China demands end to US-Taiwan military ‘collusion’
중국, 미-대만 군사 '공모' 중단 촉구
[AP] 2022년 7월 8일 GMT
BEIJING (AP) — China has demanded the U.S. cease military “collusion” with Taiwan during a virtual meeting between the joint chiefs of staff from the two countries whose relationship has grown increasingly fractious.
베이징 (AP) — 중국은 관계가 점점 더 악화되고 있는 양국 합동참모본부의 가상 회의에서 미국이 대만과의 군사적 “공모”를 중단할 것을 요구했다.
Gen. Li Zuocheng told Gen. Mark Milley on Thursday that China had “no room for compromise” on issues affecting its “core interests,” which include self-governing Taiwan, which Beijing claims as its own territory to be annexed by force if necessary.
리주오청 장군은 17일 마크 밀리 장군에게 중국이 필요하다면 무력으로 병합해야 할 자국 영토라며 대만을 포함한 '핵심 이익'에 영향을 미치는 문제에 대해 "타협할 여지가 없다"고 했다.
“China demands the U.S. ... cease reversing history, cease U.S.-Taiwan military collusion and avoid impacting China-U.S. ties and stability in the Taiwan Strait,” Li said.
"중국은 미국에게 역사를 뒤집는 짓을 중단하고, 미국과 대만의 군사적 결탁을 중단해야하며, 대만해협에서의 중미 관계와 안정에 영향을 미치지 말 것을 리 부주석"이 말했다.
The Chinese military would “resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity,” he said. “If anyone creates a wanton provocation, they will be met with the firm counterattack from the Chinese people.”
중국군은 "국가 주권과 영토 보전을 단호히 수호할 것"이라고 그는 말했다.무자비한 도발을 하면 중국의 강력한 반격을 받게 될 것이다.
Such language is fairly routine and Li was also quoted in a Defense Ministry news release saying China hoped to “further strengthen dialogue, handle risks, and promote cooperation, rather than deliberately creating confrontation, provoking incidents and becoming mutually exclusive.”
리 부주석은 국방부 보도자료에서 "중국은 의도적으로 대립을 만들고, 사건을 유발하고, 상호 배타적이 되기보다는 대화를 더욱 강화하는 합리적 방향을 희망한다"고 말한 것으로 알려졌다.
China routinely flies warplanes near Taiwan to advertise its threat to attack, and the island’s Defense Ministry said Chinese air force aircraft crossed the middle line of the Taiwan Strait dividing the two sides on Friday morning. It said measures were taken in response, including the scrambling of Taiwanese jets.
중국은 공격 위협을 알리기 위해 대만 인근에서 정기적으로 전투기를 띄우고 있으며, 섬의 국방부는 중국 공군기가 금요일 아침 대만해협 중간선을 통과했다고 밝혔다. 대만 제트기가 출격하는 등 대응 조치가 취해졌다고 밝혔다.
Such “provocative behavior ... has seriously damaged regional peace and stability,” the ministry said.
이와 같은 도발 행위는 지역의 평화와 안정을 심각하게 훼손하고 있다고 외교부는 밝혔다.
Asked about the incident, a Chinese Foreign Ministry spokesperson said, “This exercise by China is directed at external interference and separatist Taiwan independence forces.”
중국 외교부 대변인은 이번 사건에 대한 질문에 "중국의 이번 훈련은 외부의 간섭과 분리주의 대만 독립군을 겨냥한 것"이라고 말했다.
The meeting between Li and Milley followed fiery comments by Chinese Defense Minister Wei Fenghe at a regional security conference last month that was also attended by U.S. Secretary of Defense Lloyd Austin.
리 부총리와 밀리 장관의 만남은 지난달 로이드 오스틴 미 국방장관도 참석한 지역안보회의에서 웨이펑허 중국 국방장관의 격한 발언에 이은 것이다.
Wei accused the United States of trying to “hijack” the support of countries in the Asia-Pacific region to turn them against Beijing, saying Washington is seeking to advance its own interests “under the guise of multilateralism.”
위 부장은 미국이 “다자주의를 가장하여” 자국의 이익을 도모하고 있다고 말하면서, 미국이 아시아 태평양 지역 국가들의 지원을 “강탈”하여 중국에 불리하게 만들려고 하고 있다고 비난했다.
At the same meeting in Singapore, Austin said China was causing instability with its claim to Taiwan and its increased military activity in the area.
싱가포르에서 열린 같은 회의에서 오스틴은 중국이 대만에 대한 주장과 이 지역에서의 군사활동 증가로 불안정을 야기하고 있다고 했다.
And in May, U.S. Secretary of State Antony Blinken called China the “most serious long-term challenge to the international order” for the United States, with its claims to Taiwan and efforts to dominate the strategic South China Sea, prompting an angry response from Beijing.
그리고 지난 5월 안토니 블링컨 미 국무장관은 중국이 대만에 대한 영유권 주장과 전략적 남중국해를 지배하려는 노력에 대해 “미국이 직면한 가장 심각한 국제질서에 대한 장기적 도전”이라고 비판했다.
그리고 지난 5월 안토니 블링켄 미 국무장관은 대만에 대한 주장과 전략적 남중국해를 지배하려는 노력으로 중국을 "국제질서에 대한 가장 심각한 장기적 도전"이라고 칭하며 중국 정부의 분노한 반응을 불러일으켰다.
The U.S. and its allies have responded with what they term “freedom of navigation” patrols in the South China Sea, prompting angry responses from Beijing.
미국과 동맹국들은 남중국해에서 '항행의 자유' 라는 용어로 대응해 중국 정부의 분노를 사고 있다.
Despite not having formal diplomatic relations in deference to Beijing, Washington remains Taiwan’s chief ally and supplier of defense weapons. U.S. law requires the government to treat all threats to the island as matters of “grave concern,” although it remains ambiguous on whether the U.S. military would defend Taiwan if it were attacked by China.
중국을 존중하는 공식적인 외교 관계를 맺지 않았음에도 불구하고, 미국은 대만의 주요 동맹국이자 국방 무기 공급국으로 남아 있다.미국 법은 대만이 중국의 공격을 받을 경우 미군이 대만을 방어할 것인지에 대해서는 여전히 모호하지만, 섬에 대한 모든 위협을 '중대한 우려'의 문제로 취급하도록 규정하고 있다.
The latest round of heated rhetoric comes ahead of a meeting between Blinken and his Chinese counterpart, Wang Yi, on Saturday at a gathering of foreign ministers from the G-20 bloc of industrialized nations in Indonesia that is expected to be overshadowed by disagreements over Russia’s invasion of Ukraine.
러시아의 우크라이나 침공에 대한 이견으로 가려질 것으로 예상되는 인도네시아의 G-20 선진국 외무장관 회의에서 블링켄과 왕이 중국 외무장관간의 회담을 앞두고 최근의 열띤 논쟁이 벌어졌다.
China has refused to criticize Moscow’s aggression or even term it an invasion, while condemning Western sanctions against Russia and accusing the U.S. and NATO of provoking the conflict.
중국은 러시아에 대한 서방의 제재를 비난하고 미국과 나토가 분쟁을 조장하고 있다고 비난하면서 러시아의 침략을 비난하거나 침략이라는 표현조차 하지 않았다.
Along with Taiwan and the South China Sea, Washington and Beijing are also at odds over trade, human rights and China’s policies in Tibet and toward mainly Muslim Turkic minorities in the northwestern region of Xinjiang.
대만과 남중국해와 함께 미국과 중국은 티베트에서의 무역, 인권, 중국의 정책, 그리고 주로 신장 서북부 지역의 이슬람 투르크 소수민족과도 대립하고 있다.
[ap] https://apnews.com/article/china-beijing-taiwan-joint-chiefs-of-staff-c65148f1ebccf639f3db91cd359086c5