|
위그 카페. 프랑스 왕관의 부패. 교황 보니파시오 8세의 납치와 공정한 필립의 모독에 대한 예언. 지진. 더 나은 의지에 대항하는 악의가 있다. 그러므로 그를 기쁘게 하기 위해, 나의 즐거움에 반하여 나는 물에서 적셔지지 않은 스펀지를 꺼냈다. 나는 계속 움직였고, 나의 지도자는 계속 움직였다. 빈 곳을 지나, 바위를 따라 계속 움직였다. 마치 성벽에 가까운 벽 위에 있는 것처럼. 그들의 눈을 통해 온 세상에 만연한 질병을 한 방울 한 방울 떨어뜨리는 자들은, 반대편에서 너무 가까이 다가온다.
너는 저주받을 것이다, 늙은 암늑대야, 다른 모든 짐승보다 더 많은 먹이를 가지고 있다. 무한히 텅 빈 굶주림 때문에! 오, 하늘아, 어떤 이들은 그 회전 속에서 여기 아래의 상황이 바뀐다고 생각하는 듯하다. 언제 그녀가 떠날 사람이 올까?
우리는 느리고 힘없는 발걸음으로 나아갔고, 나는 그림자에 주의를 기울이며 그들이 애처롭게 울고 탄식하는 것을 들었다. 그리고 나는 우연히 "사랑스러운 메리!"가 우리 앞에서 울부짖는 소리 속에서, 마치 출산하는 여인이 하는 것처럼 말하는 것을 들었다. 그리고 계속해서 "당신이 얼마나 가난했는지는 당신이 신성한 짐을 내려놓은 그 여관에서 드러난다."
그 후에 나는 "오, 선량한 파브리시우스, 당신은 악덕과 함께 큰 부를 소유하는 것보다 가난과 함께 덕을 더 선호했습니다."라는 말을 들었다. 이 말은 나에게 너무나 즐거웠기 때문에 나는 그 말이 어디에서 나오는지 알기 위해 더 멀리 나아갔다. 그는 또한 니콜라스가 처녀들에게 준 관대한 일에 대해 말하고 있었다. 그들의 젊음을 존중하도록 이끌기 위해서였다.
"오, 그토록 훌륭하게 말하는 영혼이여, 네가 누구였는지 말해다오." 내가 말했다. "그리고 왜 오직 당신만이 이 합당한 찬사를 새롭게 하시는가? 내가 그 끝으로 날아가는 그 삶의 짧은 여정을 마치기 위해 돌아간다면, 당신의 말씀은 보상 없이는 이루어지지 않을 것이다." 그리고 그는: "내가 너에게 말하노니, 내가 땅에서 기대할 수 있는 위로가 아니라, 너에게 많은 은혜가 빛나지 않으면 너는 죽지 아니하리라.
------------
나는 모든 기독교 세계를 뒤덮는 그 악의적인 식물의 뿌리였으니, 그로부터 좋은 열매를 거의 거두지 못하느니라. 그러나 두에와 헨트, 릴과 브뤼헤가 권력을 가졌다면, 곧 복수가 있을 것이요. 그리고 이것을 모든 것을 심판하시는 분께 기도하노라. 위그 카페가 땅에서 부름을 받았노라. 나에게서 루이와 필립이 태어났고, 후에 프랑스는 그들에 의해 통치되었노라.
나는 파리의 도살업자의 아들이었고, 옛날의 왕들이 모두 죽었을 때, 회색 천을 두른 한 왕을 제외하고는. 나는 내 손에 왕국 정부의 고삐를 움켜쥐고 있었고, 새로운 정복의 큰 권력과 친구들이 넘쳐나서, 과부의 왕관을 제 자식의 머리가 누구의 봉헌된 뼈가 시작되었는가.
프로방스의 큰 지참금이 내 피에서 수치심을 느끼지 않는 한, 그것은 가치가 거의 없었지만 여전히 해를 끼치지 않았다. 그런 다음 그것은 거짓과 힘으로 시작되어 약탈했다. 그리고 그 후, 보상하기 위해, 폰티외, 노르망디, 가스코뉴를 빼앗았다. 샤를은 이탈리아로 왔고, 보상하기 위해 콘라딘의 희생자가 되었고, 그런 다음 토마스를 하늘로 밀어 올렸다. 보상하기 위해.
내가 보기에 그리 멀지 않은 시간인데, 프랑스에서 또 다른 샤를을 끌어내어, 그와 그의 것을 더 잘 알리기 위해. 그는 무장하지 않고, 유다가 창으로 겨루었던 창만 가지고 간다. 그리고 그는 피렌체의 배를 터뜨릴 정도로 찌르고 있다. 그는 그곳에서 땅이 아니라 죄와 불명예를 얻을 것이다. 그가 그러한 피해를 더 가볍게 여길수록 자신에게 훨씬 더 심각할 것이다.
다른 한 명은 지금 나가서 배를 타고 가는데, 내가 그의 딸을 팔아 치우고 그녀를 위해 벼룩시장을 벌이는 것을 본다. 해적들이 다른 여성 노예들에게 하는 것처럼. 오 탐욕아, 네가 내 피를 너 자신에게 끌어당겼으니, 그것은 자신의 적절한 살을 돌보지 않는데, 우리에게 더 무엇을 할 수 있느냐? 미래가 아프고 과거처럼 보이지 않도록, 나는 알라냐의 꽃이 들어오는 것을 보고, 그리스도께서 자신의 대리자로 포로가 되는 것을 본다.
나는 그가 또 다른 시간에 조롱당하는 것을 본다. 나는 식초와 쓸개를 새롭게 보고, 살아있는 도둑들 사이에서 그가 죽임을 당하는 것을 본다. 나는 현대의 빌라도가 너무나 무자비한 것을 본다. 이것은 그를 만족시키지 못하지만, 법령 없이
그는 성전으로 그의 추악한 돛을 달고 간다! 오, 나의 주여! 언제쯤 내가 기뻐할까, 당신의 분노를 당신의 비밀 속에 감춘 복수를 바라보면서? 내가 성령의 유일한 신부에 대해 말했던 것, 그리고 당신이 나에게로 돌아와서 어떤 해설을 하게 한 것은, 낮이 지속되는 것처럼 오랫동안 우리의 모든 기도에 정해져 있었지만, 밤이 되면, 우리는 그 대신 반대의 소리를 택한다.
그때 우리는 피그말리온을 반복한다. 배신자, 도둑, 그리고 아버지를 죽인 자가 금에 대한 끝없는 욕망을 가졌던 사람; 그리고 탐욕스러운 미다스의 비참함, 그의 과도한 요구에 따른 것, 영원히 우리는 웃을 수밖에 없다. 어리석은 아간은 각자가 기록한다. 그리고 그가 어떻게 전리품을 훔쳤는가; 그래서 요슈아의 분노가 여전히 그를 찌르는 듯하다.
그런 다음 우리는 사피라와 그녀의 남편을 비난하고, 헬리오도루스가 한 발굽질에 찬사를 보내고, 산 전체가 폴리도로스를 살해한 폴리므네스토르를 둘러싼 불명예를 안고 있습니다. 여기서 마침내 외칩니다. '오 크라수스, 말해 줘. 금의 맛이 뭔지 알잖아?'
때때로 우리는 말을 합니다. 한 사람은 큰 소리로, 다른 사람은 낮은 소리로, 우리를 더 큰 속도로, 그리고 더 작은 속도로 재촉하는 말의 욕망에 따라. 하지만 여기서 낮에 이야기되는 좋은 것에서, 전에는 나 혼자가 아니었습니다. 그러나 가까이에 다른 사람은 목소리를 높이지 않았다." 우리는 이미 그에게서 떠났고, 우리에게 허락된 만큼 길을 정복하려고 노력했다.
내가 산이 무너지는 것처럼 떨리는 것을 보았을 때, 그곳에서 오한이 나를 사로잡았고, 마치 죽음으로 가는 그를 사로잡는 것과 같았다. 델로스를 그렇게 격렬하게 흔들지 않았다. 라토나가 그곳에 둥지를 틀고 하늘의 두 눈을 낳기 전에.
그러자 사방에서 외침이 시작되었고, 스승님께서 나에게 다가오시며, "내가 너를 인도하는 동안 두려워하지 마라."라고 말씀하셨다. "Gloria in excelsis Deo," 모두가 내가 이해하는 한 가까이서 외쳤다. 외침이 들릴 수 있는 곳이었다.
우리는 움직이지 않고 긴장하며 멈췄다. 마치 그 노래를 처음 들은 목동들처럼, 떨림이 멈추고 끝날 때까지. 그런 다음 우리는 다시 거룩한 길로 돌아갔다.
---------
감시하다 땅에 누워 있는 그림자는 이미 익숙한 불평으로 돌아섰다. 무지가 이렇게 큰 싸움으로 나를 귀찮게 한 적은 없었다. 내 기억이 틀리지 않았다면, 그때 숙고했을 때 나는 틀렸던 것 같았다. 서둘러 질문하려고 감히 하지도 않았고, 나 자신으로는 아무것도 알아낼 수 없었다. 그래서 나는 소심하고 생각에 잠긴 채로 나아갔다.
--------------------
229p
Chapter 20
Hugh Capet. Corruption of the French Crown. Prophecy of the Abduction of Pope Boniface VIII and the Sacrilege of Philip the Fair. The Earthquake. Ill strives the will against a better will; Therefore, to pleasure him, against my pleasure I drew the sponge not saturate from the water. Onward I moved, and onward moved my Leader, Through vacant places, skirting still the rock, As on a wall close to the battlements; For they that through their eyes pour drop by drop The malady which all the world pervades, On the other side too near the verge approach.
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf, That more than all the other beasts hast prey, Because of hunger infinitely hollow! O heaven, in whose gyrations some appear To think conditions here below are changed, When will he come through whom she shall depart?
Onward we went with footsteps slow and scarce, And I attentive to the shades I heard Piteously weeping and bemoaning them; And I by peradventure heard "Sweet Mary!" Uttered in front of us amid the weeping Even as a woman does who is in child-birth; And in continuance: "How poor thou wast Is manifested by that hostelry Where thou didst lay thy sacred burden down."
Thereafterward I heard: "O good Fabricius, Virtue with poverty didst thou prefer To the possession of great wealth with vice." So pleasurable were these words to me That I drew farther onward to have knowledge Touching that spirit whence they seemed to come. He furthermore was speaking of the largess Which Nicholas unto the maidens gave, In order to conduct their youth to honour.
"O soul that dost so excellently speak, Tell me who wast thou," said I, "and why only Thou dost renew these praises well deserved? Not without recompense shall be thy word, If I return to finish the short journey Of that life which is flying to its end." And he: "I'll tell thee, not for any comfort I may expect from earth, but that so much Grace shines in thee or ever thou art dead.
------------
I was the root of that malignant plant Which overshadows all the Christian world, So that good fruit is seldom gathered from it; But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges Had Power, soon vengeance would be taken on it; And this I pray of Him who judges all. Hugh Capet was I called upon the earth; From me were born the Louises and Philips, By whom in later days has France been governed.
I was the son of a Parisian butcher, What time the ancient kings had perished all, Excepting one, contrite in cloth of gray. I found me grasping in my hands the rein Of the realm's government, and so great power Of new acquest, and so with friends abounding, That to the widowed diadem promoted The head of mine own offspring was, from whom The consecrated bones of these began.
So long as the great dowry of Provence Out of my blood took not the sense of shame, 'Twas little worth, but still it did no harm. Then it began with falsehood and with force Its rapine; and thereafter, for amends, Took Ponthieu, Normandy, and Gascony. Charles came to Italy, and for amends A victim made of Conradin, and then Thrust Thomas back to heaven, for amends.
A time I see, not very distant now, Which draweth forth another Charles from France, The better to make known both him and his. Unarmed he goes, and only with the lance That Judas jousted with; and that he thrusts So that he makes the paunch of Florence burst. He thence not land, but sin and infamy, Shall gain, so much more grievous to himself As the more light such damage he accounts.
The other, now gone forth, ta'en in his ship, See I his daughter sell, and chaffer for her As corsairs do with other female slaves. What more, O Avarice, canst thou do to us, Since thou my blood so to thyself hast drawn, It careth not for its own proper flesh? That less may seem the future ill and past, I see the flower-de-luce Alagna enter, And Christ in his own Vicar captive made.
I see him yet another time derided; I see renewed the vinegar and gall, And between living thieves I see him slain. I see the modern Pilate so relentless, This does not sate him, but without decretal
-------------------------
He to the temple bears his sordid sails! When, O my Lord! shall I be joyful made By looking on the vengeance which, concealed, Makes sweet thine anger in thy secrecy? What I was saying of that only bride Of the Holy Ghost, and which occasioned thee To turn towards me for some commentary, So long has been ordained to all our prayers As the day lasts; but when the night comes on, Contrary sound we take instead thereof.
At that time we repeat Pygmalion, Of whom a traitor, thief, and parricide Made his insatiable desire of gold; And the misery of avaricious Midas, That followed his inordinate demand, At which forevermore one needs but laugh. The foolish Achan each one then records, And how he stole the spoils; so that the wrath Of Joshua still appears to sting him here.
Then we accuse Sapphira with her husband, We laud the hoof-beats Heliodorus had, And the whole mount in infamy encircles Polymnestor who murdered Polydorus. Here finally is cried: 'O Crassus, tell us, For thou dost know, what is the taste of gold?'
Sometimes we speak, one loud, another low, According to desire of speech, that spurs us To greater now and now to lesser pace. But in the good that here by day is talked of, Erewhile alone I was not; yet near by No other person lifted up his voice." From him already we departed were, And made endeavour to o'ercome the road As much as was permitted to our power,
When I perceived, like something that is falling, The mountain tremble, whence a chill seized on me, As seizes him who to his death is going. Certes so violently shook not Delos, Before Latona made her nest therein To give birth to the two eyes of the heaven.
Then upon all sides there began a cry, Such that the Master drew himself towards me, Saying, "Fear not, while I am guiding thee." "Gloria in excelsis Deo," all Were saying, from what near I comprehended, Where it was possible to hear the cry.
We paused immovable and in suspense, Even as the shepherds who first heard that song, Until the trembling ceased, and it was finished. Then we resumed again our holy path,
---------
Watching the shades that lay upon the ground, Already turned to their accustomed plaint. No ignorance ever with so great a strife Had rendered me importunate to know, If erreth not in this my memory, As meditating then I seemed to have; Nor out of haste to question did I dare, Nor of myself I there could aught perceive; So I went onward timorous and thoughtful.