정적이든 부정적이든 시간의 관점에서 행복을 기대하도록 이끌리지 않습니다. 만약 죽음이 정복된다면, 그것은 아라한과에서 영원한 삶을 얻기 위해서가 아니라, 죽음이 올 때 영원히 되풀이되는 그의 방문이 그치기 때문이다. 어쩌면 그들이 암브로시알의 길, 즉 아마타우 파다우40-닙바나(Nibbana)에 어떻게 도달하고 감동을 받았는지를 가장 큰 환희에 넘치게 하면서, 그들은 생각할 수 없고 언어로도 표현할 수 없는 어떤 상태를 암시하는 반면, 그 하나와 다른 하나는 개념과 삶의 조건에 국한되어 있음을 암시하는 것일 수 있다. 그런데도, 시간이나 공간 속에서는 아니지만, 이 생명의 잔여물에서의 영광스럽고 행복한 날들의 속편을 긍정적으로 구성하는 상태이다. 그럼에도 불구하고, 그들의 구절은 그들이 지금 아라한으로 알고 있는 '차갑고' 평온한 짧은 시간보다 더 놀라운 숨겨진 영광이 그들을 기다리고 있다는 의식으로 해석될 수 있는 어떤 것도 배반하지 않는 것 같다. 아뱌까따(Avyākata), 즉 드러나지 않은 신비에 대해 '우리가 노래하고 싶고, 할 수만 있다면' 그것에 대해 지적하는 것은 아무것도 없다. 그것은 마치 오랜 수고와 많은 위험을 겪은 후에 집에 도착하여 내일에 삶이 무엇을 주거나 요구하든지 간에 그날의 그것으로 만족하는 사람과 함께 할 수 있다. 그들은 사우사라(Saŋsāra)의 소용돌이에서 빠져나왔고, '건너가며', 말로 표현할 수 없는 것, 지금 존재하지만 공간이나 이후의 시간으로 설명되어서는 안 되는 어떤 것에 도달했다. 그리고 쉬면서 그들은 노래한다. 우리는 그것을 남겨 둘 것입니다.
거의 모든 경우에 습관과 관습의 구렁텅이에서 벗어나는 것은 몸값을 받은 자매나 형제, 또는 그들 모두의 가장 위대한 형제의 개인적 영향─자기적이고, 영감을 주며, 설득적인─에 의해 근본적으로 일어났다. 그러나 여기서 우리는 이들 '인디언' '마리아'들과 그들의 그리스도인 자매들 사이의 뚜렷한 대조에 유의하게 된다. 중심 인물인 그분이 개입하고 감사가 숭배로 부풀어 오르는 곳에서, 이 작은 시는 솔로몬의 아가('나는 내 사랑하는 자의 것이요 나의 사랑하는 자는 나의 것이요')가 성스러운 원형이었던 기독교 문학의 적지 않은 특징과 같은, 벨로베드의 인격이나 이미지에 대한 유사 사랑적 자기 포기의 단어를 드러내지 않는다. 헤라드 수도원장(Abbess Herrad)의 시편에서 '신부를 준비하고' '그의 품에 안긴다'는 'rex virgineus, sponsus dulcissimus'는 젊은 구세주를 중심으로 자연스럽게 진화하는 전통에 속한다. 41 데리가 자기 스승과 관계를 맺는 데 주제넘게 들어가는 최대한의 길이는, 아마도 그녀가 그의 긴 생애 후반에 처음으로 보았을 것이다(몇몇 테라, 형제단은 같은 언어를 사용한다). 따라서 순다리는 다음과 같이 말한다.
'그대는 부처이시다! 그대는 스승이시며,
나는 그대의 딸이요, 그대의 입에서 나오나이다.'42분
그리고 다시, 웃따마(Uttamā):
'부처님의 딸,
그의 입에서 태어난 나, 그의 축복의 말씀, 나는 서 있다!'
그리고 웁빠라바나(Uppalavaṇṇā)가 이렇게 말했다.
'주제넘게 누워서 부처님의 아이를 기다리는 그대여.'43의
한편 끼사고타미(Kisāgotamī)의 경우, 그녀의 위대한 의사는 직접적으로 언급되지는 않았지만 친절하고 고귀한 친구(kalyāna-mitta)로 여겨져 시편에 들어간다.
이와 관련하여, 불교의 학설에서는 처녀성의 상태에 대한 프리미엄이 없다는 점에 유의해야 한다. 설립자 자신도 남편이자 아버지였으며, 가장 저명한 수녀들은 그들 중 4분의 3이 처녀가 아니라 메이트론이었다. 44분
또한 비구니 교단에서 평화와 순수함을 찾은 네 명의 악명 높은 막달렌들, 즉 아하카시(Aḍḍhakāsī), 비말라(Vimalā), 아바야의 어머니(Abhaya's Mother), 암바팔리(Ambapālī) 중 스승에 대한 깊은 개인적 애착을 표현하는 사람은 아무도 없다는 점을 언급할 만하다. 만약 그들이 그런 기질을 가지고 있었다면, 그들의 전생은 그들에게 불가능한 것으로 판명되었을 것이다. 45분
구원받은 영혼의 헌신이 여성 구세주에게 매달릴 때, 특히 빠따짜라(Paṭācārā), 위대한 빠자빠띠(Great Pajāpatī), 담마디나(Dhammadinnā), 우팔라바나(Uppalavaṇṇṇā)에 대한 충성심에서 볼 수 있듯이 덜 흥미로운 상황은 아니다. 46. 마지막 두 명은 개인적으로 감사를 표하지만, 첫 번째 이름, 즉 진정한 마터 콘솔라트릭스(Mater Consolatrix)는 비구니 학파에 의해 그들의 주권자인 여인으로 환영받는다
'세 명의 열 신을 사까(Sakka)와 같이.'
그녀의 체계는 그들이 복종하는 체계 또는 사사나(sāsana)이다. 주(主) 자신은 그들의 예배종파의 전면에 그들을 위하지 않는다.
어떤 동기에서든, 어떤 기관을 통해 수녀들이 수도회에 입회하게 되었든, 그 변화와 함께 새롭고 다양한 삶이 그들에게 열렸다는 것은 분명하다. 우리는 이 구절에서 에너지와 감정의 표현이 새롭게 깨어나거나 새로운 채널로 전환되는 것을 봅니다. 시가 안식과 평화를 숨쉬는 곳에서조차도 그들의 어조는 고양되고 쾌락주의적이며 다음과 같이 말하고 있습니다.
'기쁨과 열정적인 고요함이 지극히 많
음'입니다.47의
압도적인 비참함이나 혐오감으로부터 수도회에서 피난처를 찾았던 그 여성들의 시에서조차도, 동양의 종교적 이상에 너무나 쉽게 전가되는 그 침묵과 무관심, 그리고 절망적인 생명력의 관점에서 얻어진 안도감의 표현은 거의 또는 전혀 없다. 비나야(Vinaya) 아래에서의 생활은 활동적이고 명상적인 훈련의 하나였다. 해방이 쟁취한 것은 '공간', 즉 오까사(okāsa), 즉 생각과 행위를 발전시키고, 규제하고, 집중하는 기회를 암시한다.
'La douce liberté cherchant la douce loi.'48분
그 체제 아래에서 비구니는 일부 테리의 제자가 되었다. 수녀는 단순한 삶을 살았고 수련자의 사도직 의무를 수행했다. 그리고 규정된 운동과 매일의 교훈을 통해 그녀는 자신을 위해 운동했고, 약속이 그녀 안에 있다면 그녀 자신의 구원을 얻었고, 그녀의 차례가 되었을 때 교사와 지도자가 될 자격을 갖추었다. 그녀는 자신이 남겨두고 도망쳐 나온 것을 잊어서는 안 되었다. 그녀는 돌아서서 과거의 투쟁을 표시해야 할 뿐만 아니라, 그녀의 통찰력이 성장함에 따라, 만약 그녀가 이러한 테리의 자질에 속한다면, 전생의 기억, 캄마(카르마)의 법칙의 필연적인 작용, 또는 행위의 효과의 보존을 드러내는 것이 그녀에게 다가오게 되어 있었다. 그 환영은 그 나름의 공포를 불러일으켰을지 모르지만, 그것은 모두 그녀의 평화의 일부였다 – 왜냐하면 그녀가49를 끝내지 않았다면, 그녀의 모든 날들이 의미했던 끝이었다.
'. . . 지상의 평화.
레테에 의해 자라는 평화가 아니라, 향기 없는 꽃,
하얀 쇠약함 속에서 쇠퇴하고 그치게 될 것이다.
그러나 평화의 이름들은 또한 휴거, 능력,
맑은 시야, 그리고 사랑이니, 이것들은 평화의 부분이기 때문이다."50분
이러한 것들은 오래 전의 이 주목할 만한 여성들에 의해, 또는 그들을 위해 새겨진 이 작은 생각의 카메오들에 있는 두드러진 특징들 중 몇 가지이다. 여기서 그들을 수도회에 끌어들인 동기뿐만 아니라, 평화와 그 밖의 다양한 측면들, 즉 그들이 '아라하타'라고 불리는 그 능숙한 상태를 바라보게 된 나머지 측면들을 분석하는 데에는 너무 오랜 시간이 걸릴 것이다. 저는 이 숙련된 여성을 위해 열린 한 가지 길에 대해서만 언급할 것이며, 그것은 그녀가 졸업한 영성체에서 항상 추구했던 것입니다. 언덕이 많은 하늘이나 시원한 그늘 아래서 영감 어린 사색에 잠겼지만, 테리의 삶은 온전히 자유롭거나 통제된 자기 성찰적 몽상의 삶이 아니었다. 비록 피난처였던 그 수도회는 주로 담마(Dhamma) 또는 '규범(Norm)'51의 선전을 위한 조직이었고, 그 구성원들은 대체로 전부 또는 때때로 길 잃은 양의 구세주이자 선한 목자였습니다. 이런저런 '담마를 가르치는 것'의 사례는 시편과 그들의 이야기, 특히 빤따짜라(Paṭācārā), 농노 뿌니까(Puṇṇikā), 바싯티(Vāsitthi), 그리고 더 위대한 설교자 담마디나(Dhammadinnā)의 제자인 수까(Sukkā)의 이야기에서 만날 수 있습니다. 실제로, 우리는 Sukkā53가 그녀의 테라스 연단에서 이리저리 서성거리고, 그녀의 청중은 그녀를 둘러싼 얼룩덜룩한 그늘에 넋을 잃고 넋을 잃은 채 다리를 꼬거나 그렇지 않은 곳에 앉아 있는 동안, 한때 신성했던 유서 깊은 나무에서 세포 그룹이 모여 있는 곳에서, 그녀의 고대 봉헌 성지인 드라이어드의 엘프 얼굴이 무시된 모습을 상상하는 것이 어렵지 않다는 것을 알게 됩니다. 그러나 그녀 자신은 이 새로운 여성의 웅변에 열광하여 트렁크에서 몸을 내밀었다.
'한 번 얻은 생명의 묘약은 결코 잃어버리지 않고,
그녀의 달콤한 말에서 늘 솟아오르는 그 묘약을
, 나그네는 비를 환영하듯
말이다.'
또 다른 시편 기자인 밧다 카필라니(Bhaddā Kāpilānī)도 비나야(Vinaya, Vin., iv. 290, 292)에서 담마의 학식 있고 존경받는 설교자로 언급되어 있습니다. 그리고 앙굿따라니까야(Anguttara Nikāya)에서 우리는 '카장갈란(Kajangalan)'이라고 불리는 또 다른 수녀를 만나게 되는데, 그녀는 비록 시편 기자는 아니지만, 호기심 많은 회중에게 바로 그 주제, 즉 그녀의 저명한 동료인 밧다 컬리헤어(Bhaddā Curlyhair)를 당황하게 만든 첫 번째 질문을 설명한다(Ang. Nik., v. 54 s.; Ps. xlvi).
떠돌이 여성 토론자들에 대한 두 가지 사례는―어쩌면 하나의 동일한 전설의 버전일 수도 있다―54 활동적인 지성들이 덜 비좁은, 비록 무익한 채널로 이탈하고 있음을 드러낸다. 수도회에서 조직된 교육 활동은 그러한 기질에 크게 환영받았음에 틀림없다.
독자들이 Therīs가 그들의 summum bonum을 어떻게 구상했는지에 대한 관점을 얻는 데 도움이 될 수 있을 것이며, 만약 내가 내 자신의 분석을 요약하고 각 측면이 강조된 시편의 수를 함께 제공한다면. 표는 완전하지 않으며 보충 될 수 있으며 대부분의 경우 하나 이상의 측면이 하나의 동일한 시에 나타납니다. 예를 들어, '생명의 종말'이나 '재생'은 대부분의 시편에서 식별될 수 있는 거의 하나의 파동을 형성하는데, 항상 표면적인 파도는 아닐지라도 그렇다.
구원, 닙바나(NIBBANA), 또는 아라한직(ARAHANTSHIP)은 아래에서 본다.
A. 부정적인 측면.
(해방으로서, 제거하는 것.)55분
(a) | 닙바나(Nibbana, 탐욕, 악의, 무뚝뚝함의 '외출') | 5 (vi., xlvii., lxiii., lxx., lxxiii.). |
(b) | 자유 | 17 (II., IV., XI., XII., XVII., XXI., XXIV., XL., XLIII., XLV.-XLVII., LII., LXIII., LXIX., LXX., LXXIII.). |
(c) | 편안함, 불행의 끝 | 11 (xxxiii., xlix., l., li., lv., lix., lx., lxiii., lxviii., lxii.). |
(d) | '존재'의 끝 또는 '생명' | 9 (xx., xxii., xxv., xxxi., xlii., xlv., lv., lxix., lxx.). |
(e) | 갈망의 끝 | 10 (xxv.-xxviii., xxix., xxxiv., lii., liv., lxii., lxxi.). |
(f) | 쉬다 | 3 (i., xii., xvi.). |
B. 긍정적인 측면입니다.
1. 주관적으로 고려됩니다.
(a) | 정신적 조명은 다음과 같이 생각됩니다. | |
(나.) 광 | 12 (iii., xxiii., xxx., xxxv., xxxvi., xlviii., lvii.-lxi., lxiv.). | |
(ii.) 통찰력 | 8 (xxxvi., xxxviii., xli., xliv., liii., lx., lxiv., lxxi.). | |
(b) | 느낌 상태: | |
(나.) 행복 | 5 (vi., xxi., xxxix., lvii., lxxiii.). | |
(ii.) 차분한, 차분한, 만족('시띠바바', '닙부따', '우빠사모') | 12(xiv.-xvi., xviii., xix., xxvi., xxxvii., xxxix., xli., xliv., lvi., lxx.). | |
(iii.) 평화, 안전 | 11 (vi., viii., ix., xxix., xxx., xxxviii., xlii., xliv., lvii., lxii., lxxiii.). | |
(c) | 의지 상태: | |
극기(自州) | 14 (xv., xxviii.-xxx., xxxii., xxxvi., xl., xl., xlvii., lvi., lvii., lix., lxi., lxiv.). |
2. 객관적으로 고려됩니다.
(a) | 진리로서 | 3 (liii., lxiii., lxvi.). |
(b) | 최고재로서 | 1 (xlix.)입니다. |
(c) | 절대의 기회로서 | 1 (v.)입니다. |
(d) | 규제된 생활로서 | 2 (iii., xlviii.). |
(e) | 최고와의 친교로 | 6 (xxxviii., xlix., lxiii., lxvii., lxix., lxx.). |
(f) | 기분 좋은 일을 가져오는 것으로서, | 5 (xxxiv., lxii., lxv., lxvii., lxxiii.). 56분 |
그리스도교에서 마돈나 숭배와 여성 성인에 대한 숭배가 유럽에서 널리 퍼져 있는 부족 여신 숭배에 접붙여지고 부분적으로 그로부터 생겨난 방식을 잘 알고 있는 사람들에게는57 다음과 같은 질문이 생겨날 것이다. 그러나 우리는 여기서 여성이나 여성에 대한 숭배를 다루고 있는 것이 아니므로, 이 분야의 비교 연구에 긍정적인 가치를 지닌 어떤 것도 기대할 수 없을 것이다. 여기저기서 매우 희미한 친화력의 특성은 인류학자의 예리한 재능을 암시할 수 있습니다. 예를 들어, 테리(Therī)와 나무 사이에는 연관성이 있다. 어떤 나무 아래에서 그들은 앉고, 서고, 설교하는 것을 좋아한다. 부록에서는 항상 나무가 아니라 어떤 나무 아래에서 발견된다고 말한다: -aññatarasmiŋ rukkhamūle. 다시 말하지만, 독일 여성 성인들의 '베르크(berg)와 부르크('burg)' 이름의 경우처럼, 그들의 이름에는 그들을 언덕 성지와 연관시키는 어떤 것도 없지만, 테리 가문은 뚜렷한 이유 없이 언덕 꼭대기에 앉아 있는 것이 발견된다. 다시 한 번 말씀드리자면, 마가다(Magadha)에 있는 날라카(Nālaka)의 세 자매, 즉 깔라(Cālā), 우빠깔라(Upacālā), 시수파깔라(Sīsupacālā)에는 독일의 전설에서 흔히 볼 수 있는 여신들, 또는 성인(聖人)들의 지역적 삼신(三神)에 대한 어떤 메아리가 있으며, 그것들은 그리스 숭배의 셈나이(Semnai) 또는 공경하는 여신들(Venerable Goddesses)58)과 노른(Norns) 또는 운명의 삼위일체(Trinity of the Norns) 또는 운명(Fates)에서 어렴풋이 드러나고 있는 여신들, 또는 성인(聖人)들의 지역적 삼신(三神)에 대한 어떤 메아리가 있는 것은 아닐까? 거의, 마침내, 나는 늙어가는 전직 창녀의 시편, 즉 암바팔리(Ambapālī)의 시편에 의해, 또는 그를 위해 채택된 후렴구의 형태에서 중요성을 보고 싶은 유혹을 느낀다.
'그러니 그렇지 않으면 점쟁이의 말인 룬을 실행하지 말아라.'
즉, 문자 그대로 진실을 말하는 사람입니다. 59. 삿짜바디(saccavādī)라는 단어에는 다른 곳에서도 등장하는 신비로운 연관성이 없으므로, 나는 스승의 이름을 선택하는 것에 무게를 두지 않는다. 그럼에도 불구하고이 두 가지 고대 제도, 즉 공동체의 헤타이라와 현자 여성은 사물을 과거에, 현재에, 또는 앞으로 있을 그대로 보는 독점권을 가지고 하나의 동일한 시에 결합되어 있음을 발견하는 것은 흥미롭습니다.
3세
결론적으로, 각 수녀의 생애사를 담고 있는 주석서의 본문은 여기저기서 요약되고 축약되었지만, 그 구절들은 운율 원문의 시적이고 종교적인 느낌을 어떤 것을 전달하려는 시도와 함께 나의 힘이 닿는 한 충실하게 번역되었다. 외국 관용구와 외계인 및 고대 전통에 대해이 작업을 수행하기 위해, 용어의 묵주에있는 각 구슬을 구문으로 확장해야하는 경우가 많았습니다. 예를 들어, 337절의 끝 부분:
위따라가(vītarāgā).
'자신도 열정에서 해방되고,
비사윳따(visaŋyuttā)는 속박에서
멍에를 벗고, 세상으로부터 풀려나고,
까따끼끼(katakiccā
)는 주어진 임무를 완수한 자이며,
아나사바(anāsavā)
그리고 그들의 마음을 마약에 취하게 한 모든 것이 깨끗해졌다.'
팔리어 리듬에 영어를 억지로 끼워 넣으려는 시도는 없었다. 이 중 거의 모든 가타에서 사용되는 것은 실로까(śloka)이다. 그것은 불교의 운율 어법에서 널리 퍼져 있으며, 우리의 iambic five-footed line도 마찬가지입니다. 그것을 설명하기 위해 방금 인용한 구절을 낭송할 수 있다.
˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | ˘ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
_ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | _ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
V | ī | t | a | r | ā | g | ā | v | 나는 | s | a | ŋ | y | u | t | t | ā | || | k | a | t | a | k | 나는 | c | c | ā | a | n | ā | s | a | v | ā | . |
미터가 변하는 곳에서, 나는 내가 할 수 있는 한 그 다양성을 표시했다.
더 흥미로운 종류 중 하나는 Ambapālī의 시인데, 한때 유명했던 이 타이즈는 그녀의 낭비된 매력에 대해 숙고합니다. 미터는 대략 후기 문헌에서 Trishṭubh의 Rathoddhatā (또는 전차 태수) 변형으로 알려지게 된 것입니다.
_ | ˘ | _ | ˘ | ˘ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
K | ā | ḷ | a | k | ā | b | h | a | m | a | r | a | v | a | ṇ | ṇ | a | s | a | d | 나는 | s | ā | |||||||||||||||||||||
J | e | t | t | y | b | l | a | c | k | l | 나는 | k | e | - | t | h | e | - | c | o | l | o | u | r | - | o | f | - | t | h | e | b | e | e | ||||||||||
_ | ˘ | _ | _ | ˘ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
V | e | l | l | 나는 | t | a | g | g | ā | m | a | m | a | m | u | d | d | h | a | j | ā | a | h | u | ŋ. | |||||||||||||||||||
T | h | e | c | u | r | l | 나는 | n | g | t | 나는 | p | s | o | f | t | h | e | h | e | a | d | g | r | o | w | t | h | o | f | m | e | w | e | r | e. | ||||||||
_ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
T | e | j | a | r | ā | y | a | s | ā | n | a | v | ā | k | a | s | a | d | 나는 | s | ā | |||||||||||||||||||||||
T | h | e | y | t | h | r | o | ' | a | g | e | a | r | e | - | l | i | k | e | - | h | e | m | p | - | a | n | d | - | b | a | r | k: | |||||||||||
_ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ˘ | _ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
S | a | c | c | a | v | ā | d | i | v | a | c | a | n | a | ŋ | a | n | a | ñ | ñ | a | t | h | ā | . | |||||||||||||||||||
S | o | o | t | h | s | a | y | e | r | ' | s | w | o | r | d | n | o | t | o | t | h | e | r | w | i | s | e. |
But in two or three cases I have not been able to identify the metre. 60 Studies in Indian prosody so far have been made chiefly in much later literature, when verses were largely made for metres. In these early rhythms, the poet may have been less hampered by precedent and convention.
Where the English limps lamely (I pass over the lack in the translator of poetic gift or training), this is in part due to a desire to put in no religious tropes and figures from Western traditions. Where they have intruded, notice of the exotic element is given. Some day the Pali gāthās will find their William Morris, their Gilbert Murray. In this makeshift venture, I have striven to make the translation such that the English reader, mindful as he goes of wayside warnings in footnotes, might feel confident that the lines before him do not omit subject-matter that is in the original, nor add subject-matter that is not. 61 At the same time, let it be readily admitted that the renderings are so far free as to disqualify the book from serving as a 'crib' to the student. If my gifted German predecessor in this effort could not adhere literally to the text, the English language, with its abhorrence of compound words, its poverty in prefixes and verbal nouns, starts him who wields it at a yet greater distance from the Pali. To regulate the more careful reader's confidence, or want of it, in the renderings selected, many words in the Index will be found with the Pali originals appended.
One more word in this connection. If I have used 'Sister' in preference to 'nun,' it was not, in sooth, that the latter term, in its original connotation of nonna, or mother, was not an adequate, and more than adequate, rendering for Bhikkhunī. It was rather to keep my Indian recluses free from such implication of confinement within walls and to lifelong vows as may now attach to the word 'nun.'
It needs no confession of mine to place on record the help I found, at the initial stage of translation, in Dr. Neumann's translation of the gāthās, as well as in Professor Windisch's prose rendering of the verses in the Appendix. That with regard to the former, the differences in German and English metrical idiom, combined with, here and there, difference in judgment, should have often led me to reach the end by a different way, does not by any means obviate the fact of the aid received. Pioneers had been step-cutting before me, and all honour to pioneers.
'Ukkādhāro manussānaŋ
Niccaŋ apacito mayā.' 62
And as my husband, seventeen years ago, introduced me to these dear and revered ladies–
'So me dhammaŋ adesesi therīhi suppakāsitaŋ'
–so now has he furthered and guarded my efforts with advice and criticism.
Gladly and gratefully would I record the kindness of those who have helped me in procuring the illustrations–to wit, Mr. J. H. Marshall, Director-General of the Archaeology Survey of India, who sent me many photographs of Rajgir, Sahēṭh-Mahēṭh, and other places; Dr. T. Bloch, of the Indian Museum, Calcutta; Mr. C. H. Hooper, of Messrs. Thacker, Spink and Co., Calcutta, who sent me several forest scenes; my brother, C. W. Foley, of Calcutta, who procured for me a selection of views about Gayā; Mrs. Arthur Schuster, who laid her large collection of photographs, taken on her Indian travels, at my disposal; Mr. and Mrs. Ernest B. Havell; and lastly, Mr. F. J. Payne, hon. secretary of the Buddhist Society, G.B. and I., who has given me valuable assistance in carrying out the work of illustration. Through their prompt and generous aid the book might have been interleaved throughout with interesting views of the ancient haunts of the Sisters, had it been practicable.
C. A. F. RHYS DAVIDS.
ASHTON-ON-MERSEY,
July, 1909.
1 The Thera- and Therī-Gāthā: Stanzas ascribed to Elders of the Buddhist Order of Recluses. London, 1883.
2 Paramattha-Dīpanī;, Part V. London, 1893. Discussed by me at the Ninth Congress of Orientalists, London, 1892 (Transactions, i., p. 393. London, 1893).
3 This work consists of commentaries on the canonical works, entitled Udāna, Vimāna-vatthu, Peta-vatthu, beside the two under discussion.
4 Die Lieder der Mönche und Nonnen Gotamo Buddho's. 1899년 베를린.
5 자따까(Jātaka), 즉 붓다의 전생에 관한 이야기. 6 vols. 케임브리지, 1895-1907.
6 존슨은 '시편'을 '거룩한 노래'라고 정의합니다. '시편(psaltery)'이 정경(canonical gāthās)의 암송을 동반했다는 암시는 없다.
7 그는 신할라어로 전해 내려온 것을 팔리어로 다시 썼는데, 아마도 타밀어였을 것이다.
8 아래 참조, p. 178: porāṇaṭṭhakathā-tayaŋ.
9 나는 아빠다나(Apadāna) 구절을 번역함으로써 이 책에 과부하가 걸리지 않도록 하는 것이 최선이라고 판단했다. 그들은 '아빠다나(Apadāna)에서 말하는 대로'라는 말로 앗타-까따(attha-kathā)를 확증하도록 덧붙여진다. 이 작품은 현재 팔리어 텍스트 협회(Pali Text Society)를 위해 Mrs. Mabel Bode, Ph.D.에 의해 편집되고 있습니다.
10 빤따짜라(Paṭācārā)의 추종자들이 쓴 것으로 여겨지는 두 시를 일괄적으로 생략하고, 같은 이름을 가진 자매들의 시들이 다른 사람의 시라고 가정한다.
11 윈디쉬 교수는 이 열 편의 시편이 오래된 마라 전설 모음집(Māra und Buddha, 134)에서 발췌한 것이라고 결론지었습니다.
12 Rhys Davids의 Buddhist Birth Stories에서 번역됨. 특히 pp. 12-14 참조.
13 윈디쉬, 『마라와 붓다』, pp. 222 ss.; 리스 데이비즈, 불교 인도, pp. 177-186.
14 16, 18절; 14, 20; 38, 41; 59, 62, 188, 195, 203, 235; 112, 117, 175의 후반부; 120, 173, 179, 180 등
15 E. Müller 교수의 서문, Paramatthadīpanī, xiv., xv.
16 더 짧은 시편 중 하나(xlviii.)에서 이야기 형식이 나타납니다.
17 테리가타, 서문.
18 「차이취리프트 데어 D. M. G.」, 37, 54쪽, 특히 77-82면.
19 431절 이하 참조.
20 한 짤막한 시가 이러한 성격을 적나라하게 암시하고 있다(40절 이하).
21 아비담마-삐따까(Abhidhamma-Pitaka)에 있는 까타 밧투(Kathā Vatthu)는 아소카 황제의 통치 기간에 모갈리풋타 티사(Moggaliputta Tissa)가 편찬했다.
22 리스 데이비즈, 『불교 인도』, p. 179.
23 Op. cit., 서문.
24 우리는 현재의 목적을 위해 몇 가지 짧은 가타(gāthās)를 붓다 자신에게 돌렸던 경건한 겸손을 무시할 수 있습니다.
25 '부처님의 명령이 이루어졌다'; '삼중 전승이 이겼다'; '재생은 이제 더 이상 오지 않는다.'
26 내부 신사.
27 시편 lxx., 349절; 참조. Ps, xi., xl입니다.
28 시편 xi., xxi.
29 시편 xxiv.
30 시편 xvi.
31 시편 xviii.
32 사미(Sāmī), 사미코(sāmiko), 빠띠(pati)는 동등하게 소유자, 주, 남편을 의미합니다.
33 시편 lxiii. 즉, 신체적으로 허약하거나 야윈 상태.
34 Pronounoe c는 '교회'의 ch와 같습니다.
35 기억 속에서, vi.
36 참조 Ps. xxxiii., 우비리.
37 이런 의미에서 바방가가 주석서에서 자주 나타나며, 그보다 더 일찍이 밀린다(Milinda)와 네띠-파까라나(Netti-Pakarāṇa, 육체적 연속체와 정신적 연속체가 구별되는 곳, 91)에서 자주 나타나지만, 삐따까(Pitakas)에서는 나타나지 않는다는 사실이 연대기적 중요성이 전혀 없는 것은 아니다.
38 L. 에켄슈타인, 『수도원주의 하의 여성』, p. 486.
39 시편, 138절.
40 아마타(Amata)라는 용어에 관하여, 「밀린다의 질문들 」(S.B.E.), 제1권, 236쪽 참조. 이와 관련된 '국가'라는 단어는 시편에 나오지 않습니다.
41 에켄슈타인, 앞서 언급한 책, 253, 307쪽, 486쪽.
42 '뚜바우 붓도 뚜바우 삿타, 뚜이하우 디트 암히 브라흐마나 오라사 무카토 자따. (시편 lxix., 336절).
43 시편 xxxi.; 시편 lxxi., 384절.
44 앙굿따라니까야(Anguttara Nikāya), i. 25.
45 '방종한 여인과 수녀는 ··· 이 두 가지 공통점은 둘 다 부성애에 의해 부과된 복종에 기초한 결혼 관계를 받아들이기를 여성들 사이에서 거부한 결과라는 점이다"(L. Eckenstein, op. cit., 5).
46 시편 xlviii.-l., 1viii., xxx. xxxiv., xxxviii., lxx입니다.
47 윌리엄 왓슨. 내가 다른 곳에서 말했듯이, 럭비 채플에서 매튜 아놀드의 대사는 테리에 대해 쓰여진 것일 수 있다.
48 V. Hugo, L'Âne.
49 Ps. lxxii.: '. . . tassa pi anto kato mayā!' Isidāsī.
'Even of that now have I made an end.'
50 W. Watson, Wordsworth's Grave. The English poet and the Buddhist spirit here embrace. Santi or Samatha (peace, calm) is closely allied by the latter with Vipassanā (clear sight, insight); and with all good thought is involved also Samādhi or Jhāna (contemplative rapture), and often Pīti (emotional rapture), the Indriya's (or Bala's, powers) and Adosa (or Mettā, love).
51 This word is in some respects a more adequate translation of Dhamma (Sanskrit, Dharma) than Law, Truth, or Gospel. 52 By Dhamma is meant one of the five cosmic orders or sequences of happenings in the universe. Beside the order of action (kamma), of the physical forces (utu), of biological forces (bīja, or germs), and of mind, there was, if one may so call it, the moral or regenerative cosmos–dhamma-niyama–by which the living universe evolved its Buddhas and toiled upward out of the eternal round of saŋsāra towards salvation and the ideal. These five are severally declared in the Canon, but were classified later. See Buddhaghosa's Commentary on Dīgha Nikāya, Sutta xiv.
52 Rhys Davids, American Lectures, 38.
53 Ps. lxv., li., xxxiv., xii.
54 Ps. xlvi., xlii.
55 This twofold classification must, of course, not be taken absolutely. It is merely a question of relative emphasis–e.g., B 1 (a) is equally a getting rid of the 'Darkness' of Ignorance.
56 Sumedhā was evidently a born preacher!
57 I refer readers to the deeply interesting opening chapter in Miss Eckenstein's book, Women under Monasticism.
58 Dr. Jane Harrison, Prolegomena to Greek Religion, pp. 239 ſſ.
59 삿짜바디바차나우 아난타.
60 예: Ps. lxiii. (p. 110, n. 2 참조); Ps. xxi.:
Sumuttike sumuttikā sādhu muttikāmhi musalassa;'
그리고 마지막 시는 'Mantāvatiyā nagare rañño Koñcassa aggamahesiyā'로 시작한다.
512절에서 기묘한 리듬을 참조하라.
61. 불필요하게 '자유롭게', 틀렸다고 말할 수 없고, 번역이 너무 늦게 발견되어 수정하기에는 너무 늦었기 때문에, 나는 192쪽에서 팔리어 텍스트를 약간 수정하여 수정했다.
62 숫따 니빠따(Sutta Nipāta), 336절.
자매들의 시편,담마팔라(DHAMMAPĀLA)의 주석 '가장 높은 의미의 해명(THE ELUCIDATION OF THE HIGHEST MEANING)'의
연대기와 함께
해설자의 소개그 고귀한 분께 경의를 표합니다, 아라한이시여, 바로 부처님이여!
NOW는 수녀들의 시편의 의미에 대해 논평하는 기회입니다. 그들의 몇 편의 시를 해설하는 것은 내가 먼저 태초에 비구니들이 세상을 떠나 교단에 입회하기 위해 온 상황을 이야기한다면 더 쉽고 더 이해하기 쉬워질 것이다. 그러므로, 이것에 대해 나는 간략하게 설명하겠다.
세상의 주께서 여덟 가지 요소, 즉 인간과 나머지 부처님을 결합하셨을 때, 그는 붓다 디빤까라(Dīpankără)의 발치에서 위대한 결심을 하고,63) 그에 관한 사십 부처님의 예언에 따라 모든 삼십 가지 완벽함을 동등하게 숙달한 후, 지혜를 향한 그의 진보에서 절정에 이르렀다. 세상과 부처에 대한 지식을 얻은 후, 그는 행복의 영역(Tusita)에서 다시 태어났습니다. 그리고 거기서, 그는 조화우주 순환계들의 10,000명의 하느님들 사이에서 일생을 살았을 때, 그 후에 그는 부처가 될 수 있도록 사람으로 다시 태어나라는 그 하느님들의 요청에 동의하였다:
'위대한 영웅이신
그대가 인간으로서 태어나야 할 때가 지금 다가오고 있습니다.
신과 인간을 모두 데리고 건너가며,
그대는 암브로시알의 길을 드러내시옵소서!
그래서 그는 다섯 가지 큰 고려사항을 세웠고, 그런 다음 사끼야(Sākiyas)의 왕자 씨족인 숫도다나(Suddhodana) 왕의 집에서 마음챙김과 자아를 가지고 어머니의 자궁에 들어갔다. 그러고 나서 그는 정신을 차리고 자아-소유된 채로, 거기서 열 달 동안 머물렀다. 그러고 나서, 마음챙김과 자아-소유로, 그는 거기서부터 나타나 룸비니 숲에서 태어났다.
잠수부 간호사 밑에서 자랐고, 늘 호화로운 수행원들에게 둘러싸여 있던 그는 항해 여성들의 잠수부 무리 속에서 세 개의 저택 중 한 곳에 살며 신과 같은 명예를 누리며 자랐습니다. 그러다가 그는 늙은 사람, 병든 사람, 죽은 사람을 보고 괴로움을 느꼈고, 그의 통찰력의 성숙함으로 말미암아 감각의 생명에 있는 위험과 그것을 포기하는 데서 얻는 이익을 보았다. 그는 말 칸타카(Kanthaka)에 올라 찬나(Channa)를 동반자로 삼고, 한밤중에 정령들이 열어놓은 문을 통과하여 대포기(Great Burnunciation)를 떠났다. 그날 밤의 나머지 시간 동안 그는 세 왕국을 여행했고, 아노마 강둑에 이르러 브라흐마 신 가티까라(Ghaṭīkāra)가 그에게 가져다준 아라한의 외적 표시를 취하고 세상을 떠났다. 그리하여 그는 이미 여덟 가지 요건을 갖춘 장로인 것처럼, 64세는 아름다운 외모와 우아한 품행을 지니고 있었고, 적절한 시기에 라자가하로 왔고, 거기서 탁발을 하러 돌아다니다가 빤다바산의 동굴에서 식사를 했다. 거기서 마가다 왕은 그에게 왕국을 제의하였습니다. 그러나 그는 그것을 거부하고 바가바의 암자로 가서 그의 체계를 배웠다. 거기서 아하라(Āḷāra)와 웃다까(Uddaka)로 가서 그들의 체계를 배웠다. 그 모든 것이 부적절하다는 것을 깨달은 그는 우루벨라로 가서 거기서 여섯 년 동안 금욕 생활을 했다. 그러다가 이것이 아리얀 규범을 뚫지 못한다는 것을 깨닫고, '이것은 깨달음에 이르는 길이 아니다.'라고 말하고, 단단한 음식을 먹은 그는 며칠 만에 기력을 회복했다. 그래서 5월의 보름날에 그는 수자따(Sujātā)65)가 준 좋은 음식을 먹고, 황금 접시를 강 상류에 던지고, '오늘 나는 부처가 되리라!'라는 결심으로 가득 찬 마음으로 이윽고 보나무의 자리에 올라 나가의 왕 칼라(Kāla)가 그를 찬양하는 노래를 불렀고, 그곳의 진동이 없는 곳66에 올랐다 동쪽 세계를 마주하고 다리를 꼬고 불굴의 의지로 앉아 있었다. 그곳에서 그는 네 가지 면에서 자신의 의지를 굳히고 해가 지기 전에 마라의 힘을 물리쳤다. 그날 밤의 첫 번째 시계에서 그는 자신의 전생을 회상했다. 중경(中行)에서 그는 천상(天天)의 눈을 정화하였다. 마지막 시계에서 그는 인과 법칙에 대한 지식의 깊이를 울렸다. 그리고 인과 관계의 공식을 정반대 순서로 파악하여 통찰력을 발전시켰고, 모든 부처가 도달했지만 다른 누구도 공유하지 않는 완전한 깨달음에 도달했습니다. 그런 다음 닙바나(Nibbana)를 목적으로 하는 결실(Fruition)에서 7일을 머물렀고, 같은 방식으로 보나무(Bo-tree) 자리에서 또 다른 7일을 머물렀으며, 라자야따나(Rājāyatana) 나무 아래에서 달콤한 음식을 먹었다. 67 그런 다음 다시 염소치기의 반얀 아래에 앉아서 그는 규범의 본질의 깊이에 대해 숙고했습니다. 68 그리고 그의 마음은 위대한 브라흐마의 간청을 받을 때까지 노력할 의향이 없었습니다. 그러나 그때 그는 부처의 눈으로 세상을 바라보았고, 모든 존재의 다양한 능력을 모두 보면서, 위대한 브라흐마에게 규범을 가르치겠다고 약속했다. '이제 어디에서 먼저 규범을 가르칠 것인가?' 하고 명상하면서 그는 아하라와 웃다카가 세상을 떠났다는 것을 알아차렸다. 그러나 그때 그는 생각했다, '내가 금욕적인 투쟁에서 벗어났을 때 나를 돌보아 주던 다섯 분이 나에게 매우 도움이 되었다. 내가 먼저 그들에게 전파한다면 어떨까?' 그래서 7월의 보름달이 뜰 때, 그는 대보나무(Great Bo-tree)에서 베나레스(Benāres)로 향했다. 그리고 열여덟 리를 여행했을 때, 그는 반쯤 은둔하는 우파카(Upaka)69)를 만나 그와 이야기를 나누었다. 그리고 이시빠타나(Isipatana)로 가서 그는 규범의 수레바퀴를 돌리다(Turning the Wheel of the Norm, 70)라는 담론을 통해 5명을 설득했다.
'There are two extremes, O bhikkhus, which the man who has given up the world ought not to follow' . . .
그리하여 그들에게 Aññakondañña를 시작으로 열여덟 명의 무수한 브라흐마 신들과 함께 진리-암브로시아(Truth-ambrosia)의 초안을 준다. 그런 다음 보름 첫날에 그는 스트림 승자의 길에 Bhaddaji 장로도 세웠다. 둘째 날에는 바파 장로; 셋째 날, 마하나마 장로; 넷째, 아사지 장로; 그리고 다섯째 날에는 무영혼의 표식에 대한 설교를 설교함으로써 그들 모두를 아라한경에 세웠다. 그 후 그는 야사(Yasa)가 이끄는 55명의 젊은이들 , 목화나무 숲의 30명의 바다바지야(Bhaddavaggiyans), 그리고 가야-헤드(Gayā-Head)의 능선에 있는 수천 명의 전직 고행자들과 같은 많은 사람들을 아리얀 무리로 이끌었다. 그리고 그가 빔비사라(Bimbisāra)를 수장으로 하여 시냇물에 들어가는 것(회심)의 열매로 열한 무수한 곳을 세우고, 세 피난처에 한 무수한 곳을 세웠을 때, 그는 대나무 숲의 선물을 받아들였고 그곳에 거했다. 이제 앗사지(Assaji)를 통해 첫 번째 길로 들어선 사리뿟따(Sāriputta)와 목갈라나(Moggallāna)가 산자야(Sañjaya, 그들의 스승)를 떠나 각자의 추종자들과 함께 붓다에 합류하여 가장 높은 결실을 깨달았을 때, 부처님은 제자의 완성을 이룬 그들을 그의 모든 제자들 위에 세웠습니다. 그런 다음 까우다이(Kāḷudāyi) 장로의 간청에 따라 카삐라밧투(Kapilavatthu)에게 가서 쌍둥이 기적(Twin Miracle)72)으로 친척들의 교만한 고집을 꺾고,72 아버지를 돌아올 수 없는 길에 세우고, 위대한 빠자빠띠(Great Pajāpatī)73를 개울에 들어가는 결실에 세우고, 난다(Nanda)와 라훌라(Rāhula)74로 하여금 세상을 포기하게 한 다음, 라자가하(Rājagaha)로 돌아갔다.
그 후 주(主)가 베살리(Vesālī) 근처의 박공 집(Gabled House)의 홀에 머무르고 있을 때, 숫도다나(Suddhodhana) 왕이 흰 지붕 아래에서 아라한경(阿輪輪)을 성취하고, 75세를 거두고 세상을 떠났다. 그때 대빠자빠띠(Great Pajāpatī)에서 세상을 포기하는 생각이 일어났다. 그러자 로히니 강둑에서 '다툼과 불화에 관한 강연'을 듣고 세상을 포기한 500명의 젊은 귀족들의 아내들이 그녀에게 와서 '우리 모두 세상을 버리고 주를 따를 것'이라고 말했다. 그리고 그들은 그녀가 자기들을 그에게로 인도해 주기를 바랐다. 그런데 위대한 빠자빠띠는 이미 한 번 스승님께 그의 교단에 입회를 청하셨고, 스승의 허락을 얻지 못하셨다. 그래서 그녀는 이제 미용사에게 머리를 자르라고 명하고, 노란 예복을 입고, 모든 사끼야 여성들을 데리고 베살리로 갔고, 거기서 아난다 장로를 통해 열 배의 힘을 간청하고, 여덟 가지 규칙을 받아들임으로써 세상을 떠나 수도회에 들어갈 수 있는 그의 허락을 얻었다. 76 그리고 다른 사람들도 모두 동시에 성임되었더라.
간단히 말해서 이것은 이야기입니다. 여기서 말한 것은 팔리어 경전의 여기저기에서 더 길게 전해졌다.
그렇게 서품을 받은 위대한 빠자빠띠는 스승 앞에 나아와 경례하고 한쪽에 섰다. 그런 다음 그는 그녀에게 규범을 가르쳤습니다. 그녀는 그의 밑에서 수행의 체계를 받아들여 아라한경에 이르렀다. 다른 500명의 비구니들은 난다카의 설교가 끝날 때 그것을 얻었다. 77. 이제 비구니 교단이 이와 같이 잘 확립되어 여러 마을, 마을, 시골 지역, 왕실 거주지에 번성하고 있는 씨족의 부인, 며느리, 처녀들은 부처님의 위대한 깨달음, 규범의 진리, 비구의 탁월한 수행에 대해 듣고 이 제도에 대해 크게 기뻐했습니다. 그리고 그들은 거듭남의 라운드를 두려워하여 남편, 부모, 친척의 허락을 구하고, 그 제도를 그들의 품에 안고, 세상을 버렸다. 그래서 그들은 포기하고 덕을 지키며 살았고, 스승과 장로들로부터 가르침을 받았고, 수고와 노력으로 곧 아라한경을 깨달았다. 그리고 그들이 이따금씩 열정의 폭발 속에서 또는 다른 방식으로 읊조리는 시편들은, 그 후에 리허설에 포함된 레시젼주의자들에 의해 이루어졌고, 11개의 칸토로 함께 편곡되었다. 그것들은 노인 여성들의 시문(Therī-gāthā)이라고 불리며, 다음과 같이 단일 절, 두 절 등의 칸토로 나뉩니다.
63 후대 불교의 24명의 부처 중 한 사람. 초기 불교는 단지 일곱 가지만을 계산하였다. 이 에피소드와 다음의 에피소드에 대해서는 Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, pp. 12 s. 27, 28; 60, 61; 87; 92.
64 Loc. cit., 87.
65 같은 책, 92 ss.
66 Loc. cit., 96.
67 =왕의 스테드 나무.
68 역자 서문 참조.
69 그의 이야기는 시편 lxviii편에서 볼 수 있다.
70 리스 데이비즈(Rhys Davids)가 번역한 『불교의 숫따스(Suttas)』, S.B.E. xi., pp. 146 ss.
71 직역하면 영역, 즉 '참 믿음'. 참조: 불교의 탄생 이야기, p.113.
72 참조: 『불교의 탄생 이야기』, p.123 s.
73 부처님의 어머니의 여동생이자 공동 아내. 시편 lv 참조.
74 그의 이복 형제(빠자빠띠의 아들)와 그의 아들.
75 즉, 왕과 평신도로서 세상을 포기하지 않고.
76 이것에 대한 가장 오래된 설명에 대해서는 Rhys Davids and Oldenberg, Vinaya Texts, iii., 320 s를 보라.
77 Majjhima Nikāya, iii., pp. 270 ss.
칸토 I
단일 구절의 시편나는
어떤 자매가 읊은 것인데, 이름은 알려지지 않은 비구니였다.
조용히 잠들어라, 작은 튼튼함아, 편히 쉬 어라, 너가 만든 옷에 싸여라. 내면에서 끓어오르는 열정은 오븐에서 말라붙은 약초처럼 시들어 버렸다. (1) |
그녀는 어떻게 다시 태어났습니까?
오래 전, 한 씨족의 한 딸이 붓다 코나가마나(Koṇāgamana)78세의 가르침을 열렬히 신봉하고 부처님을 환대했습니다. 그녀는 나뭇가지로 만든 정자, 커튼을 드리운 천장, 모래가 깔린 바닥을 가지고 있었고 꽃과 향수로 그에게 경의를 표했습니다. 그리고 일생 동안 공덕을 쌓으면서 그녀는 신들 사이에서 다시 태어났고, 그 다음에는 깟사빠가 부처가 되었을 때 다시 사람들 사이에서 태어났고, 그 밑에서 그녀는 세상을 버렸다. 이 부처님의 경륜까지 천국에서 다시 태어난 그녀는 마침내 베살리의 위대한 귀족 가문에서 태어났습니다. 그녀의 건장한 체격에서 그들은 그녀를 스터디킨이라고 불렀습니다. 그녀는 젊은 귀족의 헌신적인 아내가 되었습니다. 스승이 베살리에게 왔을 때, 그녀는 그의 가르침에 확신을 갖고 재가 제자가 되었다. 아논은 대(大) 빠자빠띠(Pajāpatī) 장로가 교리를 설파하는 것을 듣고, 그녀 안에서 떠나고 싶은 소망이 일어났다. 그리고 그녀는 이 사실을 남편에게 말했다. 그는 동의하려 하지 않았다. 그래서 그녀는 자신의 의무를 수행하고, 교리의 감미로움을 숙고하며, 통찰력에 헌신하는 삶을 살았습니다. 그러던 어느 날, 부엌에서 카레가 요리되고 있을 때 거대한 불꽃이 치솟았고, 모든 음식이 딱딱 소리를 내며 타 버렸습니다. 그녀는 그것을 지켜보면서 모든 것의 완전한 무상함에 대한 열렬한 명상의 기초로 삼았습니다. 그리하여 그녀는 돌아올 수 없는 길의 결실에 서게 되었다. 그때부터 그녀는 더 이상 보석과 장신구를 착용하지 않았다. 남편이 그 이유를 묻자, 그녀는 가정생활을 할 수 없다는 생각이 든다고 말했다. 그래서 그는 비사카가 많은 추종자들과 함께 담마디나(Dhammadinnā)79)를 데리고 고타미드 대파빳(Great Pajāpatī)에게 그녀를 데리고 가서 말했다. 그리고 빠자빠띠는 그렇게 했고, 그녀에게 스승을 보여주었다. 그리고 주(主)는 그의 습관대로 그녀가 얻은 가시적 기초를 강조하면서 위의 구절을 말했다.
이제 그녀가 아라한경지에 이르렀을 때, 그 자매는 환희에 넘쳐 그 구절을 되풀이했고, 그리하여 이 구절이 그녀의 구절이 되었다.
78 꼰나가마나(Koṇāgamana)와 깟사빠(Kassapa)는 연속적으로 고타마보다 먼저 부처가 되었다.
79 시편 xii 참조.
제2
절은 고귀한 자가 학생 시절에 자주 Muttā를 권고한 구절이다.
이것은 뭇따(Muttā)라는 학생의 시구입니다. 그녀 역시 이전의 부처님들 밑에서 결심을 한 사람으로서, 이런 저런 존재의 상태에서 오랜 세월을 견디는 효험의 선을 계속 쌓아 나갔다. 마침내, 그녀는 이 부처님의 경륜에 사밧띠(Sāvatthī)의 저명한 바라문의 자녀로 다시 태어났고, 무따(Muttā)라는 이름을 지었습니다. 그리고 스무 살이 되던 해, 그녀의 운명이 완전히 무르익었을 때, 그녀는 고타미드 파자빠띠 아래서 세상을 버리고 황홀한 통찰을 위해 수행을 공부했습니다. 어느 날 자선을 하러 회진을 마치고 돌아온 그녀는 선배들에 대한 의무를 다한 후 따로 떨어져 휴식을 취하고 눈에 띄지 않는 곳에 앉아서 정신을 집중하기 시작했다. 그런 다음 비하라의 '향기로운 방'83에 앉아 계시신 스승님께서는 영광을 보내시고, 마치 그녀 앞에 앉아 있는 것처럼 자신을 드러내시고, 위의 구절을 말씀하셨다. 그리고 그녀는 그 권고를 굳건히 지켰고, 아라한경을 얻은 지 얼마 지나지 않아 그 구절의 말씀을 듣고 크게 기뻐했다. 학업을 마치고 정식 계급으로 진급한 그녀는 세상을 떠날 때 다시 한 번 이 말을 했습니다.
80 무따(Muttā)=해방(여성).
81 '여울' 자타카(불교의 탄생 이야기, 253) 참조:
82. 붓다의 대화, i. 82-84 참조.
83 간다-꾸띠(Gandha-kūṭi), 부처님 자신의 방, 특히 제타바나 비하라(Jetavana Vihāra), 사밧띠(Sāvatthi)의 방을 가리키는 전통 용어입니다.
III
뿌나(Puṇṇā).
다음 구절은 뭀나(Puṇṇā)라는 학생의 시점이다. 84 그녀는 전(前)의 밑에서 세월을 견디는 효능을 잘 쌓아 올렸다. 이런저런 존재의 상태에 있는 부처님들이 태어났을 때 세상에는 구세주 부처님이 없었습니다 – 요정처럼, 칸다바가(Candabhāgā) 강. 85 어느 날 그녀는 어떤 예배를 드렸다. 침묵 86 갈대 화환을 가진 부처님. 그로 인하여 얻는 천국, 그녀는 이 부처님의 경륜에서 사밧티(Sāvatthi)의 지도적인 귀족의 아이로 다시 태어나 뿌나(Puṇṇā)라는 이름을 지었습니다. 그렇게 20년 동안 살았을 때, 그녀의 운명이 완전히 무르익었을 때, 그녀는 위대한 빠자빠띠가 교리를 가르치는 것을 듣고 세상을 버렸다. 학생이 되면서 그녀는 통찰력을 연습하기 시작했습니다. 그리고 '향기로운 방'의 주(主)는 영광을 흘리며 이 구절을 말씀하셨다.
뿌나(Puṇṇā)여, 87 거룩한 생명의 보주를 채우고, 열다섯 번째 날에 보름달이 뜬 것처럼 에엔(E'en)을 채우라. 길에 대한 완전한 지식을 충만하게 채우고, 모든 무지의 우울함을 흩어버리소서. 88 (3) |
이 말을 듣고 그녀의 통찰력은 자라났고, 그녀는 아라한경에 이르렀다. 이 구절은 그녀의 환희의 표현이자 그녀의 AÑÑĀ에 대한 긍정입니다. 89분
84 시편 lxv., 각주 참조.
85 Ca=차. 이 단어는 '달빛'에 해당합니다. 시편 xxix., xxxii 참조.
86 빳체까-붓다(Pacceka-Buddha)에 대한 자유로운 표현, 즉 세상의 구세주가 아닌 자기 자신만을 위해 깨달은 자.
87 Puṇṇā='가득 찼다.'
88 '거룩한 생명', '길에 대한', '무지'라는 말은 주석서에서 나온 것이다.
89 발음하다 anyā = 문자 그대로, 그녀가 알게 된 것이다. A Arahantship의 주관적 동의어.
IV
티사.
다음 구절은 학생인 티사(Tissā)의 구절입니다. 이전의 부처님들 밑에서 공덕을 쌓은 티사는 이 부처님의 경륜에 사끼야의 고귀한 씨족의 까삐라밧투(Kapilavatthu)에서 다시 태어났습니다. 보살의 궁녀가 된 그녀는 고타미드 대파자빠띠(Pajāpatī the Gotamid)와 함께 세상을 버리고 통찰을 수행했습니다. 주(主)는 그녀에게 앞서 말한 자매들에게 나타나서 말했다:
그리고 그녀는 그 구절을 들었을 때 통찰력이 커지고 아라한경에 이르렀다. 그 후로 그녀는 그 대사를 반복하는 버릇이 있었다.
90 이 작은 시에는 첫눈에 보이는 것보다 더 많은 것이 담겨 있다. 티사(Tissā), 즉 행운의 별 또는 티사(Tissa)의 별자리 아래에서 태어난 천상의 궁수(게자리와 부분적으로 동일)는 종교 훈련의 세 가지 분야(도덕, 마음, '통찰력')인 띠소 식카요(tisso sikkhāyo)에 대한 말장난을 암시합니다. 다시 말하지만, 요가에 대한 말장난이 의도되었다는 것은 해설이 없어도 이해할 수 있습니다. '행운의 요가(결합)--재치로, 인간으로의 재탄생, 모든 능력의 소유(indriya-avekallaŋ라고 읽음), 부처님의 출현, 확신을 얻는 것을 놓치지 마십시오. 이 기회의 멍에를 씌움으로써 당신은 당신을 생명의 수레바퀴에 묶어두는 네 가지 멍에, 즉 감각, 새로운 존재, 의견, 무지에서 벗어날 수 있기 때문이다.
91 네 가지 아사바(Āsavas) 또는 취하게 하는 것(네 가지 유대 또는 멍에에 대한 또 다른 은유).
V-X
또 다른 자매 Tissā.
티사! 그대의 마음에 가장 고귀한 문화의 멍에 를 잘 메우십시오. 그 순간이 오는 것을 보십시오! 너를 그냥 지나치지 않게 하소서! 많은 이들이 그 순간을 비참하게 슬퍼하고 있다. (5) |
디라(Dhīrā).
오라, 오 디라여, 손을 뻗어 목표를 만져라. 모든 방해가 멈추는 곳, 감각이 고요한 곳, 행복이 머무는 곳, 닙바나를 얻어라, 그 너머가 없는 확실한 구원 92을 얻어 라. (6) |
또 다른 자매 디라(Dhīrā).
디라, 용감한 93세 언니! 가장 고귀한 문화에서 당신의 능력을 용감하게 훈련받은 분이시여, 당신이 마라와 그의 무리를 정복하셨 으니 이 끝까지 당신의 마지막 육화의 틀을 지니십시오. (7) |
밋따.
밋따여, 그대 자매 친구여! 94 마음으로 확신하며 그대를 생각과 행동으로 사랑하라 그대의 사랑에 합당한 친구여. 95그러므로 안전하고 확실한 평화를 얻기 위하여 선 한 길로 자신을 훈련하라. (8) |
바드라.
우파사마.
우파사마여, 그대는 고요하고 평온하게 건너 라. 98 죽음 이 다스리는 격렬한 홍수. 이 목적을 위해 그대의 마지막 화신을 품으소서, 왜냐하면 그대는 마라와 그의 무리를 정복하였으니라 . (10) |
이 여섯 자매 중에서 이 이야기는 티사(Tissā, IV.)의 이야기와 비슷하지만, 이 점을 제외하고는 '또 다른 자매 디라(Dhīrā)'라고 불리는 디라(Dhīrā)는 그녀에게 영광의 구절을 선포하지 않았고, 다만 스승의 가르침에 마음으로 괴로워했다. 그는 그의 말에 의지하여 통찰을 얻으려고 노력했고, 아라한경에 이르렀을 때 그녀는 환희에 넘쳐 자신의 구절을 외웠다. 다른 사람들도 모두 마찬가지였습니다.
92 요가케마(Yogakkhema)는 세속적인 용법에서 변형된 용어로, 소유의 행복 또는 안전을 의미한다.
93 그녀의 이름은 '용감한', '영웅적인'을 의미합니다.
94 Mittā='친구'; 그러나 Ps. xxv의 주석 2를 참조하십시오.
95 '생각과 행동에 있어서', '당신의 사랑에 합당하다'는 것은 주석서에서 발췌한 것이다. '평안'은 요갓케마(yogakkhema)의 또 다른 번역이며, '안전'(9절)도 마찬가지다.
96 바드라=펠리시아.
97. 우아한 진보 - 바드라라따 바바, 바베히 . . . 잘 재현 할 수 없습니다. 그것은 단지 '헌신'에 의해 제안될 뿐이다. 개발하라'고 말씀하셨습니다.
98 Upăsămā=고요한, 고요함.
'모르타르'에서 쌀을 타작하는 것, 반디푸르, 카슈미르.
p. 14를 마주하다.
XI
뭇따99
이전 부처님들 밑에서 선을 쌓아 올린 무따(Muttā)는 이 부처님의 경륜에 오가타까(Oghāṭaka)라는 가난한 바라문의 딸로 코살라(Kosala)의 땅에서 태어났습니다. 적절한 나이가 되었을 때, 그녀는 꼽추 바라문에게 주어졌다. 그러나 그녀는 그에게 집안 생활을 계속할 수 없다고 말하고, 그녀가 세상을 떠나는 것에 동의하도록 그를 설득했다. 통찰력 있는 훈련을 받으면서도 그녀의 생각은 여전히 외부의 관심 대상에 머물러 있었다. 그래서 그녀는 자제력을 발휘하고, 그녀의 구절을 반복하며, 아라한경을 얻을 때까지 통찰을 추구하려고 노력했습니다. 그러고는 크게 기뻐하며 이렇게 반복했다.
오 참으로 자유롭도다! 오 영광스럽게 자유롭 습니다 나는 세 가지 비뚤어진 것들로부터 자유롭습니다: - 퀘른 으로부터, 모르타르로부터, 나의 구부러진 주인으로부터! 100 그래, 하지만 나는 재생과 죽음에서 자유로워, 그리고 나를 다시 끌어당겼던 모든 것이 내던져졌어. (11) |
99 시편 2장 참조.
100 테라 수망갈라(Thera Sumangala)는 또한 낫, 쟁기, 삽이라는 세 가지 구부러진 것으로부터 해방된 것을 축하합니다. Ps. xxi를 참조하십시오.