#일본어한마디
邪魔(じゃま)する : 방해하다 VS 방문하다
오늘 알아볼 일본어 한마디는 '邪魔(じゃま) : 방해 / 방문 [쟈마]'입니다.
邪魔는 의미가 두 가지 사용법이 있는데요
1) 邪魔する : 방해하다
2) お邪魔します : (타인의 집에 들어갈 때) 들어가겠습니다
전혀 느낌이 정반대인 것 같은 뉘앙스가 같은 표현안에 있다는 것이 특징입니다.
그렇다면 어떻게 이 표현을 사용하면 좋을까요? 함께 알아보겠습니다!
<今日のひとこと - 오늘의 한마디>
邪魔する를 설명하기 전 어느분의 경험을 간략히 말하고 싶은데요.
사실 그는 일본에서 한 고깃집(야키니쿠야)에서 일하고 있을 때, 말이 거친 일본인 선배가 있었습니다.
손님이 매우 많아 가게가 바쁜 날 모두 분주하게 움직이고 있었는데요.
서빙을 할 때 통로가 좁은 곳에서 마주하면서 맞닥뜨리게 되었습니다. 그때 선배가
"ちょっと、じゃま[춋또, 쟈마] : 좀, 방해"
라고 말하였는데요. 아마 길을 지나가야 하는데 그가 있어서 막혀서 그런 말을 한 거겠죠?
기분은 좀 싱숭생숭했지만, 어쨌든 이 상황에서 이 표현만큼은 아직도 기억이 나곤 합니다.
<주요 표현>
邪魔する : 방해하다
邪魔しないで : 방해하지 마
邪魔になるよ : 방해돼
<예문>
あの車、道の真ん中に駐車して、通れないじゃん!本当に、邪魔だなあ
[あのくるま、みちのまんなかにちゅうしゃして、とおれないじゃん!ほんとうに、じゃまだなぁ]
저 차 길 한가운데 주차해서 통과할 수가 없잖아!! 정말 방해네
<해설>
이처럼 邪魔는 어떤 물건과 물건 / 사람과 사람 사이에 무언가 있어서 방해가 되는 듯한 느낌이 있습니다.
그리고, 邪魔する를 겸양어로 바꾸어주면 お邪魔します로 되는데요.
어 그러면 해석을? 방해해 드리겠습니다로 될까요?
아닙니다!
이 땐, 하나의 인사말로 생각하면 좋은데요.
타인의 집을 방문할 때, '내가 좀 방해가 될 수 있다는'겸양을 가지고 '들어가겠습니다'처럼 의미가 전달됩니다!
お邪魔します : 친구 집에 들어갈 때 지켜야 할 매너.
안녕하세요, 오늘 알아볼 일본어 한마디는 'お邪魔します - 실례하겠습니다'입니다. ...
오늘은 이렇게 邪魔에 관해서 알아보았는데요.
한자는 좀 생소하더라도 꽤나 많이 쓰는 표현이니 알아두셔야겠죠!
첫댓글 유용한 표현입니다.
남의 집에 들어갈 때 쓰는 인사말, 실례하겠습니다.
ㅎㅎ
이 표현을 써야할때가 생길 지 모르겠습니다.
관심 속에 공부하시는 모습이 너무 좋습니다.
감사합니다 ^^
お邪魔します。
失礼します。
느낌이 다른걸까요 ?