Daily march log 0720 Ajisu Station~Shinyamaguchi~Daido Station
0. 젊은이들과 함께 찍은.오늘의 사진.
0. 若者たちと一緒に撮った。今日の写真。
0. I took a picture with young people. Today's photo.
1. 나흘연속으로 출발지점에 나오신 안도상. 그리고 야마구치시에 거주하는 후미에상이 함께 걷기 위해 아침일찍 아지스역에 나오셨다.
1. 四日連続で出発地点にお出でになった安藤さん。そして山口市在住の文江さんが一緒に歩くため朝早く阿知須駅にいらっしゃった。
1. Mr. Ando, who came to the departure point for four consecutive days. And Fumie, who lives in Yamaguchi City, came to Ajisu Station early in the morning to walk with me.
2. 출발전 행진선언서 낭독.
2. 出発前、行進宣言書の朗読。
2. Reading of the March Declaration before departure.
3. 오전 오후 각11키로의 평범한 코스.
3. 午前と午後、各11キロの平凡なコース。
3. A mediocre course of 11km each in the morning and afternoon.
4. 후미에상은 6년전 필자가 생명탈핵실크로때 신야마구치를 출발해서 우베역으로 가던 때에도 22키로를 걸었다고 한다.
4. 文江さんは6年前、筆者が生命脱核シルクの時、新山口を出発して大道駅に向かう時にも22キロを歩いたという。
4. Fumie-san says that six years ago, when I was on my way to Ube Station from Shin-Yamaguchi on the Life No Nukes Silk Road pilgrimage, she also walked 22 kilometers.
5. 그때의 기록을 검색해보니 과연 현수막을 들고 앞장서서 걸은 모습이 보인다.
이때의 일지기록은,
5. その時の記録を検索してみると、確かに垂れ幕を持って先頭に立って歩いた姿が見える。
この時の日誌記録は、
5. when I searched the records of that time, definitely I was leading the way with a banner. The diary of this time is available at the link below,
https://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/iZgh/49?svc=cafeapp
6. 오늘의 행진도 앞장선 후미에상.
마주오는 차량속 운전자과의 교감을 함께 즐긴다.
6. 今日の行進も先頭に立った文江さん。
対向車の中の運転者との交感を一緒に楽しむ。
6. Fumie, who also led the march today, enjoy communion with the driver in the oncoming vehicle.
6. 일본식 지붕위에 태양광 패널을 얹는 지혜가 눈에 들어온다.
6. 日本式屋根の上に太陽光パネルを載せる知恵が目に入る。
6. I can see the wisdom of putting solar panels on a Japanese roof.
7. 순조로운 행진끝에 11키로를 3시간만에 끝냈다.
7. 順調な行進の末、11キロを3時間で終えた。
7. After a smooth march, we finished the 11km in 3 hours.
8. 낮시간의 휴식후 오후4시에도 함께 걷는다. 오후에는 자신의 피켓을 써서 갖고 왔다.
"오염수를 바다에 버리지 마"
8. 昼の休憩後、午後4時にも一緒に歩く。午後は自分のプラカードを書いて持ってきた。
「汚染水を海に捨てるな」
8. Walk together at 4pm after lunch break. In the afternoon, she wrote her own placard and brought it. "Don't throw polluted water into the sea"
9. 어느 다리위에서 기념셀피.
9. ある橋の上で記念の自撮り。
9. Take a commemorative selfie on a bridge.
10. 한참을 걷다가 퇴근중인 젊은이들을 만났다. 도쿄까지 걸어가는 이야기에 호기심을 갖는다. 젊은이들의 눈빛이 빛난다.
10. しばらく歩くうちに、退勤途中の若者たちに会った。東京まで歩いていく話に好奇心を持つ。若者たちの目が光る。
10. While walking for a while, I met young people on their way home from work. She is curious about the story of walking to Tokyo. The eyes of young people shine.
11. 조금후 또 한 무리의 젊은이들이다. 같은 회사에 다니는듯. 이때도 후미에상이 능숙하게 이야기한다. 우리의 행동이 단박에 와닿는듯, 환호하는 장면.
11. 少し後、また若者たちの集団だ。同じ会社に勤めているようだ。この時も文江さんが上手に話す。私たちの行動が一気に伝わったかのように、歓呼する場面。
11. A little later, another group of young people. They seem to work for the same company. Fumie speaks well at this time as well. A scene of cheering as if our actions touched them at once.
이 만남은 필자도 좋았지만, 후미에상도 아주 기뻐한다.
この出会いは筆者も良かったが、文江さんも大喜びだ。
This encounter was good for me, and Ms. Fumie was overjoyed.
12. 어느 경치가 좋은 장면을 지나면서 셀피.
12. ある景色のいい場面を通り過ぎながら自撮り。
12. Take a selfie while passing by a scenic scene.
13. 모깃불을 피우는 약쑥 냄새가 나는 장면이다.
13. 蚊遣り火を焚くヤマヨモギの匂いがする場面だ。
13. It's the scene where I can smell the sagebrush that makes the mosquito fire.
14. 어느 주택가 골목에서 보이는, 평범하지만 단정한 마당.
14. ある住宅街の路地から見える、平凡だが端正な庭。
14. A plain but neat garden seen from an alley in a residential area.
15. 역시 오전과 마찬가지로 3시간만에 도착.
15. やはり午前と同じく3時間で到着。
15. Arrived in 3 hours just like in the morning.
16. 열차의 간격이 많이 남아서, 대합실에서 메세지를 쓰실 것을 부탁했다.
16. 列車の間隔がかなり残っていて、待合室でメッセージをお書きになるよう頼んだ。
16. There was quite a bit of time left between trains and I asked her to write a message in the waiting room.
17. 누군가 정확한 번역을 해주시기를 기대하면서 대략 옮겨보면,
Hoping someone will give me an accurate translation, here's a rough translation:
"자연만큼 뛰어난 것은 없다.
자연에 대한 인간의 괴롭힘 만큼 잘못된 것은 없다.
인간은 자연이 없다면 살아갈 수 없다.
바다를 더럽히지 마
숲을 파괴하지 마
자연으로부터의 은혜를 잊지마
2023. 7. 20.
미와 후미에 (Miwa Fumie)
“There is nothing as remarkable as nature.
There is nothing so wrong as human behavior that afflicts nature.
Man cannot survive without nature.
Don't pollute the ocean.
Don't ruin the forest.
Don't forget the blessings from nature.
2023. 7. 20.
Miwa Fumie
7. どなたか正確な翻訳をしてくださることを期待しながら大まかに訳してみると、
「自然ほど優しいものはない。
自然に対する人間の仕打ちほどひどいものはない。
人間は自然なしでは生きられない。
海を汚すな
森を壊すな
自然からの恩恵を忘れるな
2023. 7. 20.
三輪ふみえ(Miwa Fumie)
18. 숙소가 있는 신야마구치역으로 돌아오는 기차안에서 우베시의 우베일보(우베닛포)에 어제 조세탄광을 방문한 행진단의 기사가 보인다. 신문지면으로는 크게 나온듯.
18. 宿舎のある新山口駅に戻る電車の中で、宇部市の宇部日報に、昨日長生炭鉱を訪れた行進団の記事を見つけて読んだ。新聞紙面には大きく出たようだ。
18. On the train returning to Shin-Yamaguchi Station, where my lodging is located, I read the Ube Daily Newspaper (Ube Nippo) in Ube City. There, I see an article about the marching group that visited the Jose Coal Mine yesterday. It seems to have been published on a large scale.
19. 후미에상이 맛있는 우동집을 소개하면서 저녁을 사주신다.
19. ふみえさんがおいしいうどん屋を紹介し、夕飯をおごってくれる。
19. Fumie introduces a delicious udon restaurant and buys me dinner.
20. 필자는 덴뿌라를 얹은 오오모리(곱배기)에 고추가루를 듬뿍 뿌렸다.
우동의 면과 국물의 풍미가 아주 그윽하다.
20. 筆者は天ぷらをのせた大盛りに唐辛子粉をたっぷりかけた。
うどんの麺とスープの味にとても深みがある。
20. I put a lot of chili powder on a large serving of tempura. The taste of udon noodles and soup is very deep and savory.
그윽한 하루였다.
心地よい一日だった。 (by B.K.)
It was a pleasant day.