I hit an old man with cane(stick)
나는 지팡이로 노인네를 때렸다는 말이 맞는건가요?
아니면 지팡이를 짚은 노인네를 때렸다 둘중 어느게 맞는건가요?
상황에 따라 다른거같기는 한데
뜬금없이 외국인이 영어로 위에 써놓은대로 갑자기 이야기한다면 얘가 지팡이로 노인네를 때렸다는건지 아니면 지팡이 짚은 노인네를 때렸다는건지 도저히 분간이 안가네요.
물론 정확하게 한다면 I hit an old man who has a cane 이렇게 표현하면 되겠죠.
근데 제가 who which (관계사)라고 하죠? 아무튼 아직까지는 초보라서 가급적이면 안쓸려고 하는데.
위에 써놓은 표현 어떤 뜻이 맞는지 설명해주시면 감사하겠습니다 둘다 맞다면 어떻게 구분하는지 가르쳐 주시면 정말 감사하겠습니다 ^^
다른 분들 질문해놓은거 보니까 전화달라고 하시던데요 전화로 대답을 해주신다면 아무때나 통화가 가능한가요?
첫댓글 질문이 있을시에는 전화나 문자로 물어봐주시면 감사하겠습니다. 노래를 글로 가르칠수없듯이 글로 설명하기에는 한계가 있습니다. 낮 시간(1~5시)이 좋으며 못 받을경우 문자 주세요~