안녕하세요.
언제부터인지 언중의 말버릇이 번역투에 젖어버렸습니다.
“해외여행을 가기 위해 돈을 모았다”/“해외여행을 가려고 돈을 모았다”
위의 두 문장 중에 어느 것이 더 자연스럽나요?
앞에 쓴 문장은 ‘~기 위해’가 영어(for, in behalf of, in the interest of)를 번역하는 과정에서 나온 문투입니다.
“해외여행을 가려고 돈을 모았다”가 일상에서 쓰는 방식이니까 훨씬 자연스레 들립니다.
“아이스크림을 사려고 유턴했다” “밥을 먹으려고 식당에 갔다” “너를 만나려고 두 시간이나 기다렸다”
에서처럼 ‘~려고’는 낯이 익고 사용하기 편합니다.
여기서 ‘사려고’를 ‘사기 위해’, ‘먹으려고’를 ‘먹기 위해’, ‘만나려고’를 ‘만나기 위해’라고 하면
일상에서 멀어진 것처럼 느껴지는 것도 번역투를 벗어나고자 하는 까닭입니다.
번역투에 젖으면 평범한 일상이 아니라 하나의 사건, 일로 무게가 더해집니다.
공적인 곳에서 내놓는 문장이었다면 “아이스크림을 사기 위해 유턴했다”고 했을 확률이 더 높거든요.
‘사기 위해’라고 표현하면 행동의 목적이 더 선명하게 드러나기 때문이지요.
‘사려고’라는 일상의 평범한 말투와 구분하려는 심리가 깔려 있어서 그렇습니다.
물론 ‘~기 위해’가 더 나을 때도 있습니다.
“구체적인 성과를 마련하기 위해 실천 방안을 매주 점검한다”
“전세 시장을 안정시키기 위해 정부는 10만여 가구의 공공임대주택을 공급한다” 따위에서는
‘마련하기 위해’ ‘안정시키기 위해’가 불편하지 않습니다.
‘마련하려고’ ‘안정시키려고’가 오히려 낯설어 보이기도 합니다.
그렇지만 “돌고래를 살리기 위해 노력했다”에서는 ‘살리려고’,
“좋은 서비스를 제공하기 위해서는 투자가 필요하다”에서는 ‘제공하려면’이 자연스럽고 간결합니다.
그렇다면 일상에서는 자연스러운 우리 말투를 되찾으면서
행정에서 보이는 번역투를 수용하는 게 바람직할 것입니다.
고맙습니다.
-우리말123^*^드림