Bunga yang indah,tak sering mekar
Begitu pula cinta yang suci
Susah dicari,susah terjadi
Itu semua kenangan lama
Di saat itu kau di sisih
Kau ucapkan janji
”Sayangku hanyalah engkau,milikku”
Selama hayatku tak kan terulang lagi。
Malampun tiba,menganti siang
Begitu pula,kita berdua
Yang ada hanyalah,sekejap jumpa
Sekejap pula berpisah lagi
Sebelum itu kau di sisih
Kau ucapkan janji
“Hatiku hanyalah untukmu”
Selama hayatku tak kan terulang lagi。
[내사랑등려군] |
아름다운 꽃은 언제나 피어 있지 않아요
그처럼 또다시 순수한 사랑은
찾기가 어렵고 하기도 어려워요
그 모든 지난 추억은
그것이 그대가 떠나는 순간
그대가 약속하였으나
“나의 사랑 그러나 그대는 나의 것”
나의 목숨이 있는 한,또다시 할 수는 없어요
밤이 오고 낮이 밝아 오면
이처럼 다시 우리들은 함께
있지만 짧은 만남은
곧 다시 헤어집니다
이전에 그것은 그대와 헤어질 때
그대가 약속을 하였지요
“나의 사랑은 그러나 그대에게”
나의 목숨이 있는 한,또다시 할 수는 없어요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 와 절말 탄성이 절로나오게 기막히게 등려군님이 잘부르네요 인도네시아어의 매력에 뻑 빠지게 됩니다 지기님, 너무 감사합니다^^
부드러운 발성이 매력적이죠..♬
歌词提供: l_y_chan
1981年 Teresa Teng [Indonesian Songs'80首]專輯, 영상음 첨부..
캬~~~~
우리님 은 정말 아시아의 歌姬 답게 좋은 목소리로 못하시는 言語가 없으리 만큼
言語의 연금술사 처럼 국제적 명성이 높았던 歌手 였읍니다,
부드러운 목소리가 제 마음을 녹이는듯 부드럽게 폐부 깊숙히 파고 듭니다,
너무..... ! 좋읍니다,
너무.. 너무 좋읍니다,
시간나면 대방동 KBS 별관 맞은편에 있는 인도네시아 대사관 방문 해 보고싶네요,
가서 우리 鄧麗君님 께서 부르신 노래중 印尼語 로 발표하신 이노래 와 그외 다수의 곡을 소개 해봐야 겠읍니다,
우리 鄧麗君님의 목소리가 너무 너무 좋아 환장 하겠읍니다, Berry good..!!!
Bunga yang indah,tak sering mekar
Begitu pula,cinta yang suci
Susah dicari, susah terjadi
Itu semua kenangan lama
Di saat itu kau di sisih
Kau ucapkan janji
(sayangku hanyalah engkau, milikku)
Selama hayatku tak kan terulang lagi
아름다운 꽃은 언제나 피어 있는 것은 아니에요
그처럼 또 다시 순수한 사랑은
찾기가 어렵고 하기도 어려워요
그 모든 지난 추억은
그것이 그대가 떠나는 순간
그대가 약속 하였으나
( 나의 사랑 그러나 그대는 나의 것)
나의 목숨이 있는 한, 또 다시 할 수는 없어요
Malampun tiba,menganti siang
Begitu pula,kita berdua
Yang ada hanyalah,sekejap jumpa
Sekejap pula berpisah lagi
Sebelum itu kau di sisih
Kau ucapkan janji
(hatiku hanyalah untukmu)
Selama hayatku tak kan terulang lagi
밤이 오고 낮이 밝아오면
이처럼 다시 우리들은 함께
있지만 짧은 만남은
곧 다시 헤어집니다
이전에 그것은 그대와 헤어질때
그대가 약속을 하였지요
(나의 사랑은 그러나 그대에게)
나의 목숨이 있는 한, 또 다시 할 수는 없어요
노래 제목; 순수한 사랑
점점 인도네시아 말이 익숙하여 집니다
조금씩 단어 찾기와 문법적 이해가 쌓이면서
속도가 빨라집니다
류상욱 지기님 다시금 수고 부탁합니다
김강현드림
딴 일이 있어서 답이 늦어지게 됐네요, 번역문 감사히 올렸습니다..^^
삭제된 댓글 입니다.
잘 연습하셔서 한 수 올려 주시면 여러 회원님들이 좋아하겠지요,
등려군자료모음]방에 등님의 일생을 진캉시앤님의 번역으로 올려진 글을 보면 아시겠지만
일개 가수로 접근하지 않고 그분의 인성에 매료되어 일대기를 찾아 보고 있습니다..
참 인도언어는 순박한것 같아요 중국어보다
즐감하고 갑니다 감사합니다