2. 베트남어 자음
한국인도 잘 아는 ‘영어’ 알파벳과 같다고 생각하면 되는 베트남 알파벳
B→ㅂ, G→ㄱ, H→ㅎ, L,R→ㄹ, M→ㅁ,
N→ㄴ, P→ㅍ, S→ㅆ, V→ㅂ, X→ㅆ |
위에 없는 자음은 아래에서 따로 배우자. 영어 알파벳과는 다른 베트남어 자음의 특성이다. 무조건 외우고 보자.
‘ㄲ’ → ‘C,k,Q’
‘C’ → Công an(꽁 안 : 경찰), Cơm(껌 : 밥), Con trai(꼰 짜이 : 아들)
‘K’ → Kẹo(께오 : 사탕), Kem(깸 : 아이스크림), Kiến(끼엔 : 개미)
‘Q’ → Hàn Quốc(한꿕 : 한국), quận(꿘 : 군), Quang(꽝 : 빛)
Quận(꿘 : 군)은 ‘1군, 2군’할 때의 지역 단위를 일컬음.
그러나 ‘Kh, Ch’는 다른 소리임.
‘Kh’ → ‘ㄲ’과 ‘ㅎ’이 만나 ‘ㅋ’이 됨. Khách sạn(카익 산 : 호텔)
‘Ch’ → 영어에서 ‘Ch’는 ‘ㅊ’지만, 베트남에서는 ‘ㅉ’이다. Xin Chào(신 짜오)
‘D d’와 ‘Đ đ’ → 표준어에서는 ‘D d’를 ‘ㅈ’라고 말하지만, 남부말에서는 ‘ㅇ’에 가깝다. 실제 ‘Bình Duong’을 발음할 때, 한국 사람들은 ‘빈 즈엉’이라고 하지만, 남부사람들은 ‘빈 여응’이라고 말한다. 하지만 발음이 어렵다면, 이‘D d’를 ‘ㅈ’로 해도 발음해도 무방하다.
‘Đ đ’는 한글 자음의 ‘ㄷ’이지만, 때로는 된소리에 가깝게 ‘ㄸ’으로 발음할 때도 있다.
‘D d’ → dưa leo(여아 레오 : 오이), dạ(야(남부말) : 네), dọn dẹp(욘 뎁 : 청소하다)
‘Đ đ’ → đến(덴 : 오다 ), đang(당: ~고 있다), đường(드엉 : 설탕)
‘G(ㄱ)’ → Gạo(가오 : 쌀), gái(가이 : 딸,여자), gà(가 : 닭)
그러나 이중모음 ‘ia’가 붙는 Gia에서, 표준어는 ‘지아-쟈’, 남부말에서는 ‘이아-야’로 발음한다.‘Gia dinh(가족, 가정)’ 표준어 ‘쟈 딘’, 남부말에서는 ‘야 딘’이라고 한다. ‘Cai ghế(까이 게 :의자)의 ‘ghế’에서 ‘h’는 묵음으로 발음되므로, ‘G’나 ‘GH’나 둘 다 ‘ㄱ’로 발음된다고 생각하면 된다.
‘R(ㅈ,ㄹ)’ → 표준어에서는 ‘ㅈ’로 남부말에서는 ‘ㄹ’로 발음한다.
Rưỡi(르이 : 절반, 반), Răng(랑 : 치아, 이), Rẽ(레 : 돌다 ) 표준어 발음-즈이, 장, 제오
‘T(ㄸ)’ → Tôi(또이 : 나), Tầng(떵 : 층), Tuổi(뚜오이 : 나이)
‘Th(ㅌ), Tr(ㅉ)’발음 → Thành công(탄 꽁 : 성공 ), Trắng(짱 : 하얗다)
‘V(V)’ → Vâng(벙 : 예,네), Vui(부이 : 기쁘다), Về(베 : 돌아오다)
‘X(ㅆ)’ → Màu Xanh(마우 싼 : 파랑색), Xe(쎄 : 차(엔진-Xe máy(쎄 마이 : 오토바이), Xe ô tô(쎄 오또 : 자동차)), Xa(싸 : 멀다)