|
2017년 5월 15일
부활 제5주간 월요일
15월 (백) 부활 제5주간 월요일 스승의 날
평일 미사. 부활 감사송
① 사도 14,5-18
㉥ 요한 14,21-26.
독서기도의 성경독서 묵시19,11-21
15 (백) 부활 제5주간 월요일
입당송
착한 목자, 당신 양들을 위하여 목숨을 바치셨네. 당신 양 떼를 위하여 돌아가시고 부활하셨네. 알렐루야.
본기도
주님, 주님의 오른팔로 주님의 가족을 영원토록 감싸 주시어, 외아드님의 부활을 경축하는 저희가, 어떤 죄악에도 물들지 않고 천상 은총을 얻게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
바오로와 바르나바가 앉은뱅이를 고치는 것을 본 군중은, 신들이 사람 모습을 하고 내려오셨다며 제물을 바치려 한다(제1독서). 예수님께서는, 누구든지 나를 사랑하면 내 말을 지킬 것이라며, 너희가 듣는 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이라고 하신다(복음).
제1독서 <우리는 복음을 전하여 여러분이 헛된 것들을 버리고, 살아 계신 하느님께로 돌아서게 하려는 것입니다.>
▥ 사도행전의 말씀입니다. 14,5-18
그 무렵 이코니온에서는 5 다른 민족 사람들과 유다인들이 저희 지도자들과 더불어 바오로와 바르나바를 괴롭히고 또 돌을 던져 죽이려고 하였다. 6 바오로와 바르나바는 그 일을 알아채고 리카오니아 지방의 도시 리스트라와 데르베와 그 근방으로 피해 갔다. 7 그들은 거기에서도 복음을 전하였다.
8 리스트라에는 두 발을 쓰지 못하는 사람이 하나 있었는데, 그는 앉은뱅이로 태어나 한 번도 걸어 본 적이 없었다. 9 그가 바오로의 설교를 듣고 있었는데, 그를 유심히 바라본 바오로가 그에게 구원받을 만한 믿음이 있음을 알고, 10 “두 발로 똑바로 일어서시오.” 하고 큰 소리로 말하였다. 그러자 그가 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
11 군중은 바오로가 한 일을 보고 리카오니아 말로 목소리를 높여, “신들이 사람 모습을 하고 우리에게 내려오셨다.” 하고 말하였다. 12 그들은 바르나바를 제우스라 부르고 바오로를 헤르메스라 불렀는데, 바오로가 주로 말하였기 때문이다. 13 도시 앞에 있는 제우스 신전의 사제는 황소 몇 마리와 화환을 문으로 가지고 와서, 군중과 함께 제물을 바치려고 하였다.
14 바르나바와 바오로 두 사도는 그 말을 듣고서 자기들의 옷을 찢고 군중 속으로 뛰어들어 소리를 지르며 15 말하였다.
“여러분, 왜 이런 짓을 하십니까? 우리도 여러분과 똑같은 사람입니다. 우리는 다만 여러분에게 복음을 전할 따름입니다. 여러분이 이런 헛된 것들을 버리고 하늘과 땅과 바다와 또 그 안에 있는 모든 것을 만드신 살아 계신 하느님께로 돌아서게 하려는 것입니다. 16 지난날에는 하느님께서 다른 모든 민족들이 제 길을 가도록 내버려 두셨습니다. 17 그러면서도 좋은 일을 해 주셨으니, 당신 자신을 드러내 보이지 않으신 것은 아닙니다. 곧 하늘에서 비와 열매 맺는 절기를 내려 주시고 여러분을 양식으로, 여러분의 마음을 기쁨으로 채워 주셨습니다.”
18 그들은 이렇게 말하면서 군중이 자기들에게 제물을 바치지 못하도록 겨우 말렸다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송시편 115(113 하),1-2.3-4.15-16(◎ 1ㄱㄴ 참조)
◎ 주님, 저희가 아니라 오직 당신 이름에 영광을 돌리소서. (또는 ◎ 알렐루야.)
○ 저희가 아니라, 주님, 저희에게가 아니라 오직 당신 이름에 영광을 돌리소서. 당신은 자애롭고 진실하시옵니다. “저들의 하느님이 어디 있느냐?” 민족들이 이렇게 말해서야 되리이까? ◎
○ 우리 하느님은 하늘에 계시며, 뜻하시는 모든 것 다 이루셨네. 저들의 우상은 은과 금, 사람 손이 만든 것이라네. ◎
○ 너희는 주님께 복을 받으리라. 하늘과 땅을 만드신 분이시다. 하늘은 주님의 하늘, 땅은 사람에게 주셨네. ◎
복음 환호송 요한 14,26
◎ 알렐루야.
○ 성령이 너희에게 모든 것을 가르치시고, 내가 너희에게 말한 모든 것을 기억하게 해 주시리라.
◎ 알렐루야.
복음 <아버지께서 보내실 보호자께서 너희에게 모든 것을 가르쳐 주실 것이다.>
✠ 요한이 전한 거룩한 복음입니다. 14,21-26
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
21 “내 계명을 받아 지키는 이야말로 나를 사랑하는 사람이다. 나를 사랑하는 사람은 내 아버지께 사랑을 받을 것이다. 그리고 나도 그를 사랑하고 그에게 나 자신을 드러내 보일 것이다.”
22 이스카리옷이 아닌 다른 유다가 예수님께, “주님, 저희에게는 주님 자신을 드러내시고 세상에는 드러내지 않으시겠다니 무슨 까닭입니까?” 하자, 23 예수님께서 그에게 대답하셨다.
“누구든지 나를 사랑하면 내 말을 지킬 것이다. 그러면 내 아버지께서 그를 사랑하시고, 우리가 그에게 가서 그와 함께 살 것이다. 24 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
25 나는 너희와 함께 있는 동안에 이것들을 이야기하였다. 26 보호자, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 기억하게 해 주실 것이다.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 이 제물과 함께 바치는 저희 기도를 받아들이시고, 저희 마음을 새롭게 하시어, 저희를 구원하신 이 큰 사랑의 성사에, 언제나 맞갖은 삶으로 응답하게 하소서. 우리 주 …….
<부활 감사송: 176면 참조>
영성체송 요한 14,27 참조
주님이 말씀하신다. 나는 너희에게 평화를 두고 가며, 내 평화를 주노라. 내가 주는 평화는 세상이 주는 평화와 같지 않다. 알렐루야.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하시고 영원하신 하느님, 그리스도의 부활로 저희에게 영원한 생명을 찾아 주시니, 구원을 이루는 이 양식의 힘으로, 파스카 신비의 은혜를 저희 안에 가득 채워 주소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
사람은 자고로 인정과 칭찬으로 살아갑니다. 내가 누구에게 사랑받고 존중받을 때 자존감이 생기는 것입니다. 그렇지만 이런 사랑과 신뢰와는 달리, 허영과 위선은 우리 안의 ‘거짓된 자아’가 ‘참된 자아’를 삼켜 버리는 죄를 낳습니다.
바오로 사도는 예수님의 이름으로 치유의 기적을 일으켰을 때 사람들이 그를 신적인 존재로 추앙하지만, 오히려 그들의 잘못된 태도를 질책하고 하느님께 영광을 돌립니다. 그런 능력이 자신의 것이 아니라 오로지 예수님의 복음의 힘에서 온 것임을 확신했기에, 사람들에게 받는 칭송에 우쭐대지 않고 오히려 겸손하게 자신을 낮출 수 있었습니다.
“내 계명을 받아 지키는 이야말로 나를 사랑하는 사람이다.” 예수님을 사랑한다고 말하지만, 정작 우리의 감추어진 허영과 위선은 예수님을 따라야 하는 결정적인 순간에 본색을 드러냅니다. 계명은 사람들에게 요구할 때만 필요하고, 내게 불리한 계명은 시대에 뒤떨어진 것이라고 치부해 버립니다. 경쟁과 적자생존의 사회에서 남을 배려하는 삶은 실패한 인생이 될 것이라고 변명합니다. 예수님께서는 말씀하십니다. “누구든지 나를 사랑하면 내 말을 지킬 것이다.”
사랑은 머리가 아니라 가슴으로 상대방의 말을 듣고, 새기며, 지켜 줄 때 자라나는 것입니다. 예수님을 향한 사랑도 그분의 말씀에 대한 신뢰와 실천이 있어야 진짜입니다. 이기적 본성이 일어날 때 예수님 말씀을 기억하고 그 말씀대로 살려고 한다면, 우리는 성령의 사람이 되는 기적을 만납니다. 성령께서 우리의 이기적 본성을 치유하시고, 사랑하는 능력을 되살려 주시도록 청합시다. (송용민 사도 요한 신부)
-----------중 문[5,15]
15월 (백) 부활 제5주간 월요일 스승의 날
평일 미사. 부활 감사송
① 사도 14,5-18
㉥ 요한 14,21-26.
독서기도의 성경독서 묵시19,11-21
-------------
① 사도 14,5-18
14:5
當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候,
14:6
他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了,
14:7
在那裡傳揚福音。
在呂斯特辣治好跛子
14:8
在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
14:9
這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒,
14:10
便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
外教人的狂熱
14:11
群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裡了!」
14:12
他們遂稱巴爾納{伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。
14:13
在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
14:14
巴爾納{伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
14:15
說道:「人哪!你們這是作什麼?我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳
揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一
切。
14:16
他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
14:17
但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充
滿你們的心。」
14:18
說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
-----------
14:5当dāng外wài邦bāng人和rénhé犹太人yóutàirén连同liántóng他们tāmen的de官长guānzhǎng蓄意xùyì侮辱wǔrǔ他们tāmen,和hé用yòng石头shítou砸死zásǐ他们tāmen的de时候shíhou,
5 그런데 다른 민족 사람들과 유다인들이 저희 지도자들과 더불어 사도들을 괴롭히고 또 돌을 던져 죽이려고 하였다.
5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos,
5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,
14:6他们tāmen一yì听说tīngshuō,就jiù逃往táowǎng吕lǚ考kǎo尼ní雅yǎ的de吕lǚ斯sī特tè辣là、德dé尔ěr贝bèi两座liǎngzuò城chéng和hé周围zhōuwéi的de地方Dìfang去了qùle,
6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu
6 바오로와 바르나바는 그 일을 알아채고 리카오니아 지방의 도시 리스트라와 데르베와 그 근방으로 피해 갔다.
6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
14:7在zài那里Nàlǐ传扬chuányáng福音fúyīn。在zài吕lǚ斯sī特tè辣là治zhì好hǎo跛子bǒzǐ
7 et ibi evangelizantes erant.
7 그들은 거기에서도 복음을 전하였다.
7 where they continued to proclaim the good news.
14:8在zài吕lǚ斯sī特tè辣là有yǒu一个yígè人rén,患huàn软ruǎn脚jiǎo病bìng,常cháng坐zuò著zhù,由yóu母mǔ胎tāi中zhōng即是jíshì跛子bǒzǐ,总zǒng没有méiyǒu行走xíngzǒu过guò。
8 Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
리스트라에서 선교하다
8 리스트라에는 두 발을 쓰지 못하는 사람이 하나 있었는데, 그는 앉은뱅이로 태어나 한 번도 걸어 본 적이 없었다.
8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
14:9这zhè人rén听tīng保bǎo禄lù讲jiǎng道dào;保bǎo禄lù注目zhùmù看kàn他tā,见jiàn他tā有yǒu信心xìnxīn,可kě得děi痊愈quányù,
9 Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret,
9 그가 바오로의 설교를 듣고 있었는데, 그를 유심히 바라본 바오로가 그에게 구원받을 만한 믿음이 있음을 알고,
9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,
14:10便biàn大声dàshēng说道shuōdào:「直直zhízhí地de站起来zhànqǐlái!」这zhè人rén遂suì跳tiào起来qǐlái行走xíngzǒu。外教wàijiào人rén的de狂热kuángrè
10 dixit magna voce: "Surge super pedes tuos rectus!". Et exsilivit et ambulabat.
10 “두 발로 똑바로 일어서시오.” 하고 큰 소리로 말하였다. 그러자 그가 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.
14:11群众qúnzhòng看见kànjiàn保bǎo禄lù所suǒ行háng的de,就jiù大声dàshēng用yòng吕lǚ考kǎo尼ní雅yǎ话huà说shuō:「神shén取了qǔle人形rénxíng,降jiàng到dào我们wǒmen这里zhèli了le!」
11 Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: "Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos!";
11 군중은 바오로가 한 일을 보고 리카오니아 말로 목소리를 높여, “신들이 사람 모습을 하고 우리에게 내려오셨다.” 하고 말하였다.
11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."
14:12他们tāmen遂suì称chēng巴尔bā'ěr纳nà伯bó为wéi则zé乌wū斯sī,称chēng保bǎo禄lù为wèi赫hè尔ěr默mò斯sī,因为yīnwèi它tā是shì主要zhǔyào发言人fāyánrén。
12 et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi.
12 그들은 바르나바를 제우스라 부르고 바오로를 헤르메스라 불렀는데, 바오로가 주로 말하였기 때문이다.
12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.
14:13在zài城关chéngguān的de则zé乌wū斯sī的司desī祭jì,就jiù带dài著zhù公牛gōngniú与yǔ花圈huāquān来到láidào大门Dàmén前qián,要yào同tóng群众qúnzhòng一起yìqǐ献祭xiànjì。
13 Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare.
13 도시 앞에 있는 제우스 신전의 사제는 황소 몇 마리와 화환을 문으로 가지고 와서, 군중과 함께 제물을 바치려고 하였다.
13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.
14:14巴尔bā'ěr纳nà伯bó和hé保bǎo禄lù宗zōng徒tú听说tīngshuō这zhè事shì,就jiù撕裂了sīlièle自己zìjǐ的de衣服yīfu,跑到pǎodào群众qúnzhòng中zhōng,喊hǎn著zhù,
14 Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes
14 바르나바와 바오로 두 사도는 그 말을 듣고서 자기들의 옷을 찢고 군중 속으로 뛰어들어 소리를 지르며
14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,
14:15说道shuōdào:「人rén哪nǎ!你们nǐmen这zhè是shì作zuò什么shénme?我们wǒmen也yě是shì人rén啊a!与yǔ你们nǐmen有yǒu同样tóngyàng的de性情xìngqíng;我们wǒmen只是zhǐshì给gěi你们nǐmen传扬chuányáng福音fúyīn,为wèi叫jiào你们nǐmen离开líkāi这些zhèxiē虚无xūwú之zhī物wù,归依guīyī生活shēnghuó的de天主tiānzhǔ,是shì他tā创造了chuàngzàole天地tiāndì海洋hǎiyáng和hé其中qízhōng的de一切yíqiè。
15 et dicentes: "Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.
15 말하였다. “여러분, 왜 이런 짓을 하십니까? 우리도 여러분과 똑같은 사람입니다. 우리는 다만 여러분에게 복음을 전할 따름입니다. 여러분이 이런 헛된 것들을 버리고 하늘과 땅과 바다와 또 그 안에 있는 모든 것을 만드신 살아 계신 하느님께로 돌아서게 하려는 것입니다.
15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'
14:16他tā在zài过去guòqù的de世代shìdài,容忍了róngrěnle万wàn民mín各行其道gèxíngqídào;
16 Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis;
16 지난날에는 하느님께서 다른 모든 민족들이 제 길을 가도록 내버려 두셨습니다.
16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;
14:17但dàn他tā并不是bìngbúshì没有méiyǒu以yǐ善shàn行为xíngwéi自己zìjǐ作证zuòzhèng,他tā从cóng天上Tiānshàng给gěi你们nǐmen赐了cìle雨yǔ和hé结实jiēshi的de季节jìjié,以yǐ食物shíwù和hé喜乐xǐlè充满chōngmǎn你们nǐmen的de心xīn。」
17 et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra".
17 그러면서도 좋은 일을 해 주셨으니, 당신 자신을 드러내 보이지 않으신 것은 아닙니다. 곧 하늘에서 비와 열매 맺는 절기를 내려 주시고 여러분을 양식으로, 여러분의 마음을 기쁨으로 채워 주셨습니다.”
17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."
14:18说了shuōle这些zhèxiē话huà,才cái算suàn阻zǔ住了zhùle群众qúnzhòng,没有méiyǒu向xiàng他们tāmen献祭xiànjì。
18 Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent.
18 그들은 이렇게 말하면서 군중이 자기들에게 제물을 바치지 못하도록 겨우 말렸다.
18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
-----------
㉥ 요한 14,21-26.
14:21
接受我的命令而遵守的,便是愛我的人;誰愛我,我父也必愛他,我也要愛他,並將我自己
顯示給他。」
14:22
猶達斯──不是那個依斯加略人──遂問他說:「主,究竟為了什麼你要將你自己顯示給我
們,而不顯示給世界呢?」
14:23
耶穌回答說:「誰愛我,必遵守我的話,我父也必愛他,我們要到他那裡去,並要在他那裡
作我們的住所;
14:24
那不愛我的,就不遵守我的話;你們所聽到的話,並不是我的,而是派遣我來的父的話。
14:25
我還與你們同在的時候,給你們講論了這些事;
14:26
但那護慰者,就是父因我的名所要派遣來的聖神,他必要教訓你們一切,也要使你們想起,
我對你們所說的一切。」
----------
14:21接受jiēshòu我wǒ的de命令mìnglìng而ér遵守zūnshǒu的de,便biàn是shì爱ài我wǒ的de人rén;谁shuí爱ài我wǒ,我wǒ父fù也yě必bì爱ài他tā,我wǒ也要yěyào爱ài他tā,并bìng将jiāng我wǒ自己zìjǐ显示xiǎnshì给gěi他tā。」
21 Qui habet mandata mea et servat ea, ille est, qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum".
21 내 계명을 받아 지키는 이야말로 나를 사랑하는 사람이다. 나를 사랑하는 사람은 내 아버지께 사랑을 받을 것이다. 그리고 나도 그를 사랑하고 그에게 나 자신을 드러내 보일 것이다.”
21 Whoever has my commandments and observes them is the one who loves me. And whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him."
14:22犹yóu达dá斯sī不是búshì那个nàgè依yī斯sī加jiā略lüè人rén遂suì问wèn他tā说shuō:「主zhǔ,究竟jiūjìng为了wèile什么shénme你nǐ要yào将jiāng你nǐ自己zìjǐ显示xiǎnshì给gěi我们wǒmen,而ér不bù显示xiǎnshì给gěi世界Shìjiè呢ne?」
22 Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes:"Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo?".
22 이스카리옷이 아닌 다른 유다가 예수님께, “주님, 저희에게는 주님 자신을 드러내시고 세상에는 드러내지 않으시겠다니 무슨 까닭입니까?” 하자,
22 Judas, not the Iscariot, said to him, "Master, (then) what happened that you will reveal yourself to us and not to the world?"
14:23耶稣yēsū回答huídá说shuō:「谁shuí爱ài我wǒ,必bì遵守zūnshǒu我wǒ的de话huà,我wǒ父fù也yě必bì爱ài他tā,我们wǒmen要到yàodào他tā那里Nàlǐ去qù,并bìng要yào在zài他tā那里Nàlǐ作zuò我们wǒmen的de住所Zhùsuǒ;
23 Respondit Iesus et dixit ei:"Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
23 예수님께서 그에게 대답하셨다. “누구든지 나를 사랑하면 내 말을 지킬 것이다. 그러면 내 아버지께서 그를 사랑하시고, 우리가 그에게 가서 그와 함께 살 것이다.
23 Jesus answered and said to him, "Whoever loves me will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.
14:24那nà不bú爱ài我wǒ的de,就jiù不bù遵守zūnshǒu我wǒ的de话huà;你们nǐmen所suǒ听到tīngdào的de话huà,并不是bìngbúshì我wǒ的de,而是érshì派遣pàiqiǎn我wǒ来lái的de父fù的de话huà。
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo, quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
24 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
24 Whoever does not love me does not keep my words; yet the word you hear is not mine but that of the Father who sent me.
14:25我wǒ还hái与yǔ你们nǐmen同tóng在zài的de时候shíhou,给gěi你们nǐmen讲jiǎng论了lùnle这些zhèxiē事shì;
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens.
25 나는 너희와 함께 있는 동안에 이것들을 이야기하였다.
25 "I have told you this while I am with you.
14:26但dàn那nà护hù慰wèi者zhě,就是jiùshì父fù因yīn我wǒ的de名míng所suǒ要yào派遣pàiqiǎn来lái的de圣shèng神shén,他tā必要bìyào教训jiàoxùn你们nǐmen一切yíqiè,也要yěyào使shǐ你们nǐmen想起xiǎngqǐ,我wǒ对duì你们nǐmen所suǒ说shuō的de一切yíqiè。」
26 Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis.
26 보호자, 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령께서 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 기억하게 해 주실 것이다.
26 The Advocate, the holy Spirit that the Father will send in my name--he will teach you everything and remind you of all that (I) told you.
-----------
독서기도의 성경독서 묵시19,11-21
19:11
隨後我看見天開了,見有一匹白馬;騎馬的那位,稱為「忠信和真實者」,他憑正義去審
判,去作戰。
19:12
他的眼睛有如火,他頭上戴著許多冠冕,還有寫的一個名號,除他自己外,誰也不認識;
19:13
他身披一件染過血的衣服,他的名字叫作:「天主的聖}言」。
19:14
天上的軍隊也乘著白馬,穿著潔白的細麻衣跟隨著他。
19:15
從他口中射出一把利劍,用來打敗異民;他要用鐵杖統治他們,並踐踏那充滿全能天主忿怒
的榨酒池。
19:16
在衣服上,即在蓋他大腿的衣服上寫著「萬王之王,萬主之主」的名號。
反基督者的慘敗
19:17
我又看見一位天使,站在太陽上,大聲向一切飛翔於天空的飛鳥喊說:「請你們來一齊赴天
主的大宴席,
19:18
前來吃列王的肉、諸將帥的肉、眾勇士的肉、駿馬和騎馬者的肉,並一切自主的或為奴的,
以及大小人民的肉。」
19:19
我也看見那獸、地上的君王和他們的軍隊都聚在一起,要與騎馬的那位和他的軍隊作戰。
19:20
可是,那獸被捉住了,在牠面前行過奇蹟,並藉這些奇蹟,欺騙了那些接受那獸的印號,和
朝拜獸像的那位假先知,也和牠一起被捉住了;牠們兩個活活的被扔到那用硫磺燃燒的火坑
裡去了。
19:21
其餘的人也被騎馬者口中所射出的劍殺死了;所有的飛鳥都吃飽了他們的肉。
-------------
19:11随suí後hòu我wǒ看见kànjiàn天tiān开了kāile,见jiàn有yǒu一匹yìpǐ白马báimǎ;骑马qímǎ的de那nà位wèi,称为chēngwéi「忠zhōng信xìn和hé真实zhēnshí者zhě」,他tā凭píng正义zhèngyì去qù审判shěnpàn,去qù作战zuòzhàn。
11 Et vidi caelum apertum: et ecce equus albus; et, qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax, et in iustitia iudicat et pugnat.
11 나는 또 하늘이 열려 있는 것을 보았습니다. 그곳에 흰말이 있었는데, 그 말을 타신 분은 ‘성실하시고 참되신 분’이라고 불리십니다. 그분은 정의로 심판하시고 싸우시는 분이십니다.
11 Then I saw the heavens opened, and there was a white horse; its rider was (called) "Faithful and True." He judges and wages war in righteousness.
19:12他tā的de眼睛yǎnjing有如yǒurú火huǒ,他tā头上tóushàng戴dài著zhù许多xǔduō冠冕guānmiǎn,还有háiyǒu写xiě的de一个yígè名号mínghào,除chú他tā自己zìjǐ外wài,谁shuí也yě不bú认识rènshi;
12 Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse;
12 그분의 눈은 불꽃 같았고 머리에는 작은 왕관을 많이 쓰고 계셨는데, 그분 말고는 아무도 알지 못하는 이름이 그분 몸에 적혀 있었습니다.
12 His eyes were (like) a fiery flame, and on his head were many diadems. He had a name inscribed that no one knows except himself.
19:13他tā身披shēnpī一件yíjiàn染rǎn过guò血xuè的de衣服yīfu,他tā的de名字míngzi叫作jiàozuò:「天主tiānzhǔ的de圣言shèngyán」。
13 et vestitus veste aspersa sanguine, et vocatur nomen eius Verbum Dei.
13 그분께서는 또 피에 젖은 옷을 입고 계셨고, 그분의 이름은 ‘하느님의 말씀’이라고 하였습니다.
13 He wore a cloak that had been dipped in blood, and his name was called the Word of God.
19:14天上Tiānshàng的de军队jūnduì也yě乘chéng著zhù白马báimǎ,穿chuān著zhù洁白jiébái的de细xì麻má衣yī跟随gēnsuí著zhù他tā。
14 Et exercitus, qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo mundo.
14 그리고 하늘의 군대가 희고 깨끗한 고운 아마포 옷을 입고서 흰말을 타고 그분을 따르고 있었습니다.
14 The armies of heaven followed him, mounted on white horses and wearing clean white linen.
19:15从cóng他tā口中kǒuzhōng射shè出chū一把yìbǎ利剑lìjiàn,用来yònglái打败dǎbài异yì民mín;他tā要yào用yòng铁tiě杖zhàng统治tǒngzhì他们tāmen,并bìng践踏jiàntà那nà充满chōngmǎn全能quánnéng天主tiānzhǔ忿怒fènnù的de榨zhà酒jiǔ池chí。
15 Et de ore ipsius procedit gladius acutus, ut in ipso percutiat gentes, et ipse reget eos in virga ferrea; et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis.
15 그분의 입에서는 날카로운 칼이 나오는데, 그 칼로 민족들을 치시려는 것이었습니다. 그분께서는 쇠지팡이로 그들을 다스리시고, 전능하신 하느님의 격렬한 진노의 포도주를 짜는 확을 친히 밟으실 것입니다.
15 Out of his mouth came a sharp sword to strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he himself will tread out in the wine press the wine of the fury and wrath of God the almighty.
19:16在zài衣服yīfu上shàng,即jí在zài盖gài他tā大腿dàtuǐ的de衣服yīfu上shàng写xiě著zhù「万wàn王wáng之zhī王wáng,万wàn主zhǔ之zhī主zhǔ」的de名号mínghào。反fǎn基督jīdū者zhě的de惨败cǎnbài
16 Et habet super vestimentum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dominus dominorum.
16 그분의 옷과 넓적다리에는, ‘임금들의 임금, 주님들의 주님’이라는 이름이 적혀 있었습니다.
16 He has a name written on his cloak and on his thigh, "King of kings and Lord of lords."
19:17我wǒ又yòu看见kànjiàn一位yíwèi天使tiānshǐ,站在zhànzài太阳tàiyáng上shàng,大声dàshēng向xiàng一切yíqiè飞翔fēixiáng於yú天空tiānkōng的de飞鸟fēiniǎo喊hǎn说shuō:「请qǐng你们nǐmen来lái一齐yìqí赴fù天主tiānzhǔ的de大dà宴席yànxí,
17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna dicens omnibus avibus, quae volabant per medium caeli: “Venite, congregamini ad cenam magnam Dei,
17 나는 또 한 천사가 해 위에 서 있는 것을 보았습니다. 그가 하늘 높이 날아다니는 모든 새들에게 큰 소리로 외쳤습니다. “자, 하느님의 큰 잔치에 모여 와라.
17 Then I saw an angel standing on the sun. He cried out (in) a loud voice to all the birds flying high overhead, "Come here. Gather for God's great feast,
19:18前来qiánlái吃chī列liè王wáng的de肉ròu、诸zhū将帅jiàngshuài的de肉ròu、众zhòng勇士yǒngshì的de肉ròu、骏马jùnmǎ和hé骑马qímǎ者zhě的de肉ròu,并bìng一切yíqiè自主zìzhǔ的de或huò为wéi奴nú的de,以及yǐjí大小dàxiǎo人民rénmín的de肉ròu。」
18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum".
18 임금들의 살과 장수들의 살과 용사들의 살, 말들과 그 위에 탄 자들의 살, 모든 자유인들과 종들, 낮은 사람들과 높은 사람들의 살을 먹어라.”
18 to eat the flesh of kings, the flesh of military officers, and the flesh of warriors, the flesh of horses and of their riders, and the flesh of all, free and slave, small and great."
19:19我wǒ也yě看见kànjiàn那nà兽shòu、地上Dìshàng的de君王jūnwáng和hé他们tāmen的de军队jūnduì都dōu聚在jùzài一起yìqǐ,要yào与yǔ骑马qímǎ的de那nà位wèi和hé他tā的de军队jūnduì作战zuòzhàn。
19 Et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo, qui sedebat super equum, et cum exercitu eius.
19 나는 또 그 짐승과 땅의 임금들과 그 군대들이 말을 타신 분과 그분의 군대에 맞서 전투를 벌이려고 모여 있는 것을 보았습니다.
19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one riding the horse and against his army.
19:20可是kěshì,那nà兽shòu被bèi捉住了zhuōzhùle,在zài它tā面前miànqián行háng过guò奇迹qíjì,并bìng藉jí这些zhèxiē奇迹qíjì,欺骗了qīpiànle那些nàxiē接受jiēshòu那nà兽shòu的de印yìn号hào,和hé朝拜cháobài兽shòu像xiàng的de那nà位wèi假jiǎ先知xiānzhī,也yě和hé它tā一起yìqǐ被bèi捉住了zhuōzhùle;它们tāmen两个liǎnggè活活huóhuó的de被bèi扔rēng到dào那nà用yòng硫磺liúhuáng燃烧ránshāo的de火坑huǒkēng里lǐ去了qùle。
20 Et apprehensa est bestia et cum illa pseudopropheta, qui fecit signa coram ipsa, quibus seduxit eos, qui acceperunt characterem bestiae et qui adorant imaginem eius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure.
20 그러다가 그 짐승이 붙잡혔습니다. 그 짐승 앞에서 표징들을 일으키던 거짓 예언자도 함께 붙잡혔습니다. 그 거짓 예언자는 그 표징들을 가지고, 짐승의 표를 받은 자들과 짐승의 상에 경배하는 자들을 속였던 것입니다. 그 둘은 유황이 타오르는 불 못에 산 채로 던져졌습니다.
20 The beast was caught and with it the false prophet who had performed in its sight the signs by which he led astray those who had accepted the mark of the beast and those who had worshiped its image. The two were thrown alive into the fiery pool burning
19:21其余qíyú的de人rén也yě被bèi骑马qímǎ者zhě口中kǒuzhōng所suǒ射shè出chū的de剑jiàn杀死了shāsǐle;所有suǒyǒu的de飞鸟fēiniǎo都dōu吃饱了chībǎole他们tāmen的de肉ròu。
21 Et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius, et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum.
21 남은 자들은 말을 타신 분의 입에서 나온 칼에 맞아 죽었습니다. 그리고 모든 새들이 그들의 살을 배불리 먹었습니다.
21 The rest were killed by the sword that came out of the mouth of the one riding the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.