|
십년영어공부 도로아미타불!
Korea Fighting
"한국은 지금 싸우고 있다"?
한반도에서 또 전쟁이라도 났단 말인가 아니면 한국이 다른 나라와 전쟁이라도
하고 있단 말인가?
12일 서울 신세계백화점이 내다 건 월드컵 한국팀 응원 초대형 사진이라고 한 신문이 소개
한 것이다. 이 작품 제작을 지시한 사람이나 작품을 만든 사람이나 모두 중, 고 , 대학에서
10년간 영어공부를 했을 것이다. 그러면 Korea Fighting 이 외국인들이 보기엔 "한국은 현
재 싸우고 있다"라는 뜻으로 밖에 해석이 안된다는 것쯤은 알터인데.....매년 수만명씩 미
국, 영국으로 영어 조기 유학을 떠나보내는 한국의 영어 실력은 언제나 후진국 수준을 면
할까?
"화이팅"(파이팅은 더 웃긴다. pighting이란 단어는 없다)이 입에 붙어 떼기가 어렵다면,
우리끼리 한글로만 쓰고, 외국인들을 상대할 때는 그들이 알아듣는 제대로 된 영어 좀
쓰자. 미국식으로 Go Korea, Go!라고 하든지 차라리 Victory Korea 2006이라고
하는게 좋지 않을까?
다른 나라 응원구호들은 어떤지 한번 보자.
미국은 Go USA, Go!(나가자 미국), 불어는 Allez France!(나가자 프랑스), 스페인어는
Vamos Mexico!(가자 멕시코) 또는 Si se puede!(그래 우리는 할수 있다), 독일어는
Vorwaerts Deutschland!(독일 앞으로!), 중국어는 중궈 짜요우(中國加油/중국 힘내라),
일본어는 니뽄 간바레(일본 힘내라) 등인데, 유독 우리만 영어 Fighting!이다. 스포츠가
전쟁인가 싸우게.
REDS, GO TOGETHER
이 구호가 좋지 않은 이유:
1. 한국팀을 응원하는 구호가 아니라 "붉은 악마" 응원단 자기 자신들을 응원하는 구호다. Go, Korea, Go! 라고 해야 한국팀을 응원하는 구호가 된다. 자기 자신들을 응원하는 구호를 써붙이는 응원단 티셔츠 본일 없다. 월드컵 한국팀이 빨간색 T셔트를 주로 입으니까 그들이 REDS 아니냐고 변명할지 모르겠지만, REDS는 한국팀 공식 명칭도 아니고, 애칭도 아니다. 또 빨간 T셔트 입은 건 한국팀만이 아니다.
2. 영어 원어민들은 Go Together 같은 맥빠지는 구호를 쓰지 않는다. 따라서 Reds, Go Together는 맥빠지는 구호일뿐 아니라 북한이 세계적인 물의를 일으키고 있는 현시점에서 북한을 응원하는듯한 오해를 살 염려가 있다. 월드컵 경기장에 가서 Go, KOREA, Go!라고 인쇄된 티셔트를 입고 응원하면 얼마나 대한민국 브랜드 선전이 되겠는가?
워싱턴에서 조화유
|
첫댓글 우리의 수준...