|
(녹) 연중 제4주간 수요일
(백) 성 요한보스코 사제 기념일
“청소년을 사랑하는 것만으로는 부족합니다. 그들이 사랑받고 있음을 느끼게 해야 합니다.” 요한보스코 성인의 말이다.
요한보스코는 1815년 이탈리아의 토리노 근교에서 농부의 아들로 태어났다.
일찍이 아버지를 여의고 양을 치며 가난하게 살았지만, 어머니의 엄격한 신앙교육을 받으며 자라 사제가 되었다.
특히 청소년을 사랑하여 젊은이들의 교육에 심혈을 기울여 오다가 1859년 가난한 젊은이들에게 기술을 가르치고
그리스도교 생활을 익히게 하려고 살레시오 수도회를 설립하였다. 1872년에는 살레시오 수녀회도 세웠다.
‘고아들의 아버지’라고 불릴 만큼 19세기의 탁월한 교육자로 꼽혔으며 1888년에 선종, 1934년에 시성되었다.
제1독서 사무엘기 24:2,9-17
[2] 그리하여 임금은 자기가 데리고 있는 군대의 장수 요압에게 말하였다. “단에서 브에르 세바에 이르기까지
이스라엘의 모든 지파를 두루 다니며 인구를 조사하시오. 내가 백성의 수를 알고자 하오.”
Accordingly the king said to Joab and the leaders of the army who were with him, "Tour all the tribes in Israel
from Dan to Beer-sheba and register the people, that I may know their number."
Il re disse a Ioab e ai suoi capi dell'esercito: "Percorri tutte le tribù d'Israele, da Dan fino a Bersabea, e fate il
censimento del popolo, perché io conosca il numero della popolazione".
Le roi dit à Joab, le chef de l’armée, qui était près de lui : « Parcourez toutes les tribus d’Israël, de Dane à
Bershéba, et faites le recensement du peuple, afin que je connaisse le chiffre de la population. »
Dixitque rex ad Ioab et ad principes exercitus sui, qui erant cum eo: “ Perambula omnes tribus Israel a Dan usque
Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum eius ”.
[9] 요압이 조사한 백성의 수를 임금에게 보고하였는데, 이스라엘에서 칼을 다룰 수 있는 장정이 팔십만 명, 유다에서
오십만 명이었다.
Joab then reported to the king the number of people registered: in Israel, eight hundred thousand men fit for
military service; in Judah, five hundred thousand.
Ioab consegnò al re la cifra del censimento del popolo: c'erano in Israele ottocentomila guerrieri che
maneggiavano la spada; in Giuda cinquecentomila.
Joab donna au roi les chiffres du recensement : Israël comptait huit cent mille hommes capables de combattre,
et Juda cinq cent mille hommes.
Dedit ergo Ioab numerum descriptionis populi regi; et inventa sunt de Israel octingenta milia virorum fortium, qui
educerent gladium, et de Iuda quingenta milia pugnatorum.
[10] 다윗은 이렇게 인구 조사를 한 다음, 양심에 가책을 느껴 주님께 말씀드렸다. “제가 이런 짓으로 큰 죄를
지었습니다. 그러나 주님, 이제 당신 종의 죄악을 없애 주십시오. 제가 참으로 어리석은 일을 저질렀습니다.”
Afterward, however, David regretted having numbered the people, and said to the LORD: "I have sinned
grievously in what I have done. But now, LORD, forgive the guilt of your servant, for I have been very foolish."
Ma dopo che Davide ebbe fatto il censimento del popolo, si sentì battere il cuore e disse al Signore: "Ho
peccato molto per quanto ho fatto; ma ora, Signore, perdona l'iniquità del tuo servo, poiché io ho
commesso una grande stoltezza".
Mais après cela, le cœur de David lui battit d’avoir recensé le peuple, et il dit au Seigneur : « C’est un grand
péché que j’ai commis ! Maintenant, Seigneur, daigne passer sur la faute de ton serviteur, car je me suis
vraiment conduit comme un insensé ! »
Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus, et dixit David ad Dominum: “ Peccavi valde in
hoc facto; nunc vero precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis ”.
[11] 이튿날 아침 다윗이 일어났을 때, 주님의 말씀이 다윗의 환시가인 가드 예언자에게 내렸다.
When David rose in the morning, the LORD had spoken to the prophet Gad, David's seer, saying:
Quando Davide si fu alzato il mattino dopo, questa parola del Signore fu rivolta al profeta Gad, il veggente
di David:
Le lendemain matin, David se leva. Or la parole du Seigneur avait été adressée au prophète Gad, le voyant
attaché à David :
Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad propheten, videntem David, dicens:
[12] “다윗에게 가서 ‘주님께서 이렇게 말씀하십니다.’ 하면서 일러라. ‘내가 너에게 세 가지를 내놓을 터이니, 그
가운데에서 하나를 골라라. 그러면 내가 너에게 그대로 해 주겠다.’”
"Go and say to David, 'This is what the LORD says: I offer you three alternatives; choose one of them, and I will
inflict it on you.'"
"Và a riferire a Davide: Dice il Signore: Io ti propongo tre cose: scegline una e quella ti farò".
« Va dire à David : Ainsi parle le Seigneur : Je vais te présenter trois châtiments ; choisis l’un d’entre eux, et je te
l’infligerai. »
“ Vade et loquere ad David: Haec dicit Dominus: Trium tibi datur optio; elige unum, quod volueris ex his, ut faciam
tibi ”.
[13] 가드가 다윗에게 가서 이렇게 알렸다. "임금님 나라에 일곱 해 동안 기근이 드는 것이 좋습니까? 아니면,
임금님을 뒤쫓는 적들을 피하여 석 달 동안 도망 다니시는 것이 좋습니까? 아니면, 임금님 나라에 사흘 동안
흑사병이 퍼지는 것이 좋습니까? 저를 보내신 분께 무엇이라고 회답해야 할지 지금 잘 생각하여 결정하시기
바랍니다."
Gad then went to David to inform him. He asked: "Do you want a three years' famine to come upon your land,
or to flee from your enemy three months while he pursues you, or to have a three days' pestilence in your land?
Now consider and decide what I must reply to him who sent me."
Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo e disse: "Vuoi tre anni di carestia nel tuo paese o tre mesi di
fuga davanti al nemico che ti insegua oppure tre giorni di peste nel tuo paese? Ora rifletti e vedi che cosa
io debba rispondere a chi mi ha mandato".
Gad se rendit alors chez David et lui transmit ce message : « Préfères-tu qu’il y ait la famine dans ton pays
pendant sept ans ? Ou bien fuir devant tes adversaires lancés à ta poursuite, pendant trois mois ? Ou bien
peste dans ton pays pendant trois jours ? Réfléchis donc, et vois ce que je dois répondre à celui qui m’a
envoyé. »
Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei dicens: “ Aut tribus annis veniet tibi fames in terra tua, aut tribus
mensibus fugies adversarios tuos, et illi te persequentur, aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc
ergo delibera et vide quem respondeam ei, qui me misit, sermonem ”.
[14] 그러자 다윗이 가드에게 말하였다. “괴롭기 그지없구려. 그러나 주님의 자비는 크시니, 사람 손에 당하는 것보다
주님 손에 당하는 것이 낫겠소.”
David answered Gad: "I am in very serious difficulty. Let us fall by the hand of God, for he is most merciful; but
let me not fall by the hand of man."
Davide rispose a Gad: "Sono in grande angoscia! Ebbene cadiamo nelle mani del Signore, perché la sua
misericordia è grande, ma che io non cada nelle mani degli uomini!".
David répondit au prophète Gad : « Je suis dans une grande angoisse… Eh bien ! tombons plutôt entre les
mains du Seigneur, car sa compassion est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
Dixit autem David ad Gad: “ Artor nimis; sed melius est, ut incidamus in manu Domini — multae enim
misericordiae eius sunt — quam in manu hominum! ”.
[15] 그리하여 주님께서 그날 아침부터 정해진 날까지 이스라엘에 흑사병을 내리시니, 단에서 브에르 세바까지 백성
가운데에서 칠만 명이 죽었다.
Thus David chose the pestilence. Now it was the time of the wheat harvest when the plague broke out among
the people. (The LORD then sent a pestilence over Israel from morning until the time appointed, and seventy
thousand of the people from Dan to Beer-sheba died.)
Così il Signore mandò la peste in Israele, da quella mattina fino al tempo fissato; da Dan a Bersabea
morirono settantamila persone del popolo.
Le Seigneur envoya donc la peste en Israël dès le lendemain jusqu’à la fin des trois jours. Depuis Dane jusqu’à
Bershéba, il mourut soixante-dix mille hommes.
Et elegit sibi David pestilentiam; et erant dies messis tritici. Immisitque Dominus pestilentiam in Israel de mane
usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum.
[16] 천사가 예루살렘을 파멸시키려고 그쪽으로 손을 뻗치자, 주님께서 재앙을 내리신 것을 후회하시고 백성을
파멸시키는 천사에게 이르셨다. “이제 됐다. 손을 거두어라.” 그때에 주님의 천사는 여부스 사람 아라우나의
타작마당에 있었다.
But when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD regretted the calamity and
said to the angel causing the destruction among the people, "Enough now! Stay your hand." The angel of the
LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
E quando l'angelo ebbe stesa la mano su Gerusalemme per distruggerla, il Signore si pentì di quel male e
disse all'angelo che distruggeva il popolo: "Basta; ritira ora la mano!".
Ora l'angelo del Signore si trovava presso l'aia di Araunà il Gebuseo.
Mais lorsque l’ange du Seigneur étendit la main vers Jérusalem pour l’exterminer, le Seigneur renonça à ce
mal, et il dit à l’ange exterminateur : « Assez ! Maintenant, retire ta main. » L’ange du Seigneur se trouvait
alors près de l’aire à grain d’Arauna le Jébuséen.
Cumque extendisset manum suam angelus super Ierusalem, ut disperderet eam, misertus est Dominus super
afflictione et ait angelo percutienti populum: “ Sufficit; nunc contine manum tuam! ”.
Erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusaei.
[17] 백성을 치는 천사를 보고, 다윗이 주님께 아뢰었다. “제가 바로 죄를 지었습니다. 제가 못된 짓을 하였습니다.
그러나 이 양들이야 무슨 잘못이 있습니까? 그러니 제발 당신 손으로 저와 제 아버지의 집안을 쳐 주십시오.”
When David saw the angel who was striking the people, he said to the LORD: "It is I who have sinned; it is I, the
shepherd, who have done wrong. But these are sheep; what have they done? Punish me and my kindred."
Davide, vedendo l'angelo che colpiva il popolo, disse al Signore: "Io ho peccato; io ho agito da iniquo; ma
queste pecore che hanno fatto? La tua mano venga contro di me e contro la casa di mio padre!".
David, en voyant l’ange frapper le peuple, avait dit au Seigneur : « C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis
coupable ; mais ceux-là, le troupeau, qu’ont-ils fait ? Que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur la maison
de mon père ! »
Dixitque David ad Dominum, cum vidisset angelum caedentem populum: “ Ego sum qui peccavi, ego inique egi;
isti, qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra me et contra domum patris mei ”.
복음 마르코 6:1-6
[1] 예수님께서 그곳을 떠나 고향으로 가셨는데 제자들도 그분을 따라갔다.
He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.
Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent.
Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur illum discipuli sui.
[2] 안식일이 되자 예수님께서는 회당에서 가르치기 시작하셨다. 많은 이가 듣고는 놀라서 이렇게 말하였다. “저
사람이 어디서 저 모든 것을 얻었을까? 저런 지혜를 어디서 받았을까? 그의 손에서 저런 기적들이 일어나다니!
When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They
said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are
wrought by his hands!
Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e
dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi
prodigi compiuti dalle sue mani?
Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement,
disaient : « D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se
réalisent par ses mains ?
Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae
est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
[3] 저 사람은 목수로서 마리아의 아들이며, 야고보, 요세, 유다, 시몬과 형제간이 아닌가? 그의 누이들도 우리와
함께 여기에 살고 있지 않는가?" 그러면서 그들은 그분을 못마땅하게 여겼다.
Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not
his sisters here with us?" And they took offense at him.
Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue
sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.
N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs
ne sont-elles pas ici chez nous ? » Et ils étaient profondément choqués à son sujet.
Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic
nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
[4] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “예언자는 어디에서나 존경받지만 고향과 친척과 집안에서만은
존경받지 못한다.”
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in
his own house."
Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
Jésus leur disait : « Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. »
Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.
[5] 그리하여 예수님께서는 그곳에서 몇몇 병자에게 손을 얹어서 병을 고쳐 주시는 것밖에는 아무런 기적도
일으키실 수 없었다.
So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands
on them.
E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les
mains.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit;
[6] 그리고 그들이 믿지 않는 것에 놀라셨다. 예수님께서는 여러 마을을 두루 돌아다니며 가르치셨다.
He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.
E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d'intorno, insegnando.
Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant.
et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
제1독서 사무엘기 24:2,9-17
그 무렵 다윗 2 임금은 자기가 데리고 있는 군대의 장수 요압에게 말하였다.
“단에서 브에르 세바에 이르기까지
이스라엘의 모든 지파를 두루 다니며 인구를 조사하시오.
내가 백성의 수를 알고자 하오.”
9 요압이 조사한 백성의 수를 임금에게 보고하였는데,
이스라엘에서 칼을 다룰 수 있는 장정이 팔십만 명,
유다에서 오십만 명이었다.
10 다윗은 이렇게 인구 조사를 한 다음, 양심에 가책을 느껴 주님께 말씀드렸다.
“제가 이런 짓으로 큰 죄를 지었습니다.
그러나 주님, 이제 당신 종의 죄악을 없애 주십시오.
제가 참으로 어리석은 일을 저질렀습니다.”
11 이튿날 아침 다윗이 일어났을 때,
주님의 말씀이 다윗의 환시가인 가드 예언자에게 내렸다.
12 “다윗에게 가서 ‘주님께서 이렇게 말씀하십니다.’ 하면서 일러라.
‘내가 너에게 세 가지를 내놓을 터이니, 그 가운데에서 하나를 골라라.
그러면 내가 너에게 그대로 해 주겠다.’”
13 가드가 다윗에게 가서 이렇게 알렸다.
“임금님 나라에 일곱 해 동안 기근이 드는 것이 좋습니까?
아니면, 임금님을 뒤쫓는 적들을 피하여
석 달 동안 도망 다니시는 것이 좋습니까?
아니면, 임금님 나라에 사흘 동안 흑사병이 퍼지는 것이 좋습니까?
저를 보내신 분께 무엇이라고 회답해야 할지
지금 잘 생각하여 결정하시기 바랍니다.”
14 그러자 다윗이 가드에게 말하였다.
“괴롭기 그지없구려. 그러나 주님의 자비는 크시니,
사람 손에 당하는 것보다 주님 손에 당하는 것이 낫겠소.”
15 그리하여 주님께서 그날 아침부터 정해진 날까지 이스라엘에 흑사병을 내리시니,
단에서 브에르 세바까지 백성 가운데에서 칠만 명이 죽었다.
16 천사가 예루살렘을 파멸시키려고 그쪽으로 손을 뻗치자,
주님께서 재앙을 내리신 것을 후회하시고
백성을 파멸시키는 천사에게 이르셨다.
“이제 됐다. 손을 거두어라.”
그때에 주님의 천사는 여부스 사람 아라우나의 타작마당에 있었다.
17 백성을 치는 천사를 보고, 다윗이 주님께 아뢰었다.
“제가 바로 죄를 지었습니다. 제가 못된 짓을 하였습니다.
그러나 이 양들이야 무슨 잘못이 있습니까?
그러니 제발 당신 손으로 저와 제 아버지의 집안을 쳐 주십시오.”
King David said to Joab and the leaders of the army who were with him,
"Tour all the tribes in Israel from Dan to Beer-sheba
and register the people, that I may know their number."
Joab then reported to the king the number of people registered:
in Israel, eight hundred thousand men fit for military service;
in Judah, five hundred thousand.
Afterward, however, David regretted having numbered the people,
and said to the LORD:
"I have sinned grievously in what I have done.
But now, LORD, forgive the guilt of your servant,
for I have been very foolish."
When David rose in the morning,
the LORD had spoken to the prophet Gad, David's seer, saying:
"Go and say to David, 'This is what the LORD says:
I offer you three alternatives;
choose one of them, and I will inflict it on you.'"
Gad then went to David to inform him.
He asked: "Do you want a three years' famine to come upon your land,
or to flee from your enemy three months while he pursues you,
or to have a three days' pestilence in your land?
Now consider and decide what I must reply to him who sent me."
David answered Gad: "I am in very serious difficulty.
Let us fall by the hand of God, for he is most merciful;
but let me not fall by the hand of man."
Thus David chose the pestilence.
Now it was the time of the wheat harvest
when the plague broke out among the people.
The LORD then sent a pestilence over Israel
from morning until the time appointed,
and seventy thousand of the people from Dan to Beer-sheba died.
But when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy it,
the LORD regretted the calamity
and said to the angel causing the destruction among the people,
"Enough now! Stay your hand."
The angel of the LORD was then standing
at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
When David saw the angel who was striking the people,
he said to the LORD: "It is I who have sinned;
it is I, the shepherd, who have done wrong.
But these are sheep; what have they done?
Punish me and my kindred."
In quei giorni, il re Davide disse a Ioab, capo dell’esercito a lui
affidato: «Percorri tutte le tribù d’Israele, da Dan fino a Bersabea, e
fate il censimento del popolo, perché io conosca il numero della
popolazione».
Ioab consegnò al re il totale del censimento del popolo: c’erano in
Israele ottocentomila uomini abili in grado di maneggiare la spada;
in Giuda cinquecentomila.
Ma dopo che ebbe contato il popolo, il cuore di Davide gli fece
sentire il rimorso ed egli disse al Signore: «Ho peccato molto per
quanto ho fatto; ti prego, Signore, togli la colpa del tuo servo,
poiché io ho commesso una grande stoltezza».
Al mattino, quando Davide si alzò, fu rivolta questa parola del
Signore al profeta Gad, veggente di Davide: «Va’ a riferire a Davide:
Così dice il Signore: “Io ti propongo tre cose: scegline una e quella
ti farò”». Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo e disse:
«Vuoi che vengano sette anni di carestia nella tua terra o tre mesi
di fuga davanti al nemico che ti insegue o tre giorni di peste nella
tua terra? Ora rifletti e vedi che cosa io debba riferire a chi mi ha
mandato». Davide rispose a Gad: «Sono in grande angustia!
Ebbene, cadiamo nelle mani del Signore, perché la sua
misericordia è grande, ma che io non cada nelle mani degli uomini!».
Così il Signore mandò la peste in Israele, da quella mattina fino al
tempo fissato; da Dan a Bersabea morirono tra il popolo
settantamila persone. E quando l’angelo ebbe stesa la mano su
Gerusalemme per devastarla, il Signore si pentì di quel male e
disse all’angelo devastatore del popolo: «Ora basta! Ritira la mano!».
L’angelo del Signore si trovava presso l’aia di Araunà, il Gebuseo.
Davide, vedendo l’angelo che colpiva il popolo, disse al Signore:
«Io ho peccato, io ho agito male; ma queste pecore che hanno fatto?
La tua mano venga contro di me e contro la casa di mio padre!».
En ces jours-là,
le roi David dit à Joab, le chef de l’armée, qui était près de lui :
« Parcourez toutes les tribus d’Israël, de Dane à Bershéba,
et faites le recensement du peuple,
afin que je connaisse le chiffre de la population. »
Joab donna au roi les chiffres du recensement :
Israël comptait huit cent mille hommes capables de combattre,
et Juda cinq cent mille hommes.
Mais après cela, le cœur de David lui battit
d’avoir recensé le peuple,
et il dit au Seigneur :
« C’est un grand péché que j’ai commis !
Maintenant, Seigneur,
daigne passer sur la faute de ton serviteur,
car je me suis vraiment conduit comme un insensé ! »
Le lendemain matin, David se leva.
Or la parole du Seigneur avait été adressée au prophète Gad,
le voyant attaché à David :
« Va dire à David : Ainsi parle le Seigneur :
Je vais te présenter trois châtiments ;
choisis l’un d’entre eux,
et je te l’infligerai. »
Gad se rendit alors chez David et lui transmit ce message :
« Préfères-tu qu’il y ait la famine dans ton pays
pendant sept ans ?
Ou bien fuir devant tes adversaires lancés à ta poursuite,
pendant trois mois ?
Ou bien la peste dans ton pays
pendant trois jours ?
Réfléchis donc, et vois
ce que je dois répondre à celui qui m’a envoyé. »
David répondit au prophète Gad :
« Je suis dans une grande angoisse…
Eh bien ! tombons plutôt entre les mains du Seigneur,
car sa compassion est grande,
mais que je ne tombe pas
entre les mains des hommes ! »
Le Seigneur envoya donc la peste en Israël
dès le lendemain jusqu’à la fin des trois jours.
Depuis Dane jusqu’à Bershéba,
il mourut 70 000 hommes.
Mais lorsque l’ange du Seigneur
étendit la main vers Jérusalem pour l’exterminer,
le Seigneur renonça à ce mal,
et il dit à l’ange exterminateur :
« Assez ! Maintenant, retire ta main. »
L’ange du Seigneur se trouvait alors
près de l’aire à grain d’Arauna le Jébuséen.
David, en voyant l’ange frapper le peuple,
avait dit au Seigneur :
« C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable ;
mais ceux-là, le troupeau, qu’ont-ils fait ?
Que ta main s’appesantisse donc sur moi
et sur la maison de mon père ! »
화답송 시편 32(31):1-2,5,6,7 (◎ 5ㄹ참조)
◎ 주님, 제 허물과 잘못을 용서하소서.
○ 행복하여라, 죄를 용서받고, 잘못을 씻은 이! 행복하여라,
주님이 허물을 헤아리지 않으시고, 그 영에 거짓이 없는 사람! ◎
○ 제 잘못을 당신께 아뢰며, 제 허물을 감추지 않았나이다.
“주님께 저의 죄를 고백하나이다.” 당신은 제 허물과 잘못을 용서하셨나이다. ◎
○ 당신께 충실한 모든 이들이 곤궁할 때 기도드리나이다.
큰물이 닥친다 하여도, 그에게는 미치지 못하리이다. ◎
○ 당신은 저의 피신처. 곤경에서 저를 보호하시고, 구원의 환호로 저를 감싸시나이다. ◎
R. Lord, forgive the wrong I have done.
Blessed is he whose fault is taken away,
whose sin is covered.
Blessed the man to whom the LORD imputes not guilt,
in whose spirit there is no guile. R.
Then I acknowledged my sin to you,
my guilt I covered not.
I said, "I confess my faults to the LORD,"
and you took away the guilt of my sin. R.
For this shall every faithful man pray to you
in time of stress.
Though deep waters overflow,
they shall not reach him. R.
You are my shelter; from distress you will preserve me;
with glad cries of freedom you will ring me round. R.
R. Togli, Signore, la mia colpa e il mio peccato.
Beato l’uomo a cui è tolta la colpa
e coperto il peccato.
Beato l’uomo a cui Dio non imputa il delitto
e nel cui spirito non è inganno. R.
Ti ho fatto conoscere il mio peccato,
non ho coperto la mia colpa.
Ho detto: «Confesserò al Signore le mie iniquità»
e tu hai tolto la mia colpa e il mio peccato. R.
Per questo ti prega ogni fedele
nel tempo dell’angoscia;
quando irromperanno grandi acque
non potranno raggiungerlo. R.
Tu sei il mio rifugio, mi liberi dall’angoscia,
mi circondi di canti di liberazione.
Rallegratevi nel Signore ed esultate, o giusti!
Voi tutti, retti di cuore, gridate di gioia. R.
R. Enlève, Seigneur, l’offense de ma faute.
Heureux l’homme dont la faute est enlevée,
et le péché remis !
Heureux l’homme dont le Seigneur ne retient pas l’offense,
dont l’esprit est sans fraude ! R.
Je t’ai fait connaître ma faute,
je n’ai pas caché mes torts.
J’ai dit : « Je rendrai grâce au Seigneur
en confessant mes péchés. »
Et toi, tu as enlevé
l’offense de ma faute. R.
Ainsi chacun des tiens te priera aux heures décisives ;
même les eaux qui débordent ne peuvent l’atteindre.
Tu es un refuge pour moi, mon abri dans la détresse ;
de chants de délivrance, tu m’as entouré. R.
복음 마르코 6:1-6
그때에 1 예수님께서 고향으로 가셨는데 제자들도 그분을 따라갔다.
2 안식일이 되자 예수님께서는 회당에서 가르치기 시작하셨다.
많은 이가 듣고는 놀라서 이렇게 말하였다.
“저 사람이 어디서 저 모든 것을 얻었을까? 저런 지혜를 어디서 받았을까?
그의 손에서 저런 기적들이 일어나다니!
3 저 사람은 목수로서 마리아의 아들이며,
야고보, 요세, 유다, 시몬과 형제간이 아닌가?
그의 누이들도 우리와 함께 여기에 살고 있지 않는가?”
그러면서 그들은 그분을 못마땅하게 여겼다.
4 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“예언자는 어디에서나 존경받지만
고향과 친척과 집안에서만은 존경받지 못한다.”
5 그리하여 예수님께서는 그곳에서 몇몇 병자에게 손을 얹어서
병을 고쳐 주시는 것밖에는 아무런 기적도 일으키실 수 없었다.
6 그리고 그들이 믿지 않는 것에 놀라셨다.
예수님께서는 여러 마을을 두루 돌아다니며 가르치셨다.
Jesus departed from there and came to his native place,
accompanied by his disciples.
When the sabbath came he began to teach in the synagogue,
and many who heard him were astonished.
They said, “Where did this man get all this?
What kind of wisdom has been given him?
What mighty deeds are wrought by his hands!
Is he not the carpenter, the son of Mary,
and the brother of James and Joseph and Judas and Simon?
And are not his sisters here with us?”
And they took offense at him.
Jesus said to them,
“A prophet is not without honor except in his native place
and among his own kin and in his own house.”
So he was not able to perform any mighty deed there,
apart from curing a few sick people by laying his hands on them.
He was amazed at their lack of faith.
In quel tempo, Gesù venne nella sua patria e i suoi discepoli lo
seguirono.
Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti,
ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli
vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata
data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani? Non è
costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di
Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui
da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo.
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non
nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua». E lì non
poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a
pochi malati e li guarì. E si meravigliava della loro incredulità.
Gesù percorreva i villaggi d'intorno, insegnando.
En ce temps-là,
Jésus se rendit dans son lieu d’origine,
et ses disciples le suivirent.
Le jour du sabbat,
il se mit à enseigner dans la synagogue.
De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient :
« D’où cela lui vient-il ?
Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée,
et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ?
N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie,
et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ?
Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? »
Et ils étaient profondément choqués à son sujet.
Jésus leur disait :
« Un prophète n’est méprisé que dans son pays,
sa parenté et sa maison. »
Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ;
il guérit seulement quelques malades
en leur imposant les mains.
Et il s’étonna de leur manque de foi.
Alors Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant.