|
유 청량산기(遊淸凉山記)
1601년 스승인 월천조목(月川趙穆)을 모시고 퇴계선생(退溪先生)의 자취가 남아 있는 청량산(淸凉山) 일대를 둘러보고 쓴 기행문(記行文)이다. 1월 3일 부분은 도산서원(陶山書院)에서 선생(先生)을 만나 산행(山行) 일자를 정하는 내용이고 8일에서 12일까지의 부분에는 날씨‚ 여정‚ 대화 등이 기록되어 있다. |
[原文] [遊 淸凉山記] 유 청량산기 於戱. 人之於山. 以山愛者. 其愛也淺. 以人愛者. 其愛也深. 其淺者. 衆人所同也. 其深者. 君子所獨也. 어희 인지어산 이산애자 기애야천 이인애자 기애야심 기천자 중인소동야 기심자 군자소독야 盖奇奇巖怪怪石. 喜作物外之玩好. 爲異境之遊者. 非其愛之所同乎. 若其思人之靜重端厚. 而景仰山之體. 개기기암괴괴석 희작물외지완호 위이경지유자 비기애지소동호 약기사인지정중단후 이경앙산지체 思人之淸明脫灑. 而認看山之氣. 樂乎山. 無異於人. 則斯乃君子之所獨. 而愛之所以深也. 是以有人於此. 사인지청명탈쇄 이인간산지기 락호산 무이어인 칙사내군자지소독 이애지소이심야 시이유인어차 則愛專乎此. 而山不必深愛. 無人乎此. 則愛本於此. 而又不得不深愛於山也. 仲尼在魯. 則七十子不遊於東山. 칙애전호차 이산불필심애 무인호차 칙애본어차 이우부득불심애어산야 중니재노 칙칠십자불유어동산 而遊於闕里. 茂叔在宋. 則二程不吟弄乎南嶽. 而吟弄乎濂溪. 至於世可遊可吟可弄. 如仲尼之聖茂叔之賢. 이유어궐리 무숙재송 칙이정불음농호남악 이음농호염계 지어세가유가음가농 여중니지성무숙지현 然後朱晦庵與張南軒. 乃有衡山之遊之唱酬. 是豈非思其人不得見於世. 而見其山之如其人. 寓深愛而不能自已者耶. 연후주회암여장남헌 내유형산지유지창수 시기비사기인부득견어세 이견기산지여기인 우심애이불능자기자야 今夫淸凉之峰有以丈人稱者. 是果以人觀也. 然則. 其曰香爐. 硯滴. 卓筆. 金塔. 物之左右乎丈人者也. 其曰紫鸞. 금부청량지봉유이장인칭자 시과이인관야 연칙 기왈향로 연적 탁필 금탑 물지좌우호장인자야 기왈자란 仙鶴. 蓮花. 物之見玩於丈人者也. 祝融則丈人之賓也. 紫霄則丈人之天也. 擎日則又其志也. 或其事也. 分而命之. 선학 연화 물지견완어장인자야 축융칙장인지빈야 자소칙장인지천야 경일칙우기지야 혹기사야 분이명지 雖有十二之異號. 而揔而宗之. 只是一箇丈底人耳. 丈之言大也. 人而大. 乃人之至. 而以人之大而至. 擬之於玆山. 수유십이지이호 이총이종지 지시일개장저인이 장지언대야 인이대 내인지지 이이인지대이지 의지어자산 則玆山之端重靜厚. 淸明脫灑. 出乎其類者. 可知. 而名之者之愛玆山. 不以山. 而以其人. 亦可想矣. 칙자산지단중정후 청명탈쇄 출호기류자 가지 이명지자지애자산 불이산 이이기인 역가상의 昔我先正退陶李文純公. 春於斯. 秋於斯. 冬夏於斯. 今年焉. 明年焉. 又明年焉. 其在世七十年之間. 愛玩乎山. 석아선정퇴도이문순공 춘어사 추어사 동하어사 금년언 명년언 우명년언 기재세칠십년지간 애완호산 遊詠乎山者. 不知其幾何. 而其思則未嘗不在於闕里之壇. 濂溪之風月. 恨不得親見日月之光. 春風之座. 유영호산자 부지기기하 이기사칙미상부재어궐리지단 염게지풍월 한부득친견일월지광 춘풍지좌 有以寓愛於內丈人. 外丈人. 怳然若翶翔乎元晦敬夫之間者. 夫豈偶然哉. 當是時. 文純之端重靜厚. 淸明脫灑. 유이우애어내장인 외장인 황연약고상호원회경부지간자 부기우연재 당시시 문순지단중정후 청명탈쇄 實人之一淸凉也. 山之爲淸凉. 固不若人之爲淸凉. 則世之人又安知淸凉之在淸凉耶. 以故. 士之遊者. 不于淸凉. 실인지일청량야 산지위청량 고불약인지위청량 칙세지인우안지청량지재청량야 이고 사지유자 불우청량 而于退溪. 不吟弄乎淸凉. 而吟弄乎退溪. 有若七十子之於仲尼. 二程之於茂叔. 得而依. 依而歸. 尊尙愛樂之恐不及. 이우퇴계 불음농호청량 이음농호퇴계 유약칠십자지어중니 이정지어무숙 득이의 의이귀 존상애락지공불급 奚暇以山云乎哉.雖或陪杖屨於洞天.討詩書於山房.亦無非遊退溪吟弄退溪.而靡他.其愛之也.特衆人所同而已. 嗚呼. 해가이산운호재 수혹배장구어동천 토시서어산방 역무비유퇴계음농퇴계 이미타 기애지야 특중인소동이기 오호 人去山空. 風寒月古. 今日月川先生之於文純. 其追憶感慕. 實有甚於思古人之常情. 而當日逍遙遺武之在是山者. 인거산공 풍한월고 금일월천선생지어문순 기추억감모 실유심어사고인지상정 이당일소요유무지재시산자 又不止其體其氣之有似而已.先生之遊是山也.見其庵.則以爲吾先師所棲息也.見其臺.則以爲吾先師所登陟也.巖壑乎. 우불지기체기기지유사이기 선생지유시산야 견기암 칙이위오선사소서식야 견기대 칙이위오선사소등척야 암학호 思其盤桓.雲烟乎. 思其嘲咏.仰丈人而彌高.對香爐而若薰.如或見則怡然.感慨係則悵極.此日深於昔日.今歲劇於去歲. 사기반환 운연호 사기조영 앙장인이미고 대향로이약훈 여혹견칙이연 감개계칙창극 차일심어석일 금세극어거세 其見於辭色者. 如此. 至於其心之致思於至樂. 寓愛於無窮者. 亦豈余小子之所可窺而測也. 噫. 微先生.吾誰與歸. 기견어사색자 여차 지어기심지치사어지락 우애어무궁자 역기여소자지소가규이측야 희 미선생 오수여귀 萬曆辛丑十一月三日丁酉. 余拜月川先生于陶山書院. 先生曰. 我將遊淸凉山.從我者其君乎. 請期. 先生曰. 만력신축십일월삼일정유 여배월천선생우도산서원 선생왈 아장유청량산 종아자기군호 청기 선생왈 八日過忌祀. 九日可行. 金院長圻. 裴察訪龍吉. 亦皆願陪焉. 余恐日候之或未調. 啓行之或未果.退留溫溪. 五朝五筮. 팔일과기사 구일가행 김원장기 배찰방용길 역개원배언 여공일후지혹미조 계행지혹미과 퇴유온계 어조오서 越八日壬寅.伻禀答書曰.明早定發.聞遠亦有同游之計云.是夕.蔡君樂而. 自李士安家. 步月而至. 喚于門外. 余倒履出. 월팔일임인 팽품답서왈 명초정발 문원역유동유지계운 시석 채군낙이 자이사안가 보월이지 환우문외 여도이출 樂而曰. 先生所騎弱. 僅能達此. 自此至山. 必求健馬可行. 子盍圖之. 余邀琴翕如. 借馬于其伯氏繹如. 則馬適出. 余曰. 낙이왈 선생소기약 근능달차 자차지산 필구건마가행 자합도지 여요금흡여 차마우기백씨역여 칙마적출 여왈 我馬雖駑. 可抵洞口. 自洞口進籃輿何如. 蔡曰. 籃輿雖好. 如無力何. 余曰. 山遊帶以山人. 固非惡事. 아마수노 가저동구 자동구진남여하여 채왈 남여수호 여무력하 여왈 산유대이산인 고비악사 子須招携龍壽僧二三人. 蔡曰. 諾 자수초휴용수승이삼인 채왈 낙 九日癸卯。雲陰暫翳。朝暉似薄。風勢可慮。余與蔡君。拜吳春塘。借籃輿也。余將徯于道左。促飯而出。才出門。 구일계묘 운음잠예 조휘이박 풍세가려 여여채군 배오춘당 차남여야 여장혜우도좌 촉반이출 개출문 聞先生至泰溪邊。雖疾趍以進。已非圯下之孺。惟幸婦翁在下家。得趁稅篤以出拜也。侍來冠一童一。 문선생지태계변 수질추이진 이비이하지유 유행부옹재하가 득진세독이출배야 시래관일동일 而卽其長男壽朋及表孫權命錫也。錫朋之後至。以其自浮浦也。而蔡樂而衎亦在士安家。聞先生至。奔走而來。 이즉기장남수붕급표손권명석야 석붕지후지 이기자부포야。이채낙이간역재사안가。문선생지。분주이래 余願少憇于南阿賤窩。固請乃許。婦翁因以酒爲先生壽。得奉留移刻。吳進士春塘肩輿而至。二子奫淦隨之。 여원소게우남아천와。고청내허。부옹인이주위선생수。득봉류이각。오진사춘당견여이지。이자윤감수지。 洞中諸人來拜者。李允迪,李逸道,李有道,琴學古及妻兄李(艹/龜)也。阿玉鉉亦參隅坐之列。 동중제인래배자。이윤적,이일도,이유도,금학고급처형이(艹/구)야。아옥현역참우좌지렬。 進士以下各屬一盃。而進士與先生年皆八十。邂逅之餘。欣慨俱發。欲別更挽。飮叙頗欵。進士曰冬月遊山可乎。 진사이하각속일배。이진사여선생년개팔십。해후지여。흔개구발。욕별경만。음서파관。진사왈동월유산가호。 先生曰昔朱夫子遊南嶽。正當此時。有何不可。進士曰彼乃南方地暖。先生曰此亦嶺南山也。俄而先生起。 선생왈석주부자유남악。정당차시。유하불가。진사왈피내남방지난。선생왈차역영남산야。아이선생기。 二三子從。先生乘蔡馬。蔡君乘余老牡。琴學古騎驢先我。我以貞牝最後。僧二人以輿追。乃先生所未知。 이삼자종。선생승채마。채군승여노모。금학고기려선아。아이정빈최후。승이인이여추。내선생소미지。 恐其固拒。不曾告禀故也。過博石村至洞濟。先生將欲步過徒杠。壽朋等諫不聽。衎乃橫卧杠頭。乃以馬涉。 공기고거。불증고품고야。과박석촌지동제。선생장욕보과도강。수붕등간불청。간내횡와강두。내이마섭 憇于汀石。飮學古酒。先生始見籃輿至。問其由。余以實對。先生曰何必乃爾。將登洞路請進。拒之甚牢。 게우정석。음학고주。선생시견남여지。문기유。여이실대。선생왈하필내이。장등동로청진。거지심뢰。 過獅子項馬不前。先生舍而徒攀。歷數曲。衎等憫其憊。同辭請輿。強而後可。日暮得達蓮臺寺。 과사자항마불전。선생사이도반。역수곡。간등민기비。동사청여。강이후가。일모득달련대사。 寺僧延入地藏殿殿古而陋。僧亦醜穢無可語者。因宿是殿。僧言日氣不和。明日則風不可出矣。夜半山月滿窓。 사승연입지장전전고이루。승역추예무가어자。인숙시전。승언일기불화。명일칙풍불가출의。야반산월만창。 風聲已息。 先生語余曰近讀何書。對曰讀經書。仍質所疑數三處。許多說話。無非平日之所願聞。 풍성이식。 선생어여왈근독하서。대왈독경서。잉질소의수삼처。허다설화。무비평일지소원문。 先生誦古詩天覆吾地載吾一句。因問末句。余未記得。衎稽諸梳帖以告。乃其所甞聞而書者也。 선생송고시천복오지재오일구。인문말구。여미기득。간계제소첩이고。내기소상문이서자야。 先生曰期會之人皆不來可恠。如是者三。盖指琴孤山及裴金兩公也。 선생왈기회지인개불래가괴。여시자삼。개지금고산급배김양공야。 十日甲辰。風和日朗。有若三春。先生早起盥洗。命壽朋以其酒。酌數巡而止。遂周覽蓮臺寺法禪僧等堂。 십일갑진。풍화일랑。유약삼춘。선생조기관세。명수붕이기주。작수순이지。수주남련대사법선승등당。 轉登東崖。尋向文殊。三四憇達驂鸞臺。僧天一引入其室。乃下大乘庵也。僧德藏自滿月庵來謁。頗解文字。 전등동애。심향문수。삼사게달참란대。승천일인입기실。내하대승암야。승덕장자만월암래알。파해문자。 稍可談。命余誦周愼齋遊淸凉錄。讀訖。先生歎其文章識見者再三。藏師在傍。請傳謄縣板于山之庵。 초가담。명여송주신재유청량록。독흘。선생탄기문장식견자재삼。장사재방。청전등현판우산지암。 先生曰乃言有倫。朝炊太晏。諸人頗遅之。衎戱曰使季路在此。必已慍見。先生哂之。飯後學古歸。衎,命錫 , 선생왈내언유륜。조취태안。제인파지지。간희왈사계로재차。필이온견。선생신지。반후학고귀。간,명석 壽朋,錫朋等以遊出。余獨侍坐。僧雙明請詩。先生首題七言一絶。余次之。午後遙聞笛聲。吹徹洞雲。 수붕,석붕등이유출。여독시좌。승쌍명청시。선생수제칠언일절。여차지。오후요문적성。취철동운。 乃琴城主孤山來也。開戶視之則鶴髮牛背。先笛後壺。亦一山中奇勝事也。自蓮臺輿到大乘。先生頗有朋來之樂。 내금성주고산래야。개호시지칙학발우배。선적후호。역일산중기승사야。자련대여도대승。선생파유붕래지악。 是時衎等亦回。問其遊才至白雲,滿月間矣。於是更酌先生酒。傳飮再巡。余戱曰琴學古去。琴城主來。 시시간등역회。문기유재지백운,만월간의。어시경작선생주。전음재순。여희왈금학고거。금성주래。 所謂小往大來也。座中皆笑。先生亦莞爾。孤山丈携余輩歷覽文殊,普賢等庵。因坐喚仙臺。使尺童吹笛。 소위소왕대래야。좌중개소。선생역완이。고산장휴여배력람문수,보현등암。인좌환선대。사척동취적。 先生獨立驂鸞。徘徊眺望。深思遠想。有若不釋然者。旣而步下地藏。令衎題名于壁。因信宿焉。余呈五言一絶。 선생독립참란。배회조망。심사원상。유약불석연자。기이보하지장。령간제명우벽。인신숙언。여정오언일절 先生和贈。是夜尤從容。問酬頗細。至於鄕國風習。古今人賢否。或慨歎或是之非之。無不尙論而不敢記。 선생화증。시야우종용。문수파세。지어향국풍습。고금인현부。혹개탄혹시지비지。무불상론이불감기。 慮其資俗謗也。孤山丈曰昔普雨時。嶺南士子通文聚會。共叫天閽。此似吾黨可爲。而先師猶謂儒者分外事。 려기자속방야。고산장왈석보우시。영남사자통문취회。공규천혼。차사오당가위。이선사유위유자분외사。 不當如此云。故其時吾鄕士子皆不赴矣。月川先生曰有是言也。然亦豈無可爲之事。不可執一論也。 부당여차운。고기시오향사자개불부의。월천선생왈유시언야。연역기무가위지사。불가집일론야。 盖是時聞大提學沈喜壽請以先賢陞祀文廟。而乃以王陽明,陳白沙。並擧於薛文淸,胡敬齋。彼王陳異學之流。 개시시문대제학침희수청이선현승사문묘。이내이왕양명,진백사。병거어설문청,호경재。피왕진이학지류。 沈之倡此議。實人心世道升降汚隆之大機關。爲吾徒者不可不及時辨難。以杜燎原之禍。故吾輩曾會議山院。 침지창차의。실인심세도승강오륭지대기관。위오도자불가불급시변란。이두료원지화。고오배증회의산원。 將通文以唱同志。實月川所甞知而可之者。而孤山之意。似以是爲不急。欲揆諸普雨時事也。 장통문이창동지。실월천소상지이가지자。이고산지의。사이시위불급。욕규제보우시사야。 若先生則以爲不直則道不見也耶。先生曰孟子云庶人召之役則往役。此何說也。因謂頃奉有旨。 약선생칙이위불직칙도불견야야。선생왈맹자운서인소지역칙왕역。차하설야。인위경봉유지。 以經書校正郞官給馬召進。而老且病未赴。無乃有乖於往役之義乎。僉曰恐非一例。雖可赴也。其如年深路遠何。 이경서교정랑관급마소진。이노차병미부。무내유괴어왕역지의호。첨왈공비일례。수가부야。기여년심로원하。 忽聞窓外有口舌。訊之乃僧輩以供臆事相爭。余與衎等告曰僧輩甚頑。頗有厭狀。不可久。請明日下歸。先生曰諾。 홀문창외유구설。신지내승배이공억사상쟁。여여간등고왈승배심완。파유염상。불가구。청명일하귀。선생왈낙 十一日乙巳。或陽或陰。日氣則如昨日。先生早朝步出蓮臺假坐。僧祖一以其師惠默詩軸進呈。先生之作有二絶焉。 십일일을사。혹양혹음。일기칙여작일。선생조조보출연대가좌。승조일이기사혜묵시축진정。선생지작유이절언 末軸又有裴明瑞一生終老釋儒間之句。先生哂之。因謂閱軸亦事之煩也。何苦爲。遂投之巖底。令余又讀愼齋遊錄 말축우유배명서일생종노석유간지구。선생신지。인위열축역사지번야。하고위。수투지암저。령여우독신재유록 其惹興激感之情。見於顔面。於是起而彷徨。因語昔年退陶先生來遊時事。琴孤山又誦退陶當日此間之作殆五六篇。 기야흥격감지정。견어안면。어시기이방황。인어석년퇴도선생래유시사。금고산우송퇴도당일차간지작태오륙편 皆憮然良久。此時懷想。必有吾儕所不及知者。飯後衎,命錫,壽朋,錫朋等又請遊。盖欲周歷昨游未及之地。 개무연량구。차시회상。필유오제소불급지자。반후간,명석,수붕,석붕등우청유。개욕주력작유미급지지。 而亦莫之能。所到又不過般若臺擎日峯而已。祖一呈寸紙乞詩。先生題五言一絶。其次孤山。又其次余也。 이역막지능。소도우불과반약대경일봉이이。조일정촌지걸시。선생제오언일절。기차고산。우기차여야。 先生因以筆墨各一授余。前此因壽朋告乏故。日已午。先生曰可以歸。僉曰諾。遂步抵城門。流憇門樓。 선생인이필묵각일수여。전차인수붕고핍고。일이오。선생왈가이귀。첨왈낙。수보저성문。류게문루。 請輿強之乃許。才過獅子項。命以騎。琴胤古爲先生送馬。俟于江滸矣。至津下馬登杠如來時。請止不得。 청여강지내허。재과사자항。명이기。금윤고위선생송마。사우강호의。지진하마등강여래시。청지부득。 二三子瞻企失色。先生穩踏如大道上。不一瞬已至西岸。盖孤山及衎輩之不能從焉。然孤山之於洞路。不牛則步。 이삼자첨기실색。선생온답여대도상。불일순이지서안。개고산급간배지불능종언。연고산지어동로。불우칙보。 步極而輿。牛之時少。輿之時尤少。步實三分而二。殊非健少之可及。殆亦人世所罕。余尙年少。所負者力強。 보극이여。우지시소。여지시우소。보실삼분이이。수비건소지가급。태역인세소한。여상년소。소부자력강。 而其於杠也凜凜乎不可著脚。恐墜之心。旣渡猶甚。良可笑。憇于博石村之溪磐。罷余酒也。酒一行。 이기어강야름름호불가저각。공추지심。기도유심。양가소。게우박석촌지계반。파여주야。주일행。 先生謂孤山曰君何不讀書耶。衰耗雖不可讀古書。尙可讀先師文集矣。吾欲罰之。因呼衎曰以子之才。全不讀。 선생위고산왈군하불독서야。쇠모수불가독고서。상가독선사문집의。오욕벌지。인호간왈이자지재。전불독。 汝亦當罰。良久乃行。將行先生回視丈人峯。悠然有感慨意。至日洞日欲雨。先生欲直向月川。孤山請宿于其書堂 여역당벌。양구내행。장행선생회시장인봉。유연유감개의。지일동일욕우。선생욕직향월천。고산청숙우기서당 諸小子亦以不可窘步告。先生久之曰日暮道遠奈何。遂止。夕雨灑旋止。終夜大風。余呈一絶。先生亦題一絶。 제소자역이불가군보고。선생구지왈일모도원내하。수지。석우쇄선지。종야대풍。여정일절。선생역제일절。 衎悉次山中韻以進。先生頗許之。是夜明月滿江。虛堂靜寂。誨晤穩適。有浮前宵。余問濟渡必由危杠何也。 간실차산중운이진。선생파허지。시야명월만강。허당정적。회오온적。유부전소。여문제도필유위강하야。 曰立脚如平地。履險夷有何二道耶。語及一時交遊。少時信結而義服者。莫如舜擧云。舜擧卽金芝山八元也。 왈입각여평지。리험이유하이도야。어급일시교유。소시신결이의복자。막여순거운。순거즉금지산팔원야。 不幸短命。今也則亡。先生又曰學者立志爲大。壽朋輩近甚解緩。殊無刻厲意。君等須相責勉。 불행단명。금야칙망。선생우왈학자입지위대。수붕배근심해완。수무각려의。군등수상책면。 對曰小子亦坐在這病裏。何暇責人。然敢不從敎。余問先生有謀生漸作論財意。喜譽方知佞已多之句。 대왈소자역좌재저병리。하가책인。연감불종교。여문선생유모생점작론재의。희예방지녕이다지구。 未知何時作也。曰少年時作。未記的在某年。孤山曰我知之。此乃十八歲時也。又問著荀彧論。 미지하시작야。왈소년시작。미기적재모년。고산왈아지지。차내십팔세시야。우문저순욱론。 退溪先生歎賞不已云有諸。曰果有之。我作論僅六七。是乃最後作。先師謂議論文字甚可嘉尙。終不考批。 퇴계선생탄상불이운유제。왈과유지。아작론근육칠。시내최후작。선사위의논문자심가가상。종불고비。 因問少時學文次第。曰戊子夏讀大學。乃五歲在家時也。稍長學通鑑于先師。時先師在溫溪。余未免歸覲頻數。 인문소시학문차제。왈무자하독대학。내오세재가시야。초장학통감우선사。시선사재온계。여미면귀근빈수 一日先師曰何其往來屑屑不憚煩也。自後告歸不敢數。又問自少讀書。過幾遍成誦乎。曰十三四歲前。 일일선사왈하기왕래설설불탄번야。자후고귀불감수。우문자소독서。과기편성송호。왈십삼사세전。 讀十遍無不記誦。及其志學之後。以熟讀爲貴。凡書殆皆已百之矣。先生就寢未久。與孤山倚枕團欒。余尙困眠。 독십편무불기송。급기지학지후。이숙독위귀。범서태개이백지의。선생취침미구。여고산의침단란。여상곤면。 先生問曰鼾睡聲出自誰。衎以實告。余於夢寐中聞是語。驚覺而起。此眞所謂呼寐而覺之者也。於是益聞其所不聞。 선생문왈한수성출자수。간이실고。여어몽매중문시어。경각이기。차진소위호매이각지자야。어시익문기소불문 十二日丙午。風止日候不齊。昧朝孤山以酒餉之。語余曰者君自山來。此香醪方熟。以無主不飮。但自開見而去云。 십이일병오。풍지일후불제。매조고산이주향지。어여왈자군자산래。차향료방숙 이무주불음。단자개견이거운。 何其拙耶。余曰嚴不敢。先生曰過長者居是禮也。何拙之有。衎曰今日則可飮。而客多酒不多。孤山曰雖有之。 하기졸야。여왈엄불감。선생왈과장자거시례야。하졸지유。간왈금일칙가음。이객다주불다。고산왈수유지。 酸而濁奈何。然少年嗜飮何擇爲。遂命漉進。以大鍾殆六七行。於是發向白雲地。乃孤山丈先塋所也。 산이탁내하。연소년기음하택위。수명록진。이대종태육칠행。어시발향백운지。내고산장선영소야。 僧之還俗者二三人居于齋舍。辦泡甚味。坐頃雪花漫天。殆不可行。孤山曰不霽當留。余曰古有渡海者。 승지환속자이삼인거우재사。판포심미。좌경설화만천。태불가행。고산왈불제당류。여왈고유도해자。 見風波大揚。舟多覆沒。不得渡。方趑趄。俄逢一君子至。喜而理裝。忽有狐仡之狀。同路者問其故。 견풍파대양。주다복몰。부득도。방자저。아봉일군자지。희이리장。홀유호흘지상。동로자문기고。 曰此人之威容德儀。可以鎭服海神。吾可賴矣。語未旣海乃妥帖。旣渡風作。今之行亦然。入山日朝風午止。 왈차인지위용덕의。가이진복해신。오가뢰의。어미기해내타첩。기도풍작。금지행역연。입산일조풍오지。 出山日夜風朝止。且辰巳常雨多晴少。而昨昨及昨皆不雨。冬至之月。其氣宜烈。其日宜寒。而數日之日暖而不寒 출산일야풍조지。차진사상우다청소。이작작급작개불우。동지지월。기기의열。기일의한。이수일지일난이불한。 氣又和而不烈如是。是行豈無所賴者耶。若然則又安知是雪之不復止於臨行也。先生大笑曰謂我乎。君何好議論耶 기우화이불열여시。시행기무소뢰자야。약연칙우안지시설지불부지어림행야。선생대소왈위아호。군하호의논야 旣而果霽。於是先生題一絶。余與衎亦皆和。飯後乃行。至退溪口。皆下馬過。李先生閭及墓也。余乃拜辭先生。 기이과제。어시선생제일절。여여간역개화。반후내행。지퇴계구。개하마과。이선생려급묘야。여내배사선생。 將欲歷登天淵臺。未知果爾爲不也。是時有人來言裴察訪來山院。一行皆以爲赴前期也。更問之則乃鄭察訪允偉也 장욕력등천연대。미지과이위불야。시시유인래언배찰방래산원。일행개이위부전기야。경문지칙내정찰방윤위야 官相近而誤傳也。余歸溫溪。移時雪作。夜乃大來。深幾一尺餘。吳春塘以詩戱之。余和焉。 관상근이오전야。여귀온계。이시설작。야내대래。심기일척여。오춘당이시희지。여화언。 黃醴泉會元路中聞先生遊。作四韻詩寄春塘。 황예천회원로중문선생유。작사운시기춘당。 <<14세손 김태동 옮겨씀>>
[遊淸凉山記] 유청량산기 청량산에서 유람한 일을 기록하다
아아!! 사람이 산(山)에 대해서 산 자체만을 가지고 애호(愛護) 하는 것은 그 애호하는 강도가 얕고
그 산과 관련된 인물 때문에 애호 하는것은 그 애호하는 강도가 깊다.
그 얕은 것은 여러 사람이 함께 하는 바이고 그 깊은 것은 군자(君子)만이 하는 것이다.
대체로 기이한 바위와 괴상한 돌들이 즐겁게 세상 밖의 진기한 노리개감을 이루어 특이한 지경(地境)에서
노닐게 하였으니,
그 애호함이 같은 바가 아니겠는가?
그 인물의 정중(靜重)하고 단후(端厚)함을 사모(思慕)하면서 산의 본체(本體)를 우러러보고,
그 인물의 청명(淸明)하고 탈쇄(脫灑)함을 사모하면서 산의 기상(氣像)을 알아보고 산을 좋아함이
다른 사람들과 다름이 없으면 이것은 바로 군자(君子)만이 하는 바이며 애호함이 깊게 하는 까닭이기도하다.
이러므로 어떤 인물이 여기에 있으면 애호함이 오로지 여기에 있어 산을 깊이 애호할 필요가 없게 되고,
인물이 여기에 없으면 애호함은 여기에 근본하여 또한 산을 깊이 애호하지 않을 수 없게 된다.
중니(仲尼:孔子의 字)가 노(魯)나라에 계실 떼에는 70명의 제자들이 동산(東山:노나라 성동(城東)의 고산(高山)에서
유람(遊覽)하지 않고 궐리(闕里:孔子가 誕生하여 성장한 故鄕)에서 유람 하였으며,
무숙(茂叔:주돈이(周敦頤의 字)이 송나라에 있을 적에는
이정(二程:정호(程顥)와 정이(程頤)의 형제)이 남악(南嶽:호남성(湖南省) 오악(五嶽)의 하나)에서
읊조리지 않고 염계(濂溪:주무숙(周茂叔)이 살던 곳)에서 읊조렸다.
세상에 유람할 만하거나 읊조릴 만하거나 장난할만하기가 중니같은 성인(聖人)과 무숙갗은 현인(賢人)이 없는데
이른 연후에야 주회암(朱晦庵:주희(朱熹)과 장남헌(場南軒:장식(張栻)이 형산(衡山:南嶽)에서 시(詩)를 지어
주고받은 것이 있었으니,
이것이 어찌 그 인물을 세상에서 볼 수 없고 그 산이 그 인물같음을 사모하여 길이 애호하기를 스스로 그만둘 수 없는
마음을 시에나 붙인 것이 아니겠는가?
지금 청량산(淸凉山)의 봉우리 가운데 장인봉(丈人峰)이라고 부르는 것이 있으니 이것은 정말 인물로 관찰한 것이다.
그곳에 있는 향로봉(香爐峰),연적(硯滴),탁필(卓筆),금탑(金塔)은 장인의 좌우에 있는 물건들이며,
자란(紫鸞),선학(仙鶴),연화(蓮花)는 장인이 구경하는 물건들이다.
축융(祝融)은 장인의 손님이고 자소(紫宵)는 장인의 하늘이며 경일(擎日)은 또한 그의 의자이기도 하며
간혹 그의 일이라고 한다.
나누어서 명명(命名)하면 비록 12가지의 다른 이름이 있지만 합쳐서 높인다면 단지 한 개의 큰 사람이라는 것일 뿐이다.
장(丈)이란 말은 크다는 것이다.
사람이면서 크다는 것은 바로 사람으로서의 극치인 것이다.
그런데 사람의 큰것을 가지고 이 산에다 견주는데 이른다면,
이 산의 단중(端重),정후(靜厚)하고 청명(淸明),탈쇄(脫灑)함이 그 부류에서 벗어났음을 알 수 있다.
그리고 그렇게 이름을 부른 자가 이 산을 애호하는 것은 단순한 산 때문만은 아니고
그 인물 때문임을 역시 상상할 수 있다.
옛날 우리 선정(先正) 퇴도 이 문순공(退陶 李文純公:이황(李滉)이 봄이면 이 청량산에서 노닐고 가을에도
그렇게 하며 여름과 겨울에도 그렇게하고 금년과 명년 또 명년에도 여기서 노닐며,
그가 세상에 살아 계신 70년 동안 이 산을 애호하며 구경하였고 이 산에서 유람하며 시(詩)를 읊은 것이
그 얼마나 되는지 모를 정도이다.
하지만 그의 생각은 일찍이 궐리의 행단(杏壇)과 염계의 풍월(風월)에 떠나지 않으면서
일월(日月)같은 빛과 춘풍(春風)같은 좌석을 직접 볼 수 없었음을 한(恨)스럽게 여기며
애호하는 마음을 내장인봉(內丈人峰),외장인봉(外丈人峰)에 붙여 어렴풋이나마주원회(周元晦:주희(周熹)의 字)와
장경부(張敬夫:장식(張栻)의 字)의 사이를 오르락 내리락 할 터이니,
어떻게 우연(偶然)한 것이라고 하겠는가?
이 때를 당하여 문순공의 단중(端重),정후(靜厚)하고 청명(淸明),탈쇄(脫灑)함은 실로 사람들에게
한 분의<신선한 활력을 주는>청량(淸凉)인 것이다.
산의 청량함이 진실로사람의 청량함만 못하다면 세상 사람들이 또한 청량산에 청량함이 있다는 것을 어떻게 알겠는가?
때문에 선비들로 유람하는 자가 청량산에 유람하지 않고 퇴계(退溪)에서 유람할 것이며,
청량산에서 시를 읊지 않고 퇴계에서 읊기를 마치 칠십제자가 중니(仲尼:孔字)에게와
이정(二程)이 무숙(茂叔)에게 처럼 의귀 (依歸) 할 때를 얻어,
존모(尊慕)하며 숭상(崇尙)하고 애호하며 즐겁게 하기도 미치지 못할까 두려운데 어느 겨를에 산을 가지고 말하겠는가?
아무리 간혹 장로(長老)를 경치 좋은 곳으로 모시기도 하고 시서(詩書)를 산방(山房)에서 토론하기도 하지만,
그것도 퇴계에서 노닐고 퇴계에서 읊조리지 않음이 없으니,
그것은 다름이 아니라 그 애호하는 마음이 특별히 여러 사람과 동일한 것일 뿐이다.
앙! 인물은 떠나고 산만 텅비어 있으며 바람은 쓸쓸하고 달빛은 예스러워 보인다.
오늘날 월천선생(月川先生)이 문순공(文純公)에 대한 그 추억(追憶)과 감모(感慕)는
실제로 옛날 사람을 사모하는 보통 사람의 마음 보다 더 간절하니,
당일 소풍하면서 남긴 자취도 이 산에 남아 있는 것에 대해서는
그 본체(本體)와 기상(氣像)이 비슷한 것에 그칠 뿐만이 아니고,
선생이 이 산에 유람하면서 그 암자를 보면서 우리 선사(先師)께서 기거 하신 곳이라고 말씀하시며,
그 대(臺)를 보면 우리 선사께서 오르시던 곳이라고 말씀하시고,
바위 골짜기에서는 그 머뭇거리는 모습을 생각하며 구름과 연기가 머무는 곳에서는 장난과 읊는 것을 생각하면서,
장인봉을 우러러보면 더욱 높게 보이고 향로봉을 마주하면 향기가 나는 듯하여,
혹시라도 보는 듯하면 마음이 편해지고 감개(感慨)에 얽매이면 서글픔이 극도에 달하기도 한다.
그래서 오늘이 어제보다 심각하고 올해가 지난해보다 더 심하니 그 말과 얼굴빛에 나타난 것이 이와 같은데,
그 마음의 지극한 즐거움을 이루려고 생각하는 것과 한없이 애호하는 마음을 붙이려 하는데 이르러서는 역시
어떻게 나 소자(小子)가 엿보고 헤아릴 수 있는 바이겠는가?
아! 선생이 아니면 내가 누구에게 의귀(依歸)할 것인가?
만력(萬曆) 신축년(辛丑年 선조34,1601년:苟全先生 36세 때)
11월 3일 정유(丁酉)
내가 월천선생(月川先生)을 도산서원(陶山書院)에서 뵈알 하였더니 선생이 말씀하시기를,
내가 장차 청량산(淸凉山)에 유람 하려고 하는데,
자네가 나를 따르겠는가?
하셨다.
날짜를 여쭈었더니,
선생이 말씀하시기를,
8일의 기사(忌祀)를 지나고 9일 이면 출발 할 수 있겠다.
고 하셨다.
그러자 원장(院長)인 김기(金圻)와 찰방(察訪) 배용길(裵龍吉)도 모두 모시고 가겠다고 청원하였다.
나는 날씨가 혹시라도 고르지 못하여 출발을 못할까 두려워서 물러나 온계(溫溪)에 머물면서
5일 동안 다섯 번이나 점(서:筮) 쳐 보았다.
11월 8일 (壬寅)
하인을 보내어 여쭙게 하였더니 답서(答書)에 이르기를,
내일 아침 일찍 출발하기로 결정하였으며 금문원(琴聞遠)의 자(子)도 함께 놀러갈 계획을 하고 있다.
하셨다.
이 날 밤에 채낙이(蔡樂而)군이 이사안(李士安)의 집에서 달빛을 받으며 이르러 문 밖에서 부르자
내가 신을 거꾸로 신고 뛰어 나갔다.
채낙이(蔡樂而) 가 말하기를,
선생이 타실 말(馬)이 약하여 겨우 여기까지 도착할 수 있었으나 여기서부터 산(山)까지는 반드시
건강한 말을 구해야 떠날 수 있겠는데 자네가 어찌 그것을 계획하지 않는가?
하므로,
내가 금흡여(琴翕如)를 맞이하여다가 그의 백씨(伯氏)인 금역여(琴繹如)에게 말을 빌리게 하였더니,
마침 말을 타고 외출 이였다.
내가 말하기를,
나의 말이 비록 노둔하기는 하지만 동구(洞口)까지는 갈 수 있겠으며,
동구에서는 남여(藍輿:남빛의 가마)를 이용하는 것이 어땋겠는가?
하니,
채낙이 가 말하기를,
남여가 아무리 좋기는 하지만 멜 사람이 없는데야 어떻게 하겠는가?
하기에,
내가 말하기를,
산을 유람하는 데는 산사람(山人:중)을 데리고 가는 것이 진실로 나쁜 일이 아니니 자네가 모름지기
용수사(龍壽寺)의 중 2~3명을 불러서 데리고 오게나.
하였더니,
채낙이 가 그렇게 하겠다고 하였다.
11월 9일 (癸卯)
구름이 잠깐 끼였으므로 아침의 태양빛이 엷은 듯 하였으며 바람부는 기세가 염려할 만하였다.
내가 채군(蔡君)과 오춘당(吳春塘)을 뵈알하고 남여(藍輿)를 빌렸다.
내가 장차 길가에서 기다리려고 조반(朝飯)을 재촉하여 먹고 나왔는데 겨우 문을 나서서 들으니 선생께서
태계(泰溪) 가 에 이르셨다고 하기에 아무리 빨리가서 가마를 댄다 하더라도 이미 이하(圯下)의 유자(孺子)가 아니였다.
그런데 다행스럽게도 장인(부옹:婦翁)께서 하가(下家)에 계셨으므로 쉬는 말을 얻으려고 나아가 배알하였다.
모시고 올 때에는 성인(관자:冠者) 1명과 동자(童子) 1명 이였으니 바로 그의 장남(長男)인 이수붕(李壽朋)과
외손(外孫) 권명석(權命錫)이였다.
그리고 이석붕(李錫朋)이 나중에 온 것은 그가 부포(浮浦)에서 왔기 때문이였다.
채낙이 간(蔡樂而 衎)엿시 이사안(李士安)의 집에 있다가 선생이 도착하셨음을 듣고 달려서 왔다.
내가 남아(南阿)의 천와(賤窩)에서 잠깐 쉬기를 원했는데 굳이 청하자 그제야 허락하셨다.
장인(장인)이 선생을 위하여 장수(長壽)하시도록 술잔을 올리려고 받들어 머물게 되였다.
조금 있으려니까 오 진사 춘당(吳進士春塘)이 견여(肩輿)를 타고 왔는데,
그의 두 아들 오윤(吳奫)과 오감(吳淦)이 수행(隨行) 하였다.
동중(洞中)의 여러 사람으로 와서 배알한 자는 이윤적(李允迪),이일도(李逸道),이유도(李有道),금학고(琴學古)및
그의 처형(妻兄)이귀(李龜) 였다.
그리고 이귀의 아들 이현(李鉉)도 참여하여 한쪽에 앉았다.
진사 이하 에게 각기 술 한 잔씩을 권하였는데 오 진사는 선생과 연세가 모두 80이였다.
기약없이 만난 나머지라 기쁨과 감개(感慨)가 한꺼번에 발로되어 작별을 하려다 다시 만류하며 술을 드시면서
회포를 풂이 자못 관곡(款曲:매우 정답고 친절함)하였다.
진사가 말씀 하기를,
겨울철에 산에 유람하여도 괜찮은가?
하니,
선생이 말씀 하시기를,
옛날 주부자(朱夫子)께서 남령(南嶺:남악(南嶽)에 유람하였을 때도 바로 겨울이였는데 무슨 불가함이 있겠는가?
하자,
진사가 말씀 하시기를,
그곳은 남방(南方) 지역이라서 따뜻했지.
하니,
선생이 말씀 하시기를,
이곳도 영남(嶺南)의 산일세,
하셨다.
조금 있다가 선생이 일어나니 좌우에서 두 셋이 따라 일어났다.
선생이 채낭이 의 말을 타고 채군은 나의 늙은 황소를 타고,
금학고는 나보다 먼저 당나귀를 탔으며,
나는 암소를 타고 맨 뒤에 갔으며 중 두사람도 남여를 가지고 따랐는데,
그것은 바로 선생님 께서 모르시는 바로 그것을 굳게 거절하실까봐 일찍이 어뢰지 않았기 때문에서였다.
나분돌(박석촌:博石村)을 지나 골(동:洞)을 건너는 곳에 이르렀는데 선생님께서 걸어서 다리를 건너시려 하므로,
이수붕 등이 간(諫) 하였으나 들어주지 않으므로,
채간(蔡衎)이 외나무다리의 윗부분을 가로로 눕히고서 말을 타고 건너갔다.
물가의 들애서 쉬며 금학고의 술을 마셨다.
선생님이 비로서 가마를 가지고 온 것을 보시고 그 연유를 믈으시므로 내가 사실대로 대답하였다.
선생님께서 말씀하시기를,
꼭 그렇게 해야 하는가?
하셨다.
골짜기의 길을 오르려하면서 가마에 타기를 청하였으나 매우 굳게 거절하셨다.
사자목(사자항:獅子項)을 지나자 말이 더 이상 갈 수 없었다.
선생님이 말을 두고 걸어서 오르는데 몇 구비를 지나자 채간 등이 선생님의 피로를 민망하게 여겨 같은 말로
가마에 오르기를 청하였는데 억지로 궝한 뒤에야 따르셨다.
해가 저물어서야 연대사(蓮臺寺)에 도달하였다.
절의 중이 맞아 주면서 지장전(地藏殿)으로 들어가게 하였다.
지장전은 오래되어 누추하기가 그지없었고 중도 누추하여 말할만한 자가 없었다.
이어서 지장전에서 하룻밤 묵게 되었는데 중의 말이 날씨가 고르지 않아 내일이면 바람이 불 것 같은데
나갈 수 없을 것입니다.
하였다.
밤은 깊었는데 산에 비치는 달빛은 창문에 가득하고 바람 소리는 이미 멎었다.
선생님이 나에게 말씀하시기를,
요즈음은 무슨 책을 읽느냐?
하시므로 대답하기를,
경서(經書)를 읽습니다.
하고,
이어서 의심나는 몇 곳을 질문하고 많은 이야기를 하였는데 평소 듣기를 원하던 바가 아닌 것이 없었다.
선생님이 고시(古詩) ``하늘이 나를 덥어주고[천복오:天覆吾]``
``땅이 나를 실어준다 [지재오:地載吾]`` 는
한 귀절을 외우고는 그 끝 구절을 물으셨는데 내가 기억하지 못하였다.
채간(蔡衎)이 여러 소첩(梳帖)을 상고하여 고(告) 하였는데 그것은 바로 그가 알찍이 듣고서 기록해 둔 것이였다.
선생님이 말씀하시기를,
모이기로 약속한 사람들이 모두 오지 않았으니 이상한 일이다.
하시면서,
이와 같이 하기를 세 번이나 하였는데,
대체로 금고산(琴孤山:금난수(琴蘭秀)과 배용길(裵龍吉), 김기(金圻),양공(兩公)을 가리키는 것이였다.
11월 10일 (甲辰)
바람도 온화하고 날씨도 맑아 마치 삼춘(三春) 같았다.
선생님이 일찡 일어 나셔서 세수하고 이수붕에게 명하여 술잔을 몇 차려 돌리게 한 뒤 멈추게하고,
드디어 연대사(蓮臺寺)의 법당(法堂)이며 선당(禪堂)과 승당(僧堂) 을 두루 구경하고 옮겨서 동애(東崖)로 올라가
문수암(文殊庵)으로 향하였는데,
3~4차례 쉬어가며 참란대(驂鸞臺)에 도달하니 중(僧) 천일(天一)이 인도하여 그의 방(室)로 들어갔다가 바로
대승암(大乘庵)으로 내려갔다.
그랬더니 중 덕장(德藏),자만(自滿),월암(月庵)이 와서 배알 하였는데 제법 문자(文字)를 이해하였으므로
조금은 이야기 할 만하였다.
선생님이 나에게 주신재(周愼齋:주세붕(周世鵬)가 청량산(淸凉山)에 유람한 기록을 외우도록 명 하셨다.
읽기를 마치자선생님이 그의 문장(文章)과 식견(識見)을 두세 차례 감탄 하셨다.
덕장선사(德藏禪師)가 곁에 있다가 그 글을 베껴서 청량산의 암자에다 현판(懸板)하기를 청하니,
선생님이 말씀하시기를,
네 말이 차례가 있다.
하셨다.
아침 취사가 너무 늦어 여러 사람들이 매우 더디다고 여기니 채간이 장난 삼아 말하기를,
계로(季路:孔子의 제자 자로(子路)) 로 하여금 여기에 있게 하였으면 틀림없이 성난 얼굴로 선생님을 뵈었을 것입니다.
하였더니,
선생님이 빙긋이 웃으셨다.
조반(朝飯)이 끝나고 금학고는 돌아가고,
채간(蔡衎),권명석,이수붕,이석붕,등은 노닐려고 나가고 나 혼자 선생님을 모시고 있었다.
중 쌍명(雙明)이 시(詩)를 청하자 선생님께서 먼저
칠언(七言) 일절(一絶)을 써주셨으므로 내가 거기에 차운(次韻)하였다.
오후(午後)에 멀리서 피리 소리가 구름 낀 산골짜기에 사무쳐 들려 오는데
그것은 바로 성주(城主) 금고산(琴孤山)이 오는 것이였다.
문을 열고 내다보니 소 등에 학발(鶴髮)을 드리우고 앉아 앞에는 피리를 불고 뒤에는 술병을 가지고 오는데,
그것도 산 속에서는 기이하게 좋은 한 가지 일이였다.
연대(蓮臺)에서부터는 가마([輿]로 대승암(大乘庵) 까지 이르렀다.
선생님께서는 친구가 온 즐거움이 대단하셨는데 이 무렵 채간 등도 돌아왔다.
그들이 노닐던 곳을 물었더니 겨우 백운암(白雲庵)과 만월암(滿月庵) 사이에 이르렀다고 하였다.
그래서 다시 술잔을 선생님께 올렸다.
술잔이 두어 순배 돌아가자 내가 장난 삼아 말하기를,
금학고(琴學古)는 떠나고 금성주(琴城主)는 오셨으니 이른바 작은 이는 가고 큰 어른은 오셨도다.
하였더니,
좌중(座中)이 모두 웃고 선생님 역시 빙그래 웃으셨다.
고산장(孤山丈)이 우리 무리를 이끌고 문수(文殊),보현(普賢) 등의 암자(庵子)를 두루 구경하고
환선대(喚仙臺)에 앉아 동자(童子)를 시켜 피리를 불게 하였으며,
선생님은 홀로 참란대(驂鸞臺)에 서서 서성거리며 멀리 바라보시고 깊은 생각을 하시면서
마치 석연(釋然)치 않은 것이 있는 듯 하였다.
얼마 있다가 걸어서 지장암(地藏庵)으로 내려와 채간 으로 하여금 벽(壁)에다 이름을 쓰게 하고
거기서 이틀째 밤을 지냈다.
오언일절(五言一絶)을 올리니 선생님께서 화답(和答)하여 주셨다.
이날 밤에 더욱 조용하여 질문하고 수응(酬應)하기를 매우 상세히 하였으며,
심지어 지방과 국가의 풍습(風習)과 고금(古今) 인물의 현명하고 현명하지 않은데 대하여 언급하면서
간혹 개탄(慨歎) 하기도 하며,
간혹 옳다 그르다 하기도 하면서 논(論) 하지 않은 바가 없었다.
그러나 감히 기록하지 못한 것은 그것이 세속에서 비난의 자료가 될까 염려해서이다.
고산장이 말씀 하시기를,
옛날 보우(普雨)가 행세할 때에 영남의 선비(선비) 들이 통문(通文)을 내어 모여서 함께
대궐에 호소하려고 하였으니 이것은 우리 무리로서 할 만 하다고 여겼는데,
선사(先師:퇴계선생(退溪先生)께서 오히려 선비들의 분수 밖의 일이라고 여기시며 이와 같이 하는 것을
부당하다고 하셨기 때문에 그 당시 우리 고을의 선비들이 모두 나아가지 않았다.
하니,
월천선생님이 말씀하시기를,
이런 말이 있기는 하였다.
그러나 어찌해야 할 일이 없었겠는가?
한 가지 의논으로 고집하는 것은 불가하다.
하셨는데,
그것은 대체로 이 당시 들리는 소문에 의하면 대제학(大提學) 심희수(沈喜壽)가 선현(先賢)을 문묘(文廟)에
올려서 제사 지내도록 청원하면서,
왕양명(王陽明:명나라 왕수인(王守仁)의 호(號)), 진백사(陳白沙:명나라 진헌장(陳獻章)의 호(號))과 아울러
설문청(薛文淸:명나라 설선(薛瑄)의 시호(諡號)) 호경재(胡敬齋:송나라 호거인(胡居仁) 의 호(號))을
거론 하였는데 저 왕양명과 진백사는 이단(異端)의 학설을 주장하는 부류이다.
심희수가 이 의논에 앞장섰으니,
이것은 실제로 인심(人心)과 세도(世道)의 승강(昇降)과 오융(汚隆:쇠퇴와 융성)에 크게 관계되는 중요한 문제인데
우리 유학(儒學)을 숭상하는 무리들이 제때에 미처 결점을 들어 분변하여 평원(平原)을 태우는 화(禍)는
막지 않을 수 없다.
때문에 우리 무리들이 일찍이 도산서원(陶山書院)에 모여 의논하고 장차 통문(通文)을 내어 뜻이 같은 사람에게
제창(提唱) 한 것은 실제로 월천(月川)이 일찍 알고서 옳게 여겼던 바이다.
그런데 고산(孤山)의 뜻은 이 일을 급하게 여기지 아니하고 보우(普雨)때의 일을 해아려서 대처하려고 한 듯하다.
하지만 선생님의 경우는 바르지 않으면 도(道)가 나타나지 않는다고 여겨서였다.
선생님이 말씀 하시기를,
맹자(孟子) 가 이르기를,
서인(庶人)이 군주(君主)가 자신을 불러 부역(賦役)을 시키면 가서 부역을 한다.
고 하였는데,
이는 무슨 말인가?
하고,
말씀 하시기를,
지난번에 임금의 전지(傳旨)를 받으니 경서교정낭관(經書校正郎官)으로 임명하여 역마(驛馬)를 주면서
불러들여 나오게 하였는데,
늙은데다 또 병이 들어 나가지 못하였으니 가서 부역(賦役)하는 의리에 어긋나지 않은가?
하셨다.
모두들 말하기를,
아무도 동일한 사례(事例)는 아닌 듯 합니다.
아무리 달려가는 것이 가하다 하더라도 그 연세가 많고 길이 먼데야 어떻게 하겠습니까/
하였다.
갑자기 창문 밖에서 말 소리가 들리므로 물어 보았더니 중의 무리가 음식 제공에 관한 일로 서로 다투는 것이였다.
내가 채간 등과 고(告) 하기를,
중의 무리는 매우 완악(頑惡)하여 보기 흉한 일들이 있을 수도 있으니 오래 머물 수 없겠습니다.
내일 내려가도록 하소서.
하였더니,
선생님께서 허락하셨다.
11월 11일 (乙巳)
간혹 볕이 나기도 하고 간혹 구름이 끼기도 하였으나 날씨는 어제와 같았다.
선생님께서 아침 일찍이 걸어서 연대(蓮帶)로 나아가 임시로 앉으셨는데 중(僧) 조일(祖一)
그의 스승 혜묵(惠默)의 시축(詩軸:시를 적은 두루마리)을 올렸으며,
선생님이 지으신 두 수(首) 절귀(絶句) 가 있었다.
그리고 맨 끝의 시축에 또 배명서(裵明瑞)의,
일생동안 불교와 유교 사이에서 늙었다[일생종석유간:一生終老釋儒間] 는 귀절이 있었는데,
선생님이 그것을 보시고 빙긋이 웃으셨다.
그리고 말씀 하시기를,
시축을 열람하는 것도 번거로운 일이다.
무엇 때문에 고달프게 하겠는가?
하시면서,
드디어 바위 밑으로 던져 버리셨다.
그리고 나에게 영(令)을 내려 또 주신재(周愼齋)의 청량산유록(淸凉山遊錄)을 앍도록 하셨는데,
그 흥취(興趣)가 일어나 감격(感激)하는 정(情)이 얼굴[顔面]에 나타났다.
이에 일어나셔서 방황(彷徨)하다가 옛날 퇴도선생(退陶先生)이 이곳에 오셔서 노니실 적의 일을 말씀하시자,
금고산(琴孤山)이 또 퇴도선생께서 당시 이곳에서 지으신 시(詩)를 외우셨는데 5~6편(篇)은 되었다.
모두들 멍한 모양으로 한참 있었는데 이 때의 회포와 상상은 틀림없이 우리 무리가 미쳐 알지 못하는 바가 있었다.
조반(朝飯)이 끝난 뒤에 채간,권명석(權命錫),이수붕,이석붕 등이 또 노닐기를 청하였는데,
그것은 대체로 어제 미쳐 노닐지 못한 곳을 두루 구경 하는 것이였다.
하지만 그것도 그렇게 할 수 없었으니 도달한 곳 또한 반야대(般若臺)와 경일봉(擎日峰)에 지나지 않을 따름이였다.
중 조일 이 조그마한 종이를 올리면서 시(詩)를 청하니 선생님께서 오언일절(五言一絶)을 써주셨다.
그 다음은 고산(孤山)에게 그렇게 하고 그 다음은 나에게 그렇게 하셨다.
선생님이 붓과 먹 각 한개를 주셨는데 이보다 앞서 이수붕이 붓과 먹이 떨어졌다고 말씀드렸기 때문에서였다.
해가 벌써 정오(正午)가 되자 선생님께서 말씀하시기를,
돌아가는 것이 좋겠다.
하시자,
여럿이 모두 말하기를,
예 하고,
드디어 걸어서 성문(城門)까지 가서 문루(門樓)에서 이리저리 거닐며 쉬었다.
선생님께서 남여(藍輿)로 이동하시도록 청하고 억지로 권한 뒤에야 허락하셨다.
겨우 사자목(獅子項)을 지나자 말(馬)에 하도록 명하셨다.
금윤고(琴胤古)가 선생님을 위하여 말을 보내어 강(江)가에서 기다리고 있었다.
나루터에 이르러 말에서 내려 외나무 다리에 오르기를 올 때처럼 하였다.
정지하시도록 청원하였으나 소용이 없었다.
좌우에서 쳐다조고 놀라서 얼굴빛이 변하였는데 선생님은 안온(安穩)하게 큰 길 위를 밟는 것처럼
눈 깜박할 사이도 안되어 벌써 서쪽 언덕에 이르셨다.
대체로 고산(孤山)이 산골짜기 길을 가는데 소(牛)를 타지 않으면 걷고 걷다가 힘이 그도로 지치면 가마를 타셨는데,
소를 탄 경우도 적었고 가마를 탄 경우는 더욱 적었으며 걸은 것이 실제로 3분의2가 되었으니,
너무나 건장한 젊은이도 미칠 수 없는 바였으며,
자못 인간 세상에 드문 일이였다.
나도 오히려 나이가 젊어 자부하는 바는 힘이 세다는 것이 였는데 그 외나무 다리를 건너면서 늠름하게
두 다리를 외나무다리에 밀착시킬 수 없어 떨어질까 두려워 하는 마음이 이미 그 다리를 건넜는데도
오히려 심하였으니 참으로 가소(可笑)롭다.
박석촌(博石村:현제의 나분들(광석리(廣石里))의 시냇가 반석(盤石)애서 쉬며내가 가지고 있던 술을 내어 놓았다.
술이 한 순배 돌자 선생님이 고산에게 말씀 하시기를,
자네는 어찌하여 책을 읽지 않는가?
늙고 쇠약하여 비록 고인(古人)의 서적(書籍)은 읽을 수 없다고 하더라도 오히려 선사(先師)의 문집(文集)은
읽을 수 있을 것이다.
내가 벌(罰)을 주려고 한다.
하고,
채간(蔡衎)을 불러다 말씀 하시기를,
자네의 제주로 전혀 책을 읽지 않으니 너도 역시 벌을 받아야 마땅 하다.
하셨다.
한참 있다가 출발하였다.
막 떠나려고 하는데 선생님께서 청량산의 장인봉을 돌아보시며 아득하게 감개(感慨)하는 뜻이 있으셨다.
일동(日洞)이르자 날씨가 비가 내리려고 하였다.
선생님께서 월천(月川)으로 곧장 가시려고 하자,
고산이 그의 서당(書堂)에서 유숙(留宿)하기를 청하고 수행했던 여러 문생(門生)들도 군색하게 걸어가시는 것은
불가하다는 것으로 선생님께 아뢰었더니 한참 있다가 말씀 하시기를,
날은 저물고 길은 먼데야 어찌 하겠는가?
하고,
드디어 떠날 채비를 멈추게 하셨다.
저녁에 비가 뿌리다가 도로 그쳤으며 밤이 새도록 바람이 심하게 불었다.
내가 시(詩) 일절을 올렸더니,
선생님께서 일절을 써 주시었다.
채간(蔡衎)이 산중(山中)에서 지은 운(韻)에 모두 차운(次韻)하여 올리니 선생님께서 대단하게
허여(허여:마음속으로 허락함) 하셨다.
이날 밤에 밝은 달빛은 강(江)에 가득하고 빈 서당은 고요하고 적막하여 가르치고 깨닫기에 온편하고 알맞아
전날 밤보다 더 나았다.
내가 여쭙기를,
골짜기를 건너는데 반드시 위태로운 외나무 다리를 경유하게 하신 까닭은 무엇 때문입니까?
하였더니,
말씀 하시기를,
다리 세우기를 평지(平地)처럼 하면 험한 곳이나 평평한 곳을 밟는데 어찌 두 가지 방법이 있겠느냐?
하셨다.
이야기가 한때의 교유(交遊)에 미치자,
젊었을 때에 믿음으로 맺고 의리로 따른 이는 순거(舜擧) 만한 이가 없었는데
순거란 바로 김지산 팔원(金芝山八元)이며 불행하게도 명(命)이 짧았고 지금은 없다.
고 하셨다.
선생님이 또 말씀 하시기를,
학자는 뜻을 크게 세워야 한다.
이수붕의 무리가 요사이 느슨하게 풀어져 비상하게 애를 쓰며 노력하는 뜻이 너무 없으니
자네들이 모름지기 서로 책망하고 힘쓰도록 하여라.
하시므로,
대답 하기를,
소자(小子)들도 역시 그 병(病)에 걸려 있는 중인데 어느 겨를에 다른 사람을 책망 하겠습니까?
하오나 감히 가르침을 따르지 않겠습니까?
하였다.
내가 질문하기를,
선생님이 지으신 시(詩) 가운데,
생계를 도모하여 점차로 재물을 논하는 뜻이 일어나고[모생점작논재의:模生漸作論財意]
칭찬을 좋아하니 나에게 아첨함이 많음을 알겠도다 [희예방여영기다:喜譽方如佞己多] 고 한
귀절은 모르기는 하겠습니다만 언제 지으셨습니까?
하니,
말씀 하시기를,
소년(少年) 때 지은 것이라서 어느 해에 지었다는 것을 확실하게 기억하지 못하겠다.
고 하자,
고산(孤山)이 말씀 하시기를,
내가 그것을 알고 있으니 이는 바로 18세 때 지은 것이다.
하셨다.
또 질문 하기를,
순욱론(荀彧論)을 지으셨는데 퇴계 선생께서 감탄하시며 칭찬하시기를 마지 않으셨다고 들었사온데
그런 일이 있었습니까?
하였더니,
맣씀 하시기를,
정말로 그런 일이 있었다.
내가 논(論)을 지은 것이 겨우 6~7편(篇) 인데 이것이 바로 맨 나중에 지은 것이다.
선사(先師)께서 의론(議論) 문자(文字)에 대하여 매우 가상(嘉尙) 히 여길 만하다고 하셨지만 끝네
고평(考評:시문의 우열을 고사하여 평함) 하지는 않으셨다.
하였다.
그리고 어렸을 때의 학문(學問)의 차례를 질문 하였더니,
말씀 하시기를,
무자년(戊子年 중종23,1528) 여름에 대학(大學)을 읽었는데 바로 다섯 살 때로 집에 있을 시기였다.
조금 성장하여 통감(通鑑)을 선사(先師)에게 배웠는데,
당시 선사께서 온계(溫溪)에 계셨다.
내가 부모님을 뵈러 자주 집에 갔더니 어느 날 선사께서 말씀 하시기를,
어찌 이렇게도 잗달게 왕래하여 번거로운 것을 꺼려하지 않는가?
하셨으므로,
그 뒤로부터는 집에 다녀오겠다는 말씀을 감히 자주하지 못하였다.
고 하셨다.
또 젊었을 적부터 글을 읽으시면서 몇 번 정도 읽으면 외울 수 있었습니까?
하고 여쭈었더니,
말씀 하시기를,
열 두세 살 이전 에는 열 번 정도 읽으면 외우지 못하는 경우가 없었다.
그러다가 열 다섯이 됨에 이른 뒤에는 익숙하게 읽는것을 귀중하게 여겨 모든 책을 거의 일백번 정도는 읽었다.
고 하셨다.
선생님께서 잠자리에 드신 지 얼마 않되어 고산(孤山)과 단란(團欒)하게 베개에 기대어 있다가 나도 피곤하여
깜빡 졸았는데,
선생님이 물으시기를,
코 고는 소리가 누구에게서 나느냐?
하시자,
채간이 자신이 코를 골았다고 사실대로 아뢰었다.
내가 꿈결에 이 말을 듣고 깜짝 놀라서 일어 났는데 이것이야말로 정말 이른바 꿈결에 부름으로 깨었다는 것이다.
이렇게 하여 그전에 듣지 못한 이야기를 더 듣게 되었다.
11월 12일 (丙午)
바람은 그쳤으나 날씨가 개이지 않았다.
이른 아침에 고산(孤山)이 술을 대접하면서 나에게 말하기를,
그저께 자네가 산에서 여기에 와보니 향기로운 막걸리가 익기는 하였으나 주인이 없다고 하여 마시지 못하고
단지 뚜껑만 열어 보고서 갔다고 하던데 어찌 그렇게도 옹졸한가?
하기에,
내가 말하기를,
삼가 두려워서 감히 마시지 못하였습니다.
하였더니,
선생님께서 말씀 하시기를,
장자(長者)가 먼저 맛을 본 다음에 마시는 것이 예의(禮儀)이다.
그런데 무슨 옹졸함이 있단 말인가?
하셨다.
채간(蔡衎)이 말히기를,
오늘은 마실 수 있는데 손님은 많고 술은 많지 않습니다.
하니,
소산이 말씀 하시기를,
비록 있기는 하지만 시고(산:酸) 텁텁한데 어쩌랴?
그러나 나이가 젊어 마시기를 즐기는 데야 무엇을 가리겠느냐?
하고,
드디어 걸러서 올리라고 명하여 큰 그릇으로 자못 6~7순배를 돌리고야 출발하여 백운지(白雲地)로 향하였는데,
그곳은 바로 소산장(孤山丈)의 선영(先塋)이 있는 곳이였다.
그곳에는 중(僧)으로 있다가 속세(俗世)로 돌아온 자(者) 2~3명이 재사(齋舍)에 살고 있었는데,
그들이 만든 묵[포:泡]의 맛이 일품이였다.
앉아 있노라니 눈꽃[雪花]이 하늘에 가득하여 거의 떠날 수가 없었다.
고산이 말씀 하시기를,
날이 개이지 않으면 유숙(留宿)하는 것이 마땅하겠다.
하시기에,
내가 말하기를,
옛날에는 바다를 건너려는 사람이 있었는데 풍파(風波)가 크게 일어 배거 많이 뒤집혀서 물에 가라앉는 것을
보고 건널 수가 없어 주저하고 있더니,
조금 있다가 어느 군자(君子)가 이르는 것을 보고는 좋아하며 행장을 가다듬으면서 갑자기 날랜 모습을 보이므로,
같은 방향으로 가는 사람들이 그 까닭을 물었더니 그 사람이 말하기를,
이 사람의 위용(威容)과 덕의(德儀)가 해신(海神)을 진정시키고 복종시킬 수 있을 것이기에
내가 의뢰할 수 있다고 여겨서이요.
라고 하였는데,
말이 끝나고 얼마 않되어 바다가 별일 없이 순조로와져 바람을 타고 건너게 되였다고 하였습니다.
이번의 여행도 역시 그런 것 같으니 산에 들어가던 날 아침에 바람이 불다가 정오(正午)에는 그쳤으며,
산에서 나오던 날 밤에 바람이 불다가 아침에 그쳤고,
또 10일(甲辰)과 11일(乙巳)에는 비오는 때가 많고 개일 때가 적었습니다.
그런데 그저께와 어제 모두 비가 내리지 않았고 동짓달에는 그 날씨가 매섭도록 추운 것이 당연한데도,
며칠간의 날씨가 따뜻 하면서 춥지 않았고 일기 또한 온화하고 매섭지 않았으니 이번 여행도 어찌 의뢰하는
바가 없었겠습니까?
만약 그렇다면 또 지금 내리는 눈도 출발할 무렵이면 다시 그치지 않는 다고 어떻게 알겠습니까?
하자,
선생님이 크게 웃으시면서 말씀 하시기를,
나를 두고 하는 말인가?
자네가 어찌 그리도 의론(議論)을 좋아하는가?
하셨다.
얼마 있다가 과연 날씨가 개였다.
이에 선생님께서 일절(一絶)을 쓰셨으므로 나와 채간도 역시 모두 화답(和答)하였다.
조반(朝飯)이 끝난 뒤에 출발하여 퇴계(退溪) 어귀에 이르러 모두 말에서 내려 이선생(李先生)의
문려(門閭)와 묘소(墓所)를 지나왔다.
내가 곧 선생님께 절하며 하직하고서 장차 지나는 길에 천연대(天淵臺)에 올라가려고 하였는데
과연 그렇게 할 수 있을 런지 모르겠다.
이 때에 어떤 사람이 와서 말하기를,
배 찰방(裵察訪)이 도산서원(陶山書院)에 오셨다.
고 하므로,
일행이 모두 지난 번 약속 때문에 온 줄로 여겼는데,
다시 물어보니 정 찰방 윤위(鄭察訪允偉) 였다.
고을이 서로 가까워서 잘못 전해진 것이였다.
나는 온계(溫溪)로 돌아 갔는데 올 때에 시작한 눈이 밤사이 많이 내려 깊이가 거의 한 자 남짓 되였다.
오춘당(吳春塘)이 시(詩)를 지어 희롱하므로 내가 화답하였으며,
황예천 회원(黃醴泉會元)이 길에서 선생님이 청량산(淸凉山)에 유람하셨다는 소문을 듣고
사운시(四韻詩)를 지어 오춘당 편에 보내왔다.
참된 도리를 깨우침
아아!! 사람이 산을 대할 때 산으로 좋아하면 얄팍하게 좋아하는 것이고,
사람으로 좋아하면 깊이 좋아하는 것이다.
얄팍하게 좋아하는 것은 보통 사람들도 다 비슷하게 할 수 있는 것이지만,
깊이 좋아하는 것은 군자만이 할 수 있는 것이다.
대개 기이한 바위를 기이하게 생겼다고 하고,
이상한 돌을 이상하게 생겼다고 하면서 특별한 즐길 거리로 삼아서 색다른 곳에서 노닐기 좋아하는 사람은
그 좋아하는 것이 같다고 할 수 없지 않겠는가.
만약 사람이 조용하고 신중하며 단정하고 침착한 것을 생각하게 되면 산의 모습같이 우러러보게 되고,
사람이 맑고 깨끗하여 탈속한 것을 생각하면 산의 기운을 바라보는 것 같으니
산을 좋아하는 것이 사람을 좋아하는 것과 다르지 않다.
이는 군자만이 할 수 있으니 좋아함에 깊은 맛이 있기 때문이다.
그래서 산에 사람이 있으면 오로지 그를 좋아하게 되니 산을 그렇게 좋아할 필요가 없고,
산에 사람이 없으면 좋아할 대상이 오직 산밖에 없으니 또한 산을 깊이 좋아하지 않을 수 없는 것이다.
[苟全 金先生致遠庵重修勸謗文]구전 김선생치원암중수권방문 구전 김중청(苟全金中淸) 한강선생(寒岡先生)께서 리안동지(莅安東之)사월에 승가일(乘暇日)하야 래등청량산(來登淸凉山)하니, 위방선사 퇴도 이선생유적지(爲訪先師 退陶 李先生遺跡地)라 견봉만사찰(見峯巒寺刹)과 촌초편석(寸草片石)이 개개선생지유영칙 기격감추모지심(蓋皆先生之遊詠則 其激感追慕之心)이 고기무소불연이 지어원암(固己無所不然而 至於遠庵)하니, 벽상(壁上)에 앙견선사급 일시생십수인성자(仰見先師及 一時生十數人姓字)하고 지기위선사수필칙수렴임기경(知其爲先師手筆則遂斂袵起敬)하야 잉위지창연양구(仍爲之愴然良久)라가 기이탄일 아선사지제우차 우금사십사년(旣而嘆日 我先師之題于此 于今四十四年)이요, 몰우삼십팔년지구이 우벽유묵(沒又三十八年之久而 右壁遺墨)이 상여일성(尙如日星)하야 늠연약면승경해(凜然若面承謦咳)하니, 금래소득(今來所得)이 기복유대어차야(豈復有大於此也)리오 항암공기구(恒庵空己久)에 풍우표요(風雨飄搖)하야 양상(樑橡)이 욕최(欲摧)에 세장퇴전(勢將頹顚)하니, 약불급금수복칙심구선사수적(若不及今修復則深懼先師手跡)이 역구수암이민멸(亦具隨庵而泯滅)하야 무이기후학지감이계아유차산자 우장하소득언(無以起後學之感而繼我遊此山者 又將何所得焉)이리오, 위오배자 개모소이중창시암(爲吾輩者 蓋謀所以重創是庵)하야 위존경무궁지지야 종유오육인(爲尊敬無窮之地耶 從遊五六人)이 개재배사(皆再拜謝)하고 인천가간승명일훈자(因薦可幹僧名一勳者)하야 위화주(爲化主)하다. 어시(於是)에 선생(先生)이 명중청(命中淸)하사 작일문자(作一文字)를 여승가권연지례(如僧家勸緣之例)하야 부제훈사(付諸勳師)하야 금걸화어소제문인후예급타후생지모 선현자(今乞貨於所題門人後裔及他後生之慕 先賢者)하야 이성기사(以成其事)하라하니 희(噫)라 한강지어퇴도(寒岡之於退陶)에 기존경지지(其尊敬之至)를 어차가견의(於此可見矣)라 금자지거 기위구구일승사운호재(今玆之擧 豈爲區區一僧舍云乎哉)아 범아인근사림(凡我隣近士林)이 약능견득차의(若能見得此意)어든 손출미포약간(損出米布若干)하야 이부만일칙역가위한강지도야기(以扶萬一則亦可謂寒岡之徒也己)라. 만력정유(萬歷丁酉) 月 日에 안동인 구전 김중청(安東人 苟全 金中淸)은 서(書)하노라. <<14세손 김태동 옮겨씀>> |
|