|
Организа́ция Объединенных На́ций отпра́вила миротво́рцев в Бо́снию.
The United Nations sent peacekeepers to Bosnia.
12. на́ция noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
nation, people
11. организа́ция noun, feminine, inanimate
Often used word (top 1,000)
organization
10. отпра́вить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
send
Вам ещё нужно поспа́ть, не так ли?
You still need more sleep, don't you?
7. так Daily used word (top 100)
so, thus, like this, this way, then
Я так рад за тебя!
I'm so happy for you!
6. рад adjective
Very rarely used word (top 40,000)
glad
Пле́мя не бы́ло радо прихо́ду миротво́рца.
The tribe wasn't delighted about the advent of the peacemaker.
9. миротво́рец noun, masculine, animate
Very rarely used word (top 30,000)
peacekeeper/peacemaker
8. прихо́д noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
arrival
совсем так - exactly how
5. ну́жно Adverb of ну́жный
Very rarely used word (top 40,000)
it is necessary
must, one should, one ought, you should, you ought, should
4. ещё Daily used word (top 100)
still, even, more, else
что ещё?
what else?
Example: нет ещё, ещё год наза́д - not yet, as long as a year ago
3. поспа́ть verb, perfective
Rarely used word (top 8,000)
have a nap, sleep
Тебе лу́чше поспа́ть.
You should sleep.
1. лу́чше Adverb
Somewhat often used word (top 2,000)
better, it is better
2. спать verb, imperfective
Often used word (top 400)
to sleep
Chapter 6
Mashkin Upland was mown, the last row finished, the peasants had put on their coats and were gaily trudging home. Levin got on his horse and, parting regretfully from the peasants, rode homewards. On the hillside he looked back; he could not see them in the mist that had risen from the valley; he could only hear rough, good-humored voices, laughter, and the sound of clanking scythes. Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner, and was drinking iced lemon and water in his own room, looking through the reviews and papers which he had only just received by post, when Levin rushed into the room, talking merrily, with his wet and matted hair sticking to his forehead, and his back and chest grimed and moist. ‘We mowed the whole meadow! Oh, it is nice, delicious! And how have you been getting on?’ said Levin, completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day. ‘Mercy! what do you look like!’ said Sergey Ivanovitch, for the first moment looking round with some dissatisfaction. ‘And the door, do shut the door!’ he cried. ‘You must have let in a dozen at least.’ Sergey Ivanovitch could not endure flies, and in his own room he never opened the window except at night, and carefully kept the door shut. 농부들은 마슈킨 언덕의 풀베기를 모두 마친 후 카프탄을 걸치고는 즐겁게 집으로 향했다. 말에 올라탄 레빈은 농부들과 작별하는 것을 아쉬워하며 집으로 말을 몰았다. 그는 언덕에서 주위를 둘러보았다. 그러나 아래쪽에서 피어오르는 안개 때문에 그들의 모습은 보이지 않았다. 그저 쾌활하고 거친 목소리, 웃음소리, 낫이 부딪치는 소리만 들여올 뿐이었다. 세르게이 이바노비치는 이미 오래전에 식사를 끝내고는 자기 방에서 얼음을 띄운 레몬수를 마시며 이제 막 우편으로 도착한 신문과 잡기를 훑어보고 있었다. 그 때 레빈이 땀에 젖은 헝클어진 머리칼을 이마에 찰싹 붙이고 검게 그을린 축축한 등과 가슴을 드러낸 채 유쾌하게 떠들며 형의 방에 불쑥 들어섰다. “우리가 풀밭을 몽땅 뱄어! 아, 정말 멋지고 대단했다고! 그런데 형은 오늘 어떻게 보냈어?” 레빈은 어제 불쾌한 대화를 나눈 것도 잊고 이렇게 말했다. “큰일이군! 이게 뭐람!” 세르게이 이바노비치는 동생을 보는 순간 불쾌한 듯 말했다. “빨리, 문, 문을 닫으라고!” <틀림없이 열 마리는 들어왔겠다> 세르게이 이바노비치는 파리를 못 견디게 싫어했다. 그래서 자기 방에 있을 때에는 밤에만 창문을 열고 방문을 늘 꼭꼭 닫아 놓곤 했다.
‘Not one, on my honor. But if I have, I’ll catch them. You wouldn’t believe what a pleasure it is! How have you spent the day?’ ‘Very well. But have you really been mowing the whole day? I expect you’re as hungry as a wolf. Kouzma has got everything ready for you.’ ‘No, I don’t feel hungry even. I had something to eat there. But I’ll go and wash.’ ‘Yes, go along, go along, and I’ll come to you directly,’ said Sergey Ivanovitch, shaking his head as he looked at his brother. ‘Go along, make haste,’ he added smiling, and gathering up his books, he prepared to go too. He, too, felt suddenly good-humored and disinclined to leave his brother’s side. ‘But what did you do while it was raining?’<한 마리도 없어. 맹세해. 만약 들어왔다면, 내가 잡을 게. 형은 내가 오늘 얼마나 즐거웠는지 짐작도 못할거야. 형은 오늘 어떻게 지냈어?> <잘 지냈다. 그런데 너 말이야 정말로 하루 종일 풀을 벴니? 늑대처럼 굶주려 있겠군. 쿠지막가 널 위애 온갖 음식을 준비했더라.> <아니 별로 먹고 싶은 생각이 없어. 그곳에서 먹었거든. 우선 씻어야겠어.> <그라 가라 가 내가 곧 너에게도 가마> 세르게이 이바노비치는 고개를 저으며 동생을 바라보았다. <가, 어서 가> 그는 미소를 지으며 덧붙였다. 그러고는 책을 주섬주섬 모은 뒤 나갈 준비를 했다. 그 역시 문득 기분이 유쾌해져서 동생과 헤어지고 싶지 않았던 것이다. <그런데 비가 오는 동안, 넌 어디에 있었니?>
‘Rain? Why, there was scarcely a drop. I’ll come directly. So you had a nice day too? That’s first-rate.’ And Levin went off to change his clothes. Five minutes later the brothers met in the dining room. Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma’s feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. Sergey Ivanovitch watched him with a smile. ‘Oh, by the way, there’s a letter for you,’ said he. ‘Kouzma, bring it down, please. And mind you shut the doors.’ The letter was from Oblonsky. Levin read it aloud. Oblonsky wrote to him from Petersburg: ‘I have had a letter from Dolly; she’s at Ergushovo, and everything seems going wrong there. Do ride over and see her, please; help her with advice; you know all about it. She will be so glad to see you. She’s quite alone, poor thing. My mother-in-law and all of them are still abroad.’ <무슨 비? 별로 내리지도 않던걸. 그럼 곧 돌아올게. 그러니까 형도 오늘 즐겁게 보냈다는 거지? 음 좋아.> 그러더니 레빈은 옷을 갈아 입으로 나갔다. 5분 후 두 형제는 식당에서 만났다. 레빈은 뭘 먹고 싶은 생각이 들지 않았지만, 쿠지마의 기분이 상하지 않도록 식탁에 앉았다. 하지만 막상 음식을 입에 대자, 음식이 너무나도 맛있게 느껴졌다. 세르게이 이바노비치는 미소를 지으며 그를 바라보았다. <아 참, 네게 편지가 왔더구나.> 그가 말했다. <쿠지마, 아래층에서 편지를 가져다주겠나. 그리고 잊지 말고 방문을 잘 닫아.> 편지를 오블론스키에게서 온 것이었다. 레빈은 편지를 소리내어 읽었다. 오블론스키는 페테르부르크에서 편지를 썼다. <돌리에게 편지를 받았네. 그녀는 지금 예르구쇼보에 있는데, 어찌된 일인지 모든 게 잘 풀리지 않는 것 같아. 부탁이야. 그녀를 찾아가 조언을 해 주었으며 해. 자네는 모르는 게 엇잖아. 그녀는 자녀를 만나면 무척 기뻐할 거야. 그녀는 불쌍하게도 완전히 혼자거든. 장모는 다른 가족들과 아직 외국에 있다네.>
‘That’s capital! I will certainly ride over to her,’ said Levin. ‘Or we’ll go together. She’s such a splendid woman, isn’t she?’ ‘They’re not far from here, then?’ ‘Twenty-five miles. Or perhaps it is thirty. But a capital road. Capital, we’ll drive over.’ ‘I shall be delighted,’ said Sergey Ivanovitch, still smiling. The sight of his younger brother’s appearance had immediately put him in a good humor. ‘Well, you have an appetite!’ he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate. ‘Splendid! You can’t imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness. I want to enrich medicine with a new word: Arbeitskur.’ ‘Well, but you don’t need it, I should fancy.’ ‘No, but for all sorts of nervous invalids.’ “잘됐군! 꼭 보러 가야겠어.” 레빈이 말했다. “괜찮으면 형도 같이 가지. 정말 훌륭한 여자잖아. 그렇지 않아?” “가까운 데 있어?” “삼십 베르스타 떨어진 곳이야. 사십 베르스타일지도 몰라. 하지만 길애 좋아서 쉽게 갈 수 있어.” <아주 반가운 얘기인걸.> 세르게이 이바노비치는 계속 미소를 지으며 말했다. 그는 동생의 모습을 보자 즐거운 기분에 빠져들었다. <그런 그렇고, 식욕이 왕성하구나!> 그는 접시 위로 숙인 동생의 적갈색 얼굴과 목을 바라보았다. <훌륭해. 형은 이런 생활 습관이 온갖 어리석음에 얼마나 유익한지 모를거야. 난 ‘노동요법’ 이라는 새로운 용어로 의학을 풍요롭게 하고 싶어.> <글쎄다. 너 같은 사람에게는 그런 게 필요 없을 것 같은데.> <그건 그래. 하지만 여러 종류의 신경증 환자들에게는 필요할 거야.>
Yes, it ought to be tried. I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest. I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants’ view of you. As far as I can make out, they don’t approve of this. She said: ‘It’s not a gentleman’s work.’ Altogether, I fancy that in the people’s ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, ‘gentlemanly’ lines of action. And they don’t sanction the gentry’s moving outside bounds clearly laid down in their ideas.’ <그래, 그건 체험해 볼 필요가 있지. 난 정말로 너를 보러 풀 베는 곳에 가 보고 싶었어. 하지만 어찌나 더운지 숲에서 더 갈 수가 없더군. 난 잠시 앉아 있다가 숲을 지나 마을로 갔어. 그곳엣 네 유모를 만나 너에 대한 농부들의 견해를 알아보았지. 너도 이해하겠지만, 그들은 너의 그런 행동을 찬성하지 않어구나. 유모가 그러더군. ‘그런 주인님이 할 일이 아니에요.’ 대체로 내가 보기에 농민들의 개념 속에는 이른바 ‘주인님’의 일에 관해 아주 확고부동하게 정의된 요구가 있는 것 같아. 그래서 그들은 주인이 그들의 개념 속에 굳어진 영역에서 벗어나는 것을 용납하지 않은 거지.>
‘Maybe so; but anyway it’s a pleasure such as I have never known in my life. And there’s no harm in it, you know. Is there?’ answered Levin. ‘I can’t help it if they don’t like it. Though I do believe it’s all right. Eh?’ ‘Altogether,’ pursued Sergey Ivanovitch, ‘you’re satisfied with your day?’ ‘Quite satisfied. We cut the whole meadow. And such a splendid old man I made friends with there! You can’t fancy how delightful he was!’ ‘Well, so you’re content with your day. And so am I. First, I solved two chess problems, and one a very pretty one-a pawn opening. I’ll show it you. And then-I thought over our conversation yesterday.’ <그럴지도 몰라. 하지만 이것은 정말 내가 지금까지 살면서 한 번도 경험해 보지 못한 기쁨이었어. 정말로 나쁠 게 전혀 없어. 그렇지 않아?> 레빈이 대답했다. <그들이 내 모습을 꺼린다면 어쩔 수 없지. 하지만 난 아무 문제도 없다고 생각하는 데 어때?> <대체로. . .> 세르게이 이바노비치는 계속 말했다. <내가 보기에 넌 오늘 하루를 무척 만족스럽게 보낸 것 같구나> <무척 만족스러워. 우리가 풀밭 전체를 다 베어 버렸거든. 게다가 그것에서 굉장히 멋진 노인과 친해졌어. 얼마나 매력적인 사람인지, 형은 상상도 못할 거야!> <그래, 오늘 하루가 정말로 만족스러웠나 보구나. 나도 그랬어. 우선 체스의 수를 두 가지 풀었는데, 그 가운데 하나가 대단히 절묘해. 그 수는 졸로 시작하지 네게도 보여 줄게. 그 다음엔 어제 우리가 나눈 대화를 생각해 보았어.>
‘Eh! our conversation yesterday?’ said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about. ‘I think you are partly right. Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement. Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable. You are altogether, as the French say, too prime-sautiere a nature; you must have intense, energetic action, or nothing.’ Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand. He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard. ‘So that’s what I think it is, my dear boy,’ said Sergey Ivanovitch, touching him on the shoulder. ‘Yes, of course. But, do you know? I won’t stand up for my view,’ answered Levin, with a guilty, childlike smile. ‘Whatever was it I was disputing about?’ he wondered. ‘Of course, I’m right, and he’s right, and it’s all first-rate. Only I must go round to the counting house and see to things.’ He got up, stretching and smiling. Sergey Ivanovitch smiled too. <뭐? 어제 나눈 대화?> 식사를 끝낸 뒤 행복에 젖어 실눈을 뜬 채 숨을 식식거리던 레빈에게는 어제의 대화가 어땠는지 떠올릴 기력조차 없었다. <난 네가 어느 정도 옳다는 것을 인정해. 우리의 의견이 충돌하는 지점은 바로 이 부분이야. 즉 넌 개인의 이해를 원동력으로 앞세우고, 난 어느 정도 교양을 갖춘 사람들에게는 공익에 대한 관심이 있어야 한다고 생각한다는 거지. 물질적인 이해관계에서 비롯된 활동이 더 바람직하다는 점에서 어쩌면 네 생각도 옳을지 몰라. 프랑스인의 표현을 빌리자면, 대체로 넌 지나치게 ‘충동적’이야. 넌 열정적이고 격렬한 활동을 원하거나, 그게 아니면 아예 아무것도 바라지 않으니까.> 레빈은 형의 말을 듣고는 있었지만 아무것도 이해할 수 없었고, 또 이해하고 싶지도 않았다. 그는 단지 자기가 형의 말을 전혀 듣지 않았다는 사실을 들킬 만한 그런 질문을 받게 되지나 않을까 두려웠다. <그런거야, 친구.> 세르게이 이바노비치가 레빈의 어깨를 건드리며 말했다. <그럼 물론이지. 어쨌든 말히야! 난 꼭 내 의견을 고집하는 건 아냐.> 레빈은 잘못을 저지른 어린애같이 웃으며 말했다. <그런데, 내가 무엇에 대해 논쟁했더라?> 그는 생각했다. ‘물론 나도 옳고 형도 옳아 모든 것이 훌륭해. 사무실로 가서 지시만 내리면 되겠군.> 그는 웃음 띤 얼굴로 기지개를 켜면서 일어났다. 세르게이 이바노비치도 미소를 지었다.
‘If you want to go out, let’s go together,’ he said, disinclined to be parted from his brother, who seemed positively breathing out freshness and energy. ‘Come, we’ll go to the counting house, if you have to go there.’ ‘Oh, heavens!’ shouted Levin, so loudly that Sergey Ivanovitch was quite frightened. ‘What, what is the matter?’ ‘How’s Agafea Mihalovna’s hand?’ said Levin, slapping himself on the head. ‘I’d positively forgotten her even.’ ‘It’s much better.’ ‘Well, anyway I’ll run down to her. Before you’ve time to get your hat on, I’ll be back.’ And he ran downstairs, clattering with his heels like a spring-rattle. <산책을 할 거면 같이 나가자.> 그는 싱그러움과 활기를 발산하는 동생과 헤어지고 싶지 않아 이렇게 말했다. <같이 가, 네가 사물실에 들러야 한다면 거기도 같이 가자.> <아, 이런> 레빈은 세르게이 이바노비치가 깜짝 놀랄 만큼 큰 소리로 외쳤다. <왜, 무슨 일이야?> <아가피야 미하일로브나의 손은 어때?> 레빈은 자기 머리를 때리면서 말했다. <그녀에 대해 잊고 있었어.> <훨씬 좋아졌어> <그래, 그래도 그녀에게 빨리 가 봐야겠어. 형이 모자를 쓰기도 전에 돌아올 거야> 그러더니 그는 딸랑이 장난감처럼 뒤축을 요란하게 울리며 계단을 뛰어 내려갔다.
|