Hollywood's disc problem
-> Hollywood의 디스크 문제
Video nasty
-> 쓰레기 같은 비디오 영화
The film business is slumping. It needs to start dealing directly with consumers
-> 영화 사업은 슬럼프에 빠졌다. 소비자와의 직접적으로 상대하기 시작할 필요가 있다
Mar 17th 2011 | from the print edition
IN "THE RING", a Hollywood remake of a Japanese horror film, a videotape has a deadly effect on those who watch it. In reality the opposite is happening: viewers are killing Hollywood's home-video business. People are rapidly discovering new ways of watching films at home that pose a grave threat to the most profitable part of the film business.
-> 일본 영화를 리메이크한 '링'에서 비디오테이프는 그것을 본 자에게 끔찍한 영향을 끼친다. 현실에서는 그것과 반대되는 현상이 일어나고 있다. 관객들이 Hollywood의 가정용 비디오 사업을 죽이고 있는 것이다. 사람들은 집에서 새로운 방식으로 영화를 보는 방법을 빠르게 발견하고 있고 그것이 영화 사업에서의 가장 수익성 있는 부분에 심각한 위협을 주고 있다.
In America, by far the biggest home-entertainment market, spending on videotapes and discs has dropped by 29% since 2004. Piracy is one reason. Another is the end of the format-replacement cycle: once you have a DVD of "Casablanca" you don't need another one-and you probably won't buy a high-definition Blu-ray disc, either. But the big reason is the rise of cheap, convenient rental outfits like Redbox, which runs kiosks, and Netflix, which streams some films and sends others through the post. The move from buying to renting is a calamity for Hollywood, a low-margin business that has come to rely on disc sales to push films into profitability.
-> 가장 큰 가정 오락 시장인 미국에선, 비디오 테이프와 디스크들에 있어서의 소비가 2004년 이후로 29%나 떨어졌다. 이유 중 한가지는 해적판이다. 다른 이유는 포맷 교체 주기의 끝이라는 것이다. 일단 "Casablanca"라는 DVD를 소유하게 된다면, 또 필요하지는 않을 것이고 고해상도 Blu-ray 디스크 역시 사지 않을 것이다. 하지만 중요한 이유는 kiosks(자판기류)를 운영하는 Redbox와 스트림 서비스와 우편 서비스를 하는 Netflix 같은 값싸고, 편한 렌탈 회사들이 생겨난 것이다. 영화가 수익성이 나기 위해선 디스크 판매에 의존해야 하게 된 낮은 마진 사업인 Hollywood에게는 구매에서 렌탈로의 이동이 재난이다.
Like music, newspapers and books before it, the film business has been disrupted by innovative, fast-moving distributors whose products have caught on with the public (see article). Tinseltown's attempts so far to see off the threat have fallen flat, partly because the studios have failed to co-ordinate their efforts. But if Hollywood moves quickly and boldly it should be able to disrupt the disrupters.
-> 그 이전의 음악, 신문 그리고 책과 같이, 영화 산업은 혁신적이고, 빠르게 움직이는 배포자들(그들의 상품은 대중에게 인기가 많다)로 인해 붕괴되고 있다. Tinseltown(번쩍거리는 도시: Hollywood 별칭)의 현재까지 그 위협을 이기려는 노력은 (어느 정도는 영화촬영소들이 조직적인 활동 하는 것을 실패했기 때문에) 별 볼일 없게 되었다. 하지만 Hollywood가 빠르고 과감하게 움직인다면 방해꾼들을 방해하는 것이 가능해 질 수도 있는 것이다.
Led by Sony, a consortium of studios, technology firms and retailers are working on a new way of distributing digital copies of films. The idea is that consumers will be able to buy the rights to films stored "in the cloud" and stream them to any device. That should make buying more appealing. But it also gives the studios an opportunity to go straight to consumers.
-> Sony가 이끄는 영화촬영소들, 장비 회사 그리고 소매업자들로 이루어진 컨소시움은 영화를 디지털 카피로 유통하는 새로운 방법에 공들이고 있다. 소비자들이 클라우드에 있는 영화의 권리를 사서 어떤 매체로든 전송할 수 있도록 하는 방안이다. 그것은 구매를 좀 더 매력적으로 만들 것이다. 또한 영화사들에게 소비자와 직접적으로 다가갈 수 있는 기회를 줄 것이다.
At the moment Hollywood is a business-to-business industry: it rents films to cinema chains and ships discs to big-box retailers and rental firms. Digital distribution should allow it to become much more consumer-facing. The studios could greatly expand their efforts to sell films directly. They could offer to upgrade existing DVDs to digital files. At a minimum, they could develop customer databases that they could use to refine their marketing campaigns. The studios are old-school advertisers: every year they spend billions of dollars on scattershot campaigns that often hit the wrong people. Every dollar spent trying to persuade a grandmother to see a Quentin Tarantino film is a dollar wasted (Quentin's granny excepted).
-> 현재 Hollywood는 기업대 기업 산업이다. 영화를 영화관 체인에 빌려주고 big-box 소매업자들(대형유통업체)과 렌탈 업체들에 디스크들을 출하하는 것이다. 디지털 유통은 그것을 좀 더 소비자 직접 맞댈 수 있도록 해준다. 영화사들은 그들의 영화를 직접 팔기 위한 그들의 활동 영역을 크게 넓힐 수 있게 된다. 그들은 기존의 DVD를 디지털 파일로 업그레이드 하려 할 수도 있다. 최소한, 그들은 마케팅 캠페인을 개선하기 위해 사용할 수 있는 고객 데이터베이스를 발전시킬 수 있다. 영화사들은 구식의 광고주이다. 매년 그들은 10억 달러를 때로는 잘못된 타겟을 향하기도 하는 마구잡이 캠페인으로 소비한다. 할머니들에게 Quentin Tarantino의 영화를 보도록 설득하는데 쓰이는 돈들은 버려지는 돈일 뿐이다(Quentin의 할머니라면 몰라도)
Here's looking at you
-> 건배 (영화 Casablanca 대사)
Disney and Pixar are brands, but most studios are not. Nobody goes to see a film because it is made by Fox. Increasingly though the films they release are brands-consider "Harry Potter" or "Pirates of the Caribbean". The studios also employ actors and directors who are brands in their own right. They should market directly to people who love those brands.
-> Disney와 Pixar는 브랜드이지만 거의 대부분의 영화사는 그렇지 못하다. 누구도 어떤 영화가 Fox에서 만들어졌기 때문에 보러 가지는 않는다. Harry Potter나 Pirates of the Caribbean같이 점점 그들이 배포하는 영화들이 브랜드가 되긴 하지만 말이다. 영화관들은 그들 스스로 브랜드인 배우나 감독들을 고용한다. 그들은 그러한 브랜드를 사랑하는 사람들에게 직접 거래될 것이다.
주) Brand: A public image which contains some form of value (i.e., brand equity) ... 한글로 해석하기가 그래서 그냥 브랜드라고 놨습니다.
It will not be easy to take such a radical step. But the trail has been blazed by another medium. Record labels have been hit much harder by piracy and have seen retail outlets disappear. They have been forced to deal directly with consumers. Lady Gaga's website is run not by the pop star but by Universal Music, which uses it, and the consumer information it collects, to sell directly to her fans. That outfit has become far better at mining consumer data than the film studios. A common refrain in Hollywood is that the film business must not go the way of music. In this sense, at least, it should
-> 그렇게 급진적인 움직임을 보이긴 쉽지 않을 것이다. 하지만 다른 매체에 길은 만들어져 있다. 레코드 회사들은 해적판에 더 큰 타격을 받았고 소매점들은 사라졌다. 그들은 소비자와 직접 거래하게 되었다. Lady Gaga의 홈페이지는 팝스타가 아닌 Universal Music 회사에 의해(웹페이지와 거기에서 수집된 소비자 정보를 이용해서 그녀의 팬에게 직접 판매할 수 있도록) 운영된다. 이런 조직은 영화사들보단 소비자 데이터를 조사하는데 훨씬 나아졌다. Hollywood에서의 공통적인 타령은 영화 산업은 절대로 음악하고 같은 길을 가서는 안 된다라는 것이다. 최소한 이러한 점에서는 그럴지도.
<economist 원문 링크>
http://www.economist.com/node/18388998?story_id=18388998