“약방”, “약국”을 의미하는 단어인
“pharmacy”의 어원은 우리말로 “(약을) 퍼마셔”로 보입니다
물론 “빨리 마셔”, “빨리 먹어”도 어느 정도는 될 것으로 보입니다
세계의 언어들을 보고 몇 가지 문장으로 만들어 봤습니다
“아프다꼬?”, “(약을) 퍼마셔라”, “(약병을) 까줬을라나”,
“(약을) 조제해서 줬다”, “(약 먹고) 나아줄까나?” 등으로 나옵니다
인터넷에 나오는 어원이 그리스어 pharmakon이라고 하는데요
우스워요, “(약을) 퍼먹은” 혹은 “(약을) 빨리 먹은”으로 보였으니까요
아마도 옛날의 약국은 “(약을) 퍼먹이는 곳”이었나 봐요
환자들은 힘이 없어서 “한약” 같은 것으로 퍼먹이는 장소였겠지요
어쩌면 지금의 병원같은 곳 이 아니었나 생각이 듭니다
사실 이 단어도 오랫동안 미제단어였습니다
아내가 병이 들어 병원에 가서 이 단어를 어느 정도 해결한 것 같네요
전 미친 놈인가 봐요. 이런 상황에도 이 짓을 하니까요. ㅠㅠ
2297. pharmacy (퍼머시, 약국):
1. (약을) 퍼마셔, 퍼마시다가 어원
2. (약을) 빨리마셔, 빨리 마시다
3. (약을) 빨리먹여, 빨리먹이다
* 남아프리카어: apteek (아프다꼬)
* 카탈루냐, 이탈리아, 포르투갈, 스페인: farmacia ((약을) 빨리마셔)
* 중국어: 藥店
* 크로아티아어: ljekarna ((약 먹고) 나아줄까나)
* 체코어: lekarna ((약 먹고) 나을까나)
* 덴마크, 아이슬란드, 노르웨이, 스웨덴: apotek (아프다꼬 (약먹어라))
* 네덜란드어: apotheek (아프다꼬)
* 핀란드어: apteekki (아프다꼬)
* 프랑스어: pharmacie ((약을) 빨리 마셔)
* 독일어: apotheke (아프다꼬)
* 헝가리어: gyogyszertar ((약을) 조제해서 줬다)
* 인도네시아, 말레이시아: farmasi (빨리마셔)
* 아일랜드어: cogaslann ((약병을) 까줬을라나)
* 한국, 일본: pharmacy (빨리 마셔)
* 폴란드어: apteka (아프다꼬)
* 터키어: eczane (아프잖아) (* c, k 탈락현상)
* 베트남어: hieu thuoc (발음: 히에우 티억) (藥局)

pharmacy = 약방 = (약을) 퍼마셔