안녕하세요.
우리말은 몽고어와 관련이 많습니다.
얼마 전에 몽골에 다녀온 이들이 한결같이 전해주는 그곳의 풍광은 ‘한국의 옛모습’과 엇비슿합니다.
한국어를 알아듣는 사람들도 많고, 한국 음식점을 비롯한 우리 문화가 곳곳에 자리 잡고 있더랍니다.
세계에서 유일하게 한국을 KOREA라고 부르지 않는 나라, 몽골입니다.
그들은 한국을 ‘설렁거스(솔롱고스로 들리기도 한다)’ 즉, ‘무지개의 나라(희망의 나라)’라고 부른답니다.
‘무지개의 나라’의 어원이 무엇인지는 알 수 없으나, 의미상 좋은 것임은 분명하네요.
단군의 어원을 이야기하면서 ‘Tengri’에서 유래했다고 한 적이 있는데요.
<칭기즈칸>이라는 영화를 보면, 갖은 고생을 하던 테무진이 큰 바위 밑에서 ‘텡그리’를 외치는 모습이 나옵니다.
이 때의 ‘텡그리’는 ‘하늘’, 혹은 ‘신’을 의미하는 것인데,
이것이 우리나라에 오면서 ‘당골’, ‘단군(檀君)’, ‘단골’ 등의 어원이 되었습니다.
지금도 ’당골네‘는 무당을 의미하지요.
이 ’텡그리‘라는 단어는 중앙아시아 곳곳에 남아 있으며 탕기르, 탕헤르, 당고르 등으로 변하여 전해집니다.
우리 말에 ‘갖바치’라는 단어가 있습니다. 예전에, ‘가죽신을 만들어 파는 사람’을 이르던 말이지요.
‘바치’는 현재 ‘사람(주제자)이란 말을 만드는 접미사’로 쓰입니다.
하지만 원래는 그냥 ‘사람’을 의미하는 말이었다고 합니.(서정범, <새국어어원사전>)
몽골의 수도를 ‘울란 바타르(Ulan Batar)’라고 하는데, 이것은 ‘붉은 용사’라는 뜻입니다.
여기서 ‘ulan’은 ‘붉다’는 말이고, 우리말 울긋불긋에서 ‘울’과 같은 어원을 가진 말이지요. 또한
‘바타르’도 ‘바치’와 동일한 어원임을 짐잦할 수 있네요.
우리의 옛글을 보면 ‘흥졍바지 사위국舍衛國으로 가리 잇더니(<석보상절> 6:15)’라는 글이 있는데,
여기서 흥졍바지를 ‘상인(商人)’이라고 풀어 놓고 있음을 봅니다.
또한 다른 책에는 ‘바치(匠色)<박통사언해, 초간본5>’, ‘노랏바치(倡人창인 : 광대)<훈몽자회 중3>’ 등과 같이
여러 곳에 ‘바치’라는 말이 나옵니다.
이것들은 모두 사람이라는 의미를 지닌 ‘밪(받)’을 어근으로 하고 있지요.
예전에 젊은 시절에는 군대 간 친구들을 ‘군바리’라고 부르기도 했거든요.
이것 모두가 ‘밪(받)’의 변형들입니다.
예를 들면 군바리, 악바리, 쪽바리, 혹부리, 학비리(학생) 등이 모두 ‘바치’의 변형된 모습들이거든요.
우리말에서 사람을 의미하는 어근 ‘밪(받)’은 영웅, 전사, 용사의 의미로 전의됩니다.
그래서 울란 바타르와 ‘붉은 용사’라는 우리말이 사실은 같은 어원을 갖고 있는 단어라는 말이 근거가 됩니다.
이 ‘바치’라는 말은 줄어서 ‘치’로 쓰이기도 했습니다.
우리가 흔히 ‘이 치, 저 치(이 사람, 저 사람)’이라고 할 때 그 어형을 볼 수 있고요.
청나라 태조의 이름이 누루하치(奴兒哈赤)인 것을 볼 때
만주어에도 ‘치’가 남아 있는 것이 아닌가 합리적인 의문을 가지게 됩니다.
‘바치’를 사전에서 찾아보면
일부 명사나 명사성 어근 뒤에 붙어 ‘그러한 특성을 가진 사람’의 뜻을 더하여 명사를 만드는 말
이라고 나타나 있습니다. 즉 ‘사람이라는 의미를 지닌 접미사’라는 말이지요.
원래는 명사였으나 세월이 흐르면서 접미사의 역할을 더 많이 하는 관계로 변했을 뿐입니다.
‘주눅바치, 성냥바치, 타관바치, 귀염바치, 장인바치, 갖바치, 호사바치’ 등(고려대 <한국어대사전>에서 인용)
으로 쓰였습니다.
실제로 우리말은 몽골어, 만주어, 일본어 등과 밀접한 관계를 가집니다.
같은 어원의 단어들도 상당히 많으니 조금 넓게 보면 주변의 나라들이 모두 형제가 아닌가 하는 생각도 드네요.
이제는 세계가 더 좁아졌으니 생각의 범주도 조금 더 넓힐 필요가 있지 않을까요?
고맙습니다.
-우리말123^*^드림