|
탈북자들이 기존의 식당개업 등에서 벗어나 다양한 분야의 스타트업을 창업한다는 기사입니다.
[Weekender] Standing on their own: North Korean refugees test startup dreams
(주말판) 자립 : 탈북자들이 스타트 업의 꿈을 꾸다
A growing number of defectors are pursuing unusual business ideas, not just NK-themed restaurants
북한식당 외의 새로운 비즈니스를 시작하는 탈북자들 증가
By Park Han-na 박하나기자
Published : Oct 2, 2021 - 16:01 Updated : Oct 2, 2021 - 18:50
Korea Herald
Ahn Myeong-hee, a 31-year-old defector from North Korea, was overwhelmed by the hardworking people, the rapidly changing social phenomena and the highly competitive environment when she first arrived in the South.
북한에서 망명한 31세의 안명희씨는 남한에 처음 와서 극도로 경쟁적인 환경, 빠르게 변하는 사회현상, 열심히 일하는 사람들을 보고 압도당했다.
“One day I was standing at a subway station and watching people walking fast. It made me think that I’d really have to live my life to the full to become successful,” Ahn said. “At the same time, I appreciated the fact that you can see the outcome as much as the amount of effort you put in.”
“하루는 내가 지하철역에서 빠르게 걷는 사람들을 보고 서있었다. 나는 성공하기위해 최선을 다해 살아야 겠다고 생각했다.”고 말했다. 동시에 당신이 노력한 만큼 결과를 얻을 수 있는 사실에 감사했다.”
After escaping from North Korea as a teenager, she started dreaming of becoming a trader while working at a tailor shop in China.
10대에 북한에서 탈주해서 중국에서 옷가게에서 일하면서 상인이 될 것을 꿈꾸기 시작했다.
“In China, if your identity is unclear, you can’t picture a bright future, so I chose to come to South Korea to make my dreams come true. Perhaps because of the difficulties I had faced, South Korea looked like a land of opportunity to me,” she said.
“중국에서는 신분이 불확실하면 밝은 미래를 설계할 수 없기 때문에 나는 꿈을 이루기 위해 남한행을 선택했다. 아마도 내가 직면한 어려움 때문에 남한은 기회의 땅으로 보인다.”고 말했다.
In 2019, she launched fashion startup Ryu Ae with her sister, who works there as a designer.
2019년 그녀는 디자이너로 일하고 있는 동생과 함께 패션 스타트업 류애를 시작했다.
Based on her experience in the textile industry, she is seeking business opportunities in the baby clothing market. “The number of newborns here continues to decrease here but ironically the market is expanding as family members, including uncles and aunts, give more gifts, spending large amounts on babies.”
그녀가 섬유업계에서의 경험을 바탕으로 유아복 시장에서 비즈니스기회를 찾았다. ”태어나는 아기의 수는 줄어들지만 아이러니하게도 4촌을 포함한 가족구성원들이 아기들에게 많은 돈을 쓰면서 더 많은 선물을 하고있다.
Ahn and her team of four launched a baby clothing brand in March 2020, mainly producing organic cotton jumpsuits for infants. They are currently available through some 10 retail channels, including open marketplaces like Gmarket and Auction.
안씨와 4명의 팀원들은 2020년 3월 유아복 브랜드를 시작했는데 주로 유아를 위한 유기농 카튼 점프수트를 만들었다. 현재 지마켓과 옥션을 포함한 오픈 마켓을 포함한 10개의 유통채널에서 판매하고 있다.
The brand uses 100 percent organic fabrics, certified by the Global Organic Textile Standard and made without toxic bleaches, dyes or other chemicals.
이 브랜드는 세계유기농섬유표준이 인증한 100% 유기농 섬유를 사용하고 독성 표백제, 염료나 다른 화학물질을 사용하지 않은다.
Unlike typical baby clothes, organic cotton products feature subtle earth tones instead of bright colors.
전형적인 유아복과는 달리 유기농 코튼제품은 밝은 색 대신 섬세한 색을 활용한다.
“They may not be as eye-catching as other companies’ products, but I know I am on the right path,” she said.
“다른 회사제품들처럼 눈길을 끌 지 못할 수 있지만 나는 바른 길을 가고 있다는 것을 알고있다.”고 그녀는 말했다.
Ahn is one of a growing number of North Korean defectors looking to stand on their two own feet by launching startups. 안씨는 늘어나고 있는 자신들의 두발로 스타트 업을 시작하는 탈북자들 중 한사람이다.
No exact number is available to document how many North Korean defectors run startups or the size of their operations, but the growing number of startup accelerator programs is an indicator of an uptick in this trend. Currently a handful of organizations, including the Bridge and the Asan Nanum Foundation, offer support programs for North Koreans aspiring to be startup founders.
얼마나 많은 탈북자들이 스타트 업이나 자영업을 하는 지 통계는 없지만 스타트 업을 촉지하는 프로그램이 증가하는 것은 이러한 트렌드의 상승을 보여주고있다. 현재 다리와 아산나눔재단을 포함한 수개의 단체가 탈북자들의 스타트업 창업을 지원하는 프로그램을 제공하고 있다.
The Bridge, a Seoul-based nonprofit organization that empowers social entrepreneurs in developing countries and in South Korea, launched a startup accelerator program for North Korean defectors five years ago. The Asan Nanum Foundation, run by conglomerate Hyundai Group, runs Asan Sanghoe, a four-month entrepreneurship boot camp program for North Korean resettlers and foreign-born participants who speak Korean.
다리는 5년전에 한국과 개발도상국에 사회적인 기업가들에게 위임한 서울소재 비영리단체로 탈북자들의 스타트 업 창업을 촉진하기위해 만들어졌다. 현대그룹에서 운영하는 아산나눔재단은 아산상회라는 탈북민과 한국어를 사용하는 해외 출생자들을 위한 4개월 창업자 양성과정을 운영하고있다.
Their goals are to foster entrepreneurship for North Korean defectors by providing education, as well as by helping them develop marketing strategies and find investors and sales channels.
목적은 탈북자들에게 마케팅전략개발지원, 투자자 와 판매경로 발굴, 교육 등을 제공해서 기업가정신을 육성하는 것이다.
“There are some stereotypes regarding North Korean defectors -- that they are vulnerable and are in constant need of help. Indeed, there are many nonprofit organizations that are set up to address this sole issue because there are many North Koreans with the potential to make a startup,” Hwang Jin-sol, founder and head of the Bridge, told The Korea Herald.
“탈북자들 중에는 일부 지속적인 지원이 필요한 취약계층이 있다. 실제로 탈북자들 중 스타트 업을 만들 수 있는 잠재력을 가진 탈북자들이 많기 때문에 이문제를 해결하기위해 세워진 비영리단체들이 많다.”고 다리의 창설자이며 대표인 황진솔씨는 코리아헤럴드에 말했다.
“Those who have potential as businesspeople, from the startup industry’s point of view, may still need more time and effort to gain the necessary skills, making them appear less competent than South Korean startup builders. Therefore, those with potential in business are actually put in a gray zone,” Hwang said. “And we want to help them push forward and thrive in the startup area.”
“스타트업 업계의 시각으로 볼 때 잠재력이 있어 보이는 사람은 필요한 기술을 배우고 남한의 스타트업 창업자들에 비해 덜 경쟁적으로 보이기위해 시간이 필요할 수 있다. 그러므로 사업에 잠재력이 있는 사람은 실제로 회색지대에 둔다.”고 황씨는 말했다. “그리고 우리는 그들이 전진하고 스타트업 업계에서 성장하기 바란다.”
Even though North Korean resettlers were brave enough to cross the border, it may be difficult for them to gain the skills they need to found startups considering the disparities in education and experience between them and their South Korean competitors. Lower credit scores also make it difficult for them to get much-needed funding.
탈북자들이 국경을 넘을 정도로 용감했지만 남한의 경쟁자들에 비해 교육과 경험의 격차를 생각해서 스타트 업을 창업하기위해 기술을 습득하는 것이 어려울 수 있다. 낮은 신용도 또한 자금조달을 어렵게 한다.
A network of people connected through regional ties, kinship or having attended the same school is considered a valuable resource in South Korea. The Bridge focuses on connecting them with South Korean entrepreneurs to help North Korean entrepreneurs make up for the lack of such a network.
지역적인 결속을 통한 사람들의 관계, 친족관계나, 학교동문 등은 남한에서 값진 자원으로 여긴다. 다리는 이런 네트워크가 없는 남한과 북한의 기업가들의 연결을 돕는다.
Even though it is premature to say that these programs have been successful, the latest generation of settlers from the North in South Korea show more diverse business ideas then they did just a few years ago, when North Korean restaurants were the main focus. Today they have expanded into web design and companies that sell preserved flowers.
이 프로그램이 성공적이라고 하기엔 이르지만 최근에 남한으로 온 탈북자들은 북한식당에 초점을 두었던 때에 비교하여 수년전부터 보다 다양한 비즈니스를 보여주고있다. 현재는 예약한 꽃을 팔거나 웹디자인을 하는 쪽으로 확장했다.
According to a survey conducted by the Federation of North Korean Industries, an organization dedicated to North Koreans running businesses in South Korea, in 2015 the top two business sectors were restaurants and retail.
2015년 남한에서 비즈니스를 하는 북한사람들의 단체인 북한 경제인연합이 실시한 조사에 의하면 두개의 비즈니스부문은 식당과 소매업이다.
That trend is also reflected in North Koreans’ applications for startup accelerator programs -- their ideas are straightforward, and their target customers are typically their compatriots or Korean Chinese familiar with the culture that they hailed from. Simply put, they were not in the same ballpark as the IT-heavy startups that have become synonymous with success. Their ideas, such as North Korean foods and souvenirs, were rooted in the only things defectors could bring over the border with them -- their experience and craft.
이 트렌드는 탈북자에 대한 스타트 업 촉진프로그램을 반영한 것이다. - 그들의 아이디어는 명료하고 그들의 대상고객은 문화적으로 친근한 그들의 친구나 화교이다. 쉽게 얘기해서 IT 성공 스타트 업들이 서로 비슷하듯이 그들은 같은 부류가 아닌 것 같다. 북한음식과 선물 같은 것은 탈북자들이 국경을 넘어 가져올 수 있는 것 같다. –그들의 경험이나 공예품 -
“Preserved flowers are popular in Japan and in the US but North Korean people are not familiar with them,” she said. “It is a little pricy because of the costly raw materials, but I thought this is something that you want to receive as a gift.”
“보존화는 미국과 일본에서는 인기가 있지만 북한에서는 친숙하지않다.“ 고 말했다. 원재료가 비싸서 값이 비쌀 수 있지만 선물로 받고 싶은 아이템이라고 생각했다.”
But Kim Ria, another defector-turned-startup CEO, wanted to do something new. She started a business making preserved flowers -- something that doesn’t exist in North Korea.
그러나, 또다른 탈북자에서 스타트 업 CEO가된 김리아씨는 새로운 것을 하고 싶었다. 그는 북한에는 없는 보존화를 만들기 시작했다.
Before her defection from the North, Kim worked for a state-run company for two years and had to carry stones and soil for construction projects. Having been assigned to the job, she had no option but to work there 14 hours a day with no wages or any kind of reward.
북한에서 망명하기전 김씨는 국영회사에서 2년동안 일했고 건설을 위한 암석과 흙을 운반해야 했다. 업무를 맡은 후 그녀는 봉급이나 어떤 보상도 없이 하루 14시간을 할 수밖에 없었다.
“Work never ended there. People had nosebleeds due to harsh working conditions. They fainted in the sun. So I quit the job,” said Kim, who crossed the border eight years ago in fear of punishment for remaining unemployed for more than a year in the North.
“그곳에서는 일이 끊이지 않았다. 사람들은 고된 업무로 코피를 흘렸다. 햇볕에 기절한 사라들도 있었다. 그래서 나는 그만두었다.” 8년전 북한에서 1년이상 직업 없이 있는 데 대한 처벌이 두려워 구경을 넘었던 김씨는 말했다.
Although her company, Flower Is Ria, is a humble one-person startup, she dreams big.
그녀의 회사 플라우어이즈리사는 작은 1인 스타트 업이지만 그녀의 꿈은 크다.
North Koreans are taught to lay flowers before statues of the country’s founder -- Kim Il-sung, the current leader’s grandfather -- and his son Kim Jong-il on the anniversaries of their births and deaths, but other than that, the state has no traditions involving flowers.
북한 사람들은 국가의 설립자 – 김일성, 현재 지도자의 할아버지 – 와 그의 아들 김정일의 탄생일과 기일에 동상 앞에 꽃을 놓는 것으로 배운다. 그 외에는 꽃에 관련된 행사는 없다.
“If the two Koreas achieve reunification one day, I want to introduce North Korea to the culture of flowers, like going to flower festivals during springtime and giving bouquets as gifts to lovers and family members, not just to the Kim family,” she said.
“만약 언젠가 통일이 된다면 북한에 가족들이나 연인들에게 선물로 부케를 주거나 봄꽃 축제에 가는 것과 같은 꽃의 문화를 소개하고 싶다.” 고 그녀는 말했다.
These fledgling entrepreneurs give us a taste of reunification, Hwang said. North Koreans living in South Korea, who have experienced life on both sides of the border, could become mediators and help minimize trial and error if real reunification takes place, he added. Once the two sides are unified, they are the ones who will be able to come up with optimized business ideas.
이러한 풋내기 기업가들이 통일의 기운을 우리에게 준다고 황씨는 말했다. 국경의 양쪽의 삶을 경험한 남한에 사는 북한사람들은 실제로 통일이 되면 시행착오를 줄이고 중재자가 될 수 있다고 그는 덧붙였다. 양측이 통일되면 그들이 최적화된 사업아이디어를 가져올 수 있는 사람들이다.
“There are no better practical grounds to prepare for reunification than building a business together. Cooperating with established companies here would greatly empower North Korean entrepreneurs,” Hwang said.
“비즈니스를 함께하는 것 보다 통일의 실제적인 토대가 되는 것은 없다. 남하에 이미 설립된 회사들과 협업하는 것이 북한의 기업가들에 대한 권한부여이다.” 고 황씨는 말했다.
#탈북자 #스타트업 #다리 #아산나눔재단