|
예레미야예언서 52
부 록
예루살렘과 유다에 대한 예레미야의 예언이 이루어지다
[1] 치드키야는 스물한 살에 임금이 되어, 예루살렘에서 열한 해 동안 다스렸다. 그의 어머니 이름은 하무탈인데,
리브나 출신 예레미야의 딸이었다.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's
name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
Sedecìa aveva ventun'anni quando divenne re e regnò undici anni a Gerusalemme; sua madre si chiamava
Camitàl figlia di Geremia ed era di Libna.
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait
Hamoutal, fille de Jérémie ; elle était de Libna.
Filius viginti et unius anni erat Sedecias, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Ierusalem; et nomen
matris eius Amital filia Ieremiae de Lobna.
[2] 치드키야는 여호야킴이 하던 그대로 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
Egli fece ciò che dispiace al Signore, proprio come aveva fatto Ioiakìm.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avait fait Joakim.
Et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Ioachim,
[3] 예루살렘과 유다가 주님을 분노하시게 하였기에, 주님께서는 마침내 그들을 당신 앞에서 쫓아내셨다. 그런데
치드키야가 바빌론 임금에게 반역하였다.
Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence.
Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Ma, a causa dell'ira del Signore, in Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che il Signore li
scacciò dalla sua presenza. Sedecìa si era ribellato al re di Babilonia.
C’est à cause de la colère du Seigneur qu’il en fut ainsi à Jérusalem et en Juda, jusqu’à ce qu’il les rejette loin
de sa face. Mais Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
quoniam furor Domini erat in Ierusalem et in Iuda, usquequo proiceret eos a facie sua.
Et recessit Sedecias a rege Babylonis.
[4] 그래서 바빌론 임금 네부카드네자르는 치드키야 통치 제구년 열째 달 초열흘날에, 전군을 이끌고 예루살렘에
왔다. 그들은 그곳을 향하여 진을 치고 사방으로 공격 축대를 쌓았다.
In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of
Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every
side.
Allora nel decimo mese dell'anno nono del suo regno, il dieci del mese, venne Nabucodònosor re di
Babilonia con tutto l'esercito contro Gerusalemme. Costoro si accamparono intorno ad essa e costruirono
attorno opere d'assedio.
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabucodonosor, roi de Babylone,
vint attaquer Jérusalem avec toute son armée. Les Chaldéens établirent leur camp devant la ville qu’ils
entourèrent d’un retranchement.
Factum est autem in anno nono regni eius, in mense decimo decima mensis, venit Nabuchodonosor rex
Babylonis, ipse et omnis exercitus eius, adversus Ierusalem; et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam
munitiones in circuitu.
[5] 이렇게 도성은 치드키야 임금 제십일년까지 포위당하였다.
The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah.
La città rimase assediata fino all'undecimo anno del re Sedecìa.
La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du règne de Sédécias.
Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae.
[6] 넷째 달 초아흐렛날 도성에 굶주림이 심해지고 나라 백성에게 양식이 떨어졌다.
On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread,
Nel quarto mese, il nove del mese, mentre la fame dominava nella città e non c'era più pane per la
popolazione,
Le neuvième jour du quatrième mois, comme la famine était devenue terrible dans la ville et que les gens du
pays n’avaient plus de pain,
Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames in civitate, et non erant alimenta populo terrae.
[7] 드디어 성벽이 뚫렸다. 그러자 군사들이 모두 달아났다. 칼데아인들이 도성을 둘러싸고 있는데도, 밤을 틈타서
임금의 정원 곁에 있는 두 성벽 사이 대문을 나가 아라바 쪽으로 갔다.
the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate
between the two walls which was near the king's garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in
the direction of the Arabah.
fu aperta una breccia nella città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della
porta fra le due mura, che era presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano intorno alla città, presero la
via dell'Araba.
une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. Mais tous les hommes de guerre prirent la fuite ; ils
sortirent de la ville, la nuit, par la porte du double rempart, près du jardin du roi, dans la direction de la plaine
du Jourdain, pendant que les Chaldéens cernaient la ville.
Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores fugerunt exieruntque de civitate nocte per viam portae, quae est
inter duos muros et ducit ad hortum regis, Chaldaeis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam, quae
ducit in Arabam.
[8] 칼데아인들의 군대가 임금을 뒤쫓아 예리코의 들판에서 치드키야를 따라잡자, 그의 모든 군대는 그를 버리고
흩어졌다.
But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army
fled from him.
Le truppe dei Caldei però inseguirono il re e raggiunsero Sedecìa nelle steppe di Gerico; allora tutto il suo
esercito lo abbandonò e si disperse.
Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et le rattrapèrent dans la plaine de Jéricho ; toute son armée en
débandade l’avait abandonné.
Persecutus est autem Chaldaeorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in campestribus Iericho, et
omnis comitatus eius diffugit ab eo.
[9] 그들이 임금을 사로잡은 다음, 하맛 땅 리블라에 있는 바빌론 임금에게 데리고 올라가니, 바빌론 임금이 그에게
판결을 내렸다.
The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who
pronounced sentence on him.
Il re fu catturato e condotto a Ribla nel paese di Amat presso il re di Babilonia che pronunziò la sentenza
contro di lui.
Les Chaldéens s’emparèrent du roi, ils le menèrent à Ribla, au pays de Hamath, auprès du roi de Babylone qui
prononça la sentence contre lui.
Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Rebla, quae est in terra Emath; et
locutus est ad eum iudicia.
[10] 바빌론 임금은 리블라에서 치드키야가 보는 가운데, 그의 아들들을 살해하고 유다의 모든 대신들도 살해하였다.
As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah.
Il re di Babilonia fece sgozzare i figli di Sedecìa sotto i suoi occhi e fece sgozzare anche tutti i capi di
Giuda in Ribla;
Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, sous les yeux de leur père. De même, tous les princes de Juda,
il les égorgea à Ribla.
Et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius, sed et omnes principes Iudae occidit in Rebla;
[11] 그러고 나서 바빌론 임금은 치드키야의 두 눈을 멀게 한 뒤, 그를 청동 사슬로 묶어 바빌론으로 끌고 가서는,
죽는 날까지 그를 감옥에 가두어 놓았다.
Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the
day of his death.
cavò gli occhi a Sedecìa e lo fece legare con catene e condurre a Babilonia, dove lo tenne in carcere fino
alla sua morte.
Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit attacher avec une double chaîne de bronze. Alors, le roi de Babylone
l’emmena à Babylone où il le fit mettre en prison jusqu’au jour de sa mort.
et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum compedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in
domo carceris usque ad diem mortis eius.
[12] 다섯째 달 초열흘날, 바빌론 임금 네부카드네자르 제십구년에, 바빌론 임금을 면전에서 섬기던 느부자르아단
친위대장이 예루살렘에 들어왔다.
On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon),
Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon.
Nel quinto mese, il dieci del mese, essendo l'anno decimonono del regno di Nabucodònosor re di
Babilonia, Nabuzaradàn, capo delle guardie, che prestava servizio alla presenza del re di Babilonia, entrò a
Gerusalemme.
Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone,
Nabouzardane, commandant de la garde, celui qui se tient en présence du roi de Babylone, fit son entrée à
Jérusalem.
In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonus decimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit
Nabuzardan princeps satellitum, qui stabat coram rege Babylonis, in Ierusalem.
[13] 그는 주님의 집과 왕궁과 예루살렘의 모든 집을 태웠다. 이렇게 그는 큰 집을 모두 불태워 버렸다.
He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he
destroyed with fire.
Egli incendiò il tempio del Signore e la reggia e tutte le case di Gerusalemme, diede alle fiamme anche
tutte le case dei nobili.
Il incendia la maison du Seigneur et la maison du roi ; il incendia toutes les maisons de Jérusalem – toutes les
maisons des notables.
Et incendit domum Domini et domum regis; et omnes domos Ierusalem et omnem domum magnam igni
combussit;
[14] 또한 친위대장이 이끄는 칼데아인들의 모든 군대는 예루살렘 성벽을 돌아가며 모두 허물었다.
And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded
Jerusalem.
Tutto l'esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì tutte le mura intorno a Gerusalemme.
Toutes les troupes chaldéennes qui étaient avec lui abattirent tous les remparts de Jérusalem.
et totum murum Ierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldaeorum, qui erat cum magistro
satellitum.
[15] 느부자르아단 친위대장은 백성 가운데 일부 가난한 이들과 또 도성에 남아 있던 나머지 백성과 바빌론
임금에게 넘어간 자들, 그리고 그 밖의 나머지 장인들을 끌고 갔다.
Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had
deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
Il resto del popolo che era stato lasciato in città, i disertori che erano passati al re di Babilonia e quanti eran
rimasti degli artigiani, Nabuzaradàn, capo delle guardie, li deportò:
Nabouzardane déporta une partie du petit peuple, ceux qui étaient restés dans la ville, les déserteurs qui
s’étaient ralliés au roi de Babylone, ainsi que le reste des artisans.
De pauperibus autem populi et de reliquo vulgo, quod remanserat in civitate, et de perfugis, qui transfugerant ad
regem Babylonis, et superfluos artificum transtulit Nabuzardan princeps satellitum.
[16] 그러나 느부자르아단 친위대장은 그 나라의 가난한 이들을 일부 남겨, 포도밭을 가꾸고 농사를 짓게 하였다.
But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers.
dei più poveri del paese Nabuzaradàn, capo delle guardie ne lasciò una parte come vignaioli e come
campagnoli.
Il laissa seulement une partie du petit peuple de la campagne, pour avoir des vignerons et des laboureurs.
De pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps satellitum in vinitores et in agricolas.
[17] 칼데아인들은 주님의 집에 있는 청동 기둥들과 받침대들, 그리고 주님의 집에 있는 청동 바다를 부순 뒤, 그
청동을 바빌론으로 가져갔다.
The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the
house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon.
I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio, le basi a ruote e il mare di bronzo che
era nel tempio e ne portarono tutto il bronzo in Babilonia.
Les colonnes de bronze qui se trouvaient dans la maison du Seigneur, les bases et la Mer de bronze qui se
trouvaient dans la maison du Seigneur, les Chaldéens les brisèrent et ils en emportèrent tout le bronze à
Babylone.
Columnas quoque aereas, quae erant in domo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini,
confregerunt Chaldaei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem.
[18] 그들은 냄비와 부삽, 불똥 가위와 쟁반과 접시, 그 밖에 예배 때에 쓰는 모든 청동 기물도 가져갔다.
They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service.
Essi presero ancora le caldaie, le palette, i coltelli, i bacini per l'aspersione, le coppe e tutti gli arredi di
bronzo che servivano al culto.
Ils prirent également les vases, les pelles, les ciseaux, les bols pour l’aspersion, les gobelets et tous les objets
de bronze qui servaient au culte.
Et lebetes et vatilla et cultros et phialas et mortariola et omnia vasa aerea, quae in ministerio fuerant, tulerunt;
[19] 친위대장은 작은 대접과 향로, 쟁반과 냄비와 등잔대, 접시와 술잔도 가져갔는데, 금으로 만든 것은 금이라고
가져가고, 은으로 만든 것은 은이라고 가져갔다.
The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of
gold or silver, these too the captain of the guard carried off,
Il capo delle guardie prese ancora i bicchieri, i bracieri, i bacini, le caldaie, i candelabri, le coppe e i calici,
quanto era d'oro e d'argento.
Le commandant de la garde prit les récipients, les brûle-parfums, les bols pour l’aspersion, les chaudrons, les
chandeliers, les gobelets et les timbales, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
et pelves et thymiamateria et phialas et lebetes et candelabra et mortaria et cyathos, quotquot aurea aurea, et
quotquot argentea argentea, tulit magister satellitum;
[20] 솔로몬 임금이 주님의 집에 만들어 놓은 기둥 두 개와 청동 바다 하나와, 받침대 밑에 청동으로 만든 황소 열두
개 등, 이 모든 기물에 쓰인 청동은 그 무게를 달 수 없을 정도였다.
as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which
King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed.
Quanto alle due colonne, all'unico mare, ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso e alle basi a
ruote, cose che aveva fatto il re Salomone per il tempio del Signore, non si poteva calcolare quale fosse il
peso del bronzo di tutti questi arredi.
Les deux colonnes, la Mer – qui était unique –, les douze bœufs en bronze qui étaient au-dessous, les bases
que le roi Salomon avait faites pour la maison du Seigneur, tous ces objets étaient d’un poids de bronze qu’on
ne pouvait évaluer.
columnas duas et mare unum et vitulos duodecim aereos, qui erant subtus basi, quam fecerat rex Salomon
domui Domini. Non erat pondus aeris omnium horum vasorum.
[21] 기둥만 해도 기둥 한 개의 높이가 열여덟 암마, 그 둘레가 열두 암마이다. 그 속은 비어 있지만 기둥 면의 두께가
손가락 넷을 합친 것만큼이나 되었다.
Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow
inside.
Delle colonne poi una sola era alta diciotto cubiti e ci voleva un filo di dodici cùbiti per misurarne la
circonferenza; il suo spessore era di quattro dita, essendo vuota nell'interno.
Les colonnes avaient chacune dix-huit coudées de hauteur ; un cordon de douze coudées en faisait le tour.
Chacune était creuse, d’une épaisseur de quatre doigts ;
De columnis autem, decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum
circuibat eam; porro grossitudo eius quattuor digitorum, et intrinsecus cava erat.
[22] 그 기둥 위에는 청동으로 만든 기둥머리가 있는데, 그 기둥머리의 높이는 다섯 암마였다. 이 기둥머리에는 모두
청동으로 만든 그물과 석류들이 돌아가며 달리고, 두 번째 기둥도 마찬가지로 석류들이 달렸다.
A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the
capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . .
Su di essa c'era un capitello di bronzo e l'altezza di un capitello era di cinque cùbiti; tutto intorno al
capitello c'erano un reticolato per lato e melagrane, il tutto di bronzo; così era anche l'altra colonna.
elle était surmontée d’un chapiteau de bronze, et la hauteur du chapiteau était de cinq coudées. Il y avait un
filet et des grenades tout autour du chapiteau. Le tout était en bronze. La deuxième colonne, avec ses
grenades, était semblable à la première.
Et capitella super utramque aerea: altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super
capitellum in circuitu omnia aerea; similiter columnae secundae.
[23] 겉보기에는 아흔여섯 개지만 실제로 그물에 매달린 석류는 모두 백 개나 되었다.
there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network.
Le melagrane erano novantasei; tutte le melagrane intorno al reticolato ammontavano a cento.
Il y avait quatre-vingt-seize grenades, en relief. Sur le filet tout autour, le total des grenades était de cent.
Et malogranata nonaginta sex dependentia; omnia malogranata centum super retiacula in circuitu.
[24] 친위대장은 스라야 수석 사제, 두 번째 서열의 스바니야 사제, 그리고 성전 문지기 셋을 체포하였다.
The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of
the entry.
Il capo delle guardie fece prigioniero Seraià, sacerdote capo, e il secondo sacerdote Sofonia insieme con tre
custodi della soglia.
Le commandant de la garde prit Seraya, chef des prêtres, Sophonie, prêtre en second, et les trois gardiens du
seuil.
Et tulit magister satellitum Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes
vestibuli.
[25] 또한 군사의 지휘관이었던 내시 하나도 도성에서 체포하였다. 이 밖에도 도성에서 발견된 임금의 측근 일곱과
나라 백성을 징집하는 군부대신 서기관과, 도성 한가운데에서 발견된 나라 백성 예순 명도 체포하였다.
And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the
king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land,
and sixty of the common people who were in the city.
Dalla città egli fece prigionieri un funzionario, che era a capo dei soldati, e sette uomini fra i più familiari
del re, i quali furono trovati in città, e l'aiutante del capo dell'esercito che arruolava la gente del paese, e
sessanta uomini della gente del paese, che furono trovati nella città.
Dans la ville, il prit un dignitaire, celui qui était préposé aux hommes de guerre, sept hommes parmi les
familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, puis le secrétaire du chef de l’armée, chargé d’enrôler les gens
du pays, et soixante hommes parmi les gens du pays, qui se trouvaient au milieu de la ville.
Et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat praepositus super viros bellatores, et septem viros de his, qui
videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate, et scribam principis militum, qui ex populo terrae probabat
tirones, et sexaginta viros de populo terrae, qui inventi sunt in medio civitatis.
[26] 느부자르아단 친위대장은 그들을 체포하여, 리블라에 있는 바빌론 임금에게 끌고 갔다.
The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah,
Nabuzaradàn, capo delle guardie, li prese e li condusse presso il re di Babilonia, a Ribla.
Nabouzardane, commandant de la garde, les ayant pris, les amena au roi de Babylone, à Ribla.
Tulit autem eos Nabuzardan magister satellitum et duxit eos ad regem Babylonis in Rebla;
[27] 바빌론 임금은 하맛 땅 리블라에서 그들을 쳐 죽였다. 이렇게 유다 백성은 고향을 떠나 유배를 갔다.
who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her
land.
Il re di Babilonia li fece percuotere e uccidere a Ribla, nel paese di Amat. Così fu deportato Giuda dal suo
paese.
Le roi de Babylone les frappa et les mit à mort, à Ribla, au pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa
terre.
et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Rebla in terra Emath. Et translatus est Iuda de terra sua.
[28] 네부카드네자르가 유배시킨 백성은 제칠년에 삼천이십삼 명이었고,
This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand
and twenty-three people of Judah;
Questa è la gente che Nabucodònosor deportò: nell'anno settimo tremilaventitré Giudei;
Voici le nombre des gens que Nabucodonosor déporta la septième année : 3 023 Judéens ;
Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: in anno septimo, Iudaeos tria millia et viginti tres;
[29] 네부카드네자르 제십팔년에 예루살렘에서 끌고 간 사람은 팔백삼십이 명이었다.
in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem;
nell'anno decimo ottavo di Nabucodònosor furono deportati da Gerusalemme ottocentotrentadue persone;
la dix-huitième année de Nabucodonosor : 832 personnes de Jérusalem ;
in anno octavo decimo Nabuchodonosor de Ierusalem animas octingentas triginta duas;
[30] 네부카드네자르 제이십삼년에는 느부자르아단 친위대장이 유다인 칠백사십오 명을 포로로 잡아갔다. 이렇게
해서 모두 사천육백 명이 포로로 잡혀갔다.
in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and
forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all.
nell'anno ventitreesimo di Nabucodònosor, Nabuzaradàn capo delle guardie deportò
settecentoquarantacinque Giudei: in tutto quattromilaseicento persone.
la vingt-troisième année de Nabucodonosor, Nabouzardane, commandant de la garde, déporta 745 Judéens.
Au total : 4 600 personnes.
in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister satellitum animas Iudaeorum
septingentas quadraginta quinque; omnes ergo animae quattuor milia sescentae.
다윗 후손의 운명
[31] 유다 임금 여호야킨의 유배살이 제삼십칠년 열두째 달 스무닷샛날이었다. 바빌론 임금 에윌 므로닥은 자기가
왕위에 오른 바로 그해에, 유다 임금 여호야킨을 용서하고 감옥에서 풀어 주었다.
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month,
Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah,
and released him from prison.
Ora, nell'anno trentasettesimo della deportazione di Ioiachìn re di Giuda, nel decimosecondo mese, il
venticinque del mese, Evil-Merodàch re di Babilonia, nell'anno della sua ascesa al regno, fece grazia a
Ioiachìn re di Giuda e lo fece uscire dalla prigione.
La trente-septième année de la déportation de Jékonias, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinq du mois,
Évil-Mérodak, roi de Babylone, l’année même où il devint roi, fit grâce à Jékonias, roi de Juda, et le fit sortir de
prison.
Et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachin regis Iudae, duodecimo mense vicesima quinta
mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Ioachin regis Iudae; et eduxit eum de
domo carceris.
[32] 바빌론 임금은 그에게 친절히 말을 건네며, 그와 함께 바빌론에 있는 다른 임금들의 자리보다 더 높은 곳에 그의
자리를 마련해 주었다.
He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon.
Gli parlò con benevolenza e pose il seggio di lui al di sopra dei seggi dei re che si trovavano con lui a
Babilonia.
Il lui parla avec bonté et lui accorda un rang plus élevé que celui des rois qui étaient avec lui à Babylone.
Et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant secum in Babylone.
[33] 그 뒤에 여호야킨은 죄수복을 벗고, 살아 있는 동안 내내 바빌론 임금 앞에서 늘 음식을 먹게 되었다.
Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived.
Gli cambiò le vesti da prigioniero e Ioiachìn mangiò sempre il cibo alla presenza di lui per tutti i giorni
della sua vita.
Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier, et Jékonias prit désormais ses repas en présence du roi, tous les
jours de sa vie.
Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae.
[34] 여호야킨의 생계비는 그가 죽을 때까지 살아 있는 동안 내내, 바빌론 임금이 날마다 일정하게 대 주었다.
The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of
his life until the day of his death.
Il suo sostentamento, come sostentamento abituale, gli era fornito dal re di Babilonia ogni giorno, fino al
giorno della sua morte, per tutto il tempo della sua vita.
Sa subsistance fut assurée en permanence par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’au jour de sa mort,
tous les jours de sa vie.
Et cibaria eius, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies, usque ad diem mortis
suae, cunctis diebus vitae eius.