|
|
그래서 수면, 회상, 잡보 읽기, 빛과 어둠의 교체와 함께 시간이 갔다. 나는 정말로 감옥에서는 시간의 개념을 잃어버리게 된다는 것을 잃었었다. 그러나 그것은 나에게는 크게 의미는 없었었다. 나는 날들이 동시에 얼마나 길고 짧을 수 있는지를 알 수 없었다. 아마도 사는 날들은 길지만 너무 늘려져서 차곡차곡 쌓아 올려져 넘치게 되었을 것이다. 거기에서 그것들의 이름을 잃었다. 어제나 내일이라는 단어들이 나에게 의미를 간직하고 있는 유일한 것들이었다.
Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l’alternance de la lumière et de l’ombre, le temps a passé. J’avais bien lu qu’on finissait par perdre la notion du temps en prison. Mais cela n’avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n’avais pas compris à quel point les jours pouvaient être à la fois longs et courts. Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu’ils finissaient par déborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain étaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.
alternance : 교대, 교체
lire : 읽다, [비유] (생각·감정 따위를) 읽어[알아]내다
à quel point : 얼마나(=combien)
à la fois : 한꺼번에, 동시에(=en même temps)
long à+inf. : ~하는 데 시간이 오래 걸리는, ~하는 데 더딘
distendus pp. pl. √distendre : 팽창하게 하다, 늘이다, 약하게 하다
les uns sur les autres : 차곡차곡 쌓아 올려, 서로 엇갈려
déborder : 넘치다, 범람하다, 넘쳐흐르다
이렇게 해서 잠자고, 회상하고, 기사를 읽고, 빛과 어둠이 교차하는 사이에 시간은 흘러갔다. 나는 전에 감옥에 있으면 시간의 개념을 상실하게 된다고 쓴 글을 분명 읽은 적이 있지만, 막상 그런 일이 내게 크게 영향을 끼치지는 않았다. 나는 예전에는 하루하루가 과연 어느 정도까지 긴 동시에 짧을 수 있는지 몰랐다. 살아 내기에는 길다 할 수 있을 나날의 시간들은 늘어나고 또 늘어난 끝에 마침내 서로 범람하기에 이르렀고, 그럼으로써 제 이름을 잃고 말았다. 이제 내게는 어제나 오늘이란 단어만이 유일하게 의미를 간직하고 있을 뿐이었다.
So, with all the sleep, my memories, reading my crime story, and the alternation of light and darkness, time passed. Of course I had read that eventually you wind up losing track of time in prison. But it hadn’t meant much to me when I’d read it. I hadn’t understood how days could be both long and short at the same time: long to live through, maybe, but so drawn out that they ended up flowing into one another. They lost their names. Only the words “yesterday” and “tomorrow” still had any meaning for me.
So verging die Zeit mit stundenlangem Schlaf, mit Erinnerungen, mit der Lektüre dieser Geschichte und mit dem Wechsel von Hell und Dunkel. Ich hatte gelesen, daß man im Gefängnis schließlich jedes Gefühl für die Zeit verliert. Für mich traf das kaum zu. Ich begriff es nicht, bis zu welchem Grade diese Tage lang und kurz zugleich sein konnten. Zweifellos lang zu leben, aber derart in die Länge gezogen, daß sie schließlich ineinander übergriffen. Dabei verloren sie ihre Namen. Die Wörter «gestern» und «heute» waren die einzigen, die noch einen Sinn für mich hatten.
어느날, 간수는 나에게 내가 거기에 5개월 동안 있었다고 말했고 나는 그것을 믿었지만 나는 그것을 이해하지 못했다. 나에게는, 내 독방으로 밀려드는 똑같은 날과 내가 계속하는 똑같은 일이 끊임없이 있었다. 그날, 간수가 떠난 후에 나는 철제 식판 속에서 나의 모습을 보았다. 나는 그것에게 웃으려고 했지만 나의 모습은 여전히 심각해 보였다.
Lorsqu’un jour, le gardien m’a dit que j’étais là depuis cinq mois, je l’ai cru, mais je ne l’ai pas compris. Pour moi, c’était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais. Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer. Il m’a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j’essayais de lui sourire.
déferler : 펼치다, 부서지다, 몰려들다
tâche : 일, 과업, 임무, 의무
poursuivre : 뒤쫓다, 추격하다, 추구하다, (일·행위 따위를) 계속[속행]하다
regarder : 보다 (대명) 자기 모습을 보다, 자신을 ~로 생각하다, 마주보다
gamelle : (몇 명의 군인·선원이 함께 먹는) 그릇, 식기
alors même : ~하더라도
어느 날이었다. 간수가 내게 말을 걸더니 내가 감옥에 들어온 지 다섯 달이 되었다고 했다. 나는 그의 말을 믿기는 했지만 이해할 수는 없었다. 내게는 모든 게 언제나 독방 안에서 펼쳐지는 똑같은 하루, 한결같이 수행해야 하는 똑같은 임무였으니 말이다. 그날 간수가 떠나고 난 뒤, 나는 쇠 밥그릇에 얼굴을 비춰 보았다. 밥그릇에 비친 내 모습은, 심지어 미소를 지어 봐도 여전히 심각함을 잃지 않는 것 같았다.
One day when the guard told me that I’d been in for five months, I believed it, but I didn’t understand it. For me it was one and the same unending day that was unfolding in my cell and the same thing I was trying to do. That day, after the guard had left, I looked at myself in my tin plate. My reflection seemed to remain serious even though I was trying to smile at it.
Als der Wärter mir eines Tages sagte, ich sei nun fünf Monate im Gefängnis, glaubte ich es, aber ich begriff es nicht. Für mich war es immer derselbe Tag, der in meine Zelle strömte, dieselbe Arbeit, der ich nachging. Als der Wärter an jenem Tag gegangen war, betrachtete ich mich in meinem Blechnapf. Ich hatte den Eindruck, als bliebe mein Bild ernst, obwohl ich ihm zuzulächeln versuchte.
나는 그것을 내 앞에서 흔들었다. 나는 미소를 지었고 그것은 똑같은 엄격하고 슬픈 모습을 유지했다. 그 날은 마쳐졌고 나는 그것에 대해서 말하고 싶지 않은 시간, 이름 없는 시간, 즉 침묵의 행렬 가운데서 저녁의 소음들이 감옥의 모든 층에서 올라오는 때였다. 나는 벽 창으로 다가가서 마지막 빛 속에서 다시 한 번 내 모습을 응시했다. 그것(=내 모습)은 여전히 심각했고 그 순간에 나 역시도 그러했으니 놀랄만한 것이 무엇인가?
Je l’ai agitée devant moi. J’ai souri et elle a gardé le même air sévère et triste. Le jour finissait et c’était l’heure dont je ne veux pas parler, l’heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j’ai contemplé une fois de plus mon image. Elle était toujours sérieuse, et quoi d’étonnant puisque, à ce moment, je l’étais aussi ?
agiter : 흔들다
c’était l’heure dont je ne veux pas parler
- c’était l’heure
- je ne veux pas parler de l’heure
sévère : 엄한, 엄격한, 꾸미지 않은
triste : 슬픈, 우울한, 침울한
étage : 층
cortège : 행렬, 수행(원)
lucarne : 천창(天窓), 빛들이창, 벽 구멍[유리창]
une fois de plus : 한 번 더
Quoi de+형용사? : ~한 것이 무엇이 있느냐?
나는 그릇에 비친 내 영상을 눈앞에서 마구 흔든 뒤 다시 미소를 지어 보았다. 내 얼굴은 여전히 방금 전과 똑같은 엄숙하고 슬픈 표정을 하고 있었다. 날이 저물어 갔다. 이 무렵이야말로 내게는 언급하고 싶지 않은 시간, 감옥의 전 층으로부터 저녁의 소리가 침묵의 행렬을 이루며 타고 올라오는 이름 없는 시간이었다. 나는 채광창에 다가가 사그라져 가는 마지막 빛 속에 반사되는 내 얼굴을 한 번 더 바라보았다. 얼굴은 여전히 심각한 빛을 띠고 있었다. 하긴, 뭐가 놀라운 일이겠는가? 그 순간의 나 자신이 그만큼 심각했는데.
I moved the plate around in front of me. I smiled and it still had the same sad, stern expression. It was near the end of the day, the time of day I don’t like talking about, that nameless hour when the sounds of evening would rise up from every floor of the prison in a cortege of silence. I moved closer to the window, and in the last light of day I gazed at my reflection one more time. It was still serious—and what was surprising about that, since at that moment I was too?
Ich bewegte es hin und her. Ich lächelte, aber es behielt den selben strengen, traurigen Ausdruck. Der Tag ging zu Ende, und es war die Stunde, von der ich nicht sprechen mag, die namenlose Stunde, in welcher die Geräusche des Abends aus allen Stockwerken des Gefängnisses in einem Trauerzug des Schweigens aufstiegen. Ich trat ans Fenster, und im letzten Licht betrachtete ich noch einmal mein Bild. Es war immer noch ernst, und das war gewiß nicht erstaunlich, denn in diesem Augenblick war ich wirklich ernst.
그러나 그와 동시에 그리고 몇 개월 만에 처음으로 나는 내 목소리의 음을 명확하게 들었다. 나는 이미 오래전부터 내 귀에 울리는 그것(=목소리, voix)에 대해서 알아차렸고 나는 그동안 혼자서만 말하고 있었다는 것을 알아차렸다. 그래서 나는 엄마의 장례식에서 간호사가 말한 것을 기억해냈다. 아니다, 출구도 없고 어느 누구도 감옥들에서 저녁마다 있는 것을 상상할 수 없다.
Mais en même temps et pour la première fois depuis des mois, j’ai entendu distinctement le son de ma voix. Je l’ai reconnue pour celle qui résonnait déjà depuis de longs jours à mes oreilles et j’ai compris que pendant tout ce temps j’avais parlé seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l’infirmière à l’enterrement de maman. Non, il n’y avait pas d’issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.
pour la première fois : 처음으로
distinctement : 분명하게, 명확하게
son : 소리, 음
reconnaitre : 알아보다, 식별하다, 분간하다
résonner : 울리다
pendant tout ce temps : 그동안
infirmière : 간호사
issue : 출구, 결과, 성과, 해결책
동시에, 그리고 몇 달 만에 처음으로 나는 내 음성이 내는 소리를 똑똑히 들었다. 나는 그 목소리가 이미 오래전부터 내 귓가에 들려오던 말소리와 같은 것임을 깨달았다. 그러면서 이 모든 시간 내내 내가 혼자서 말하고 있었다는 데 생각이 미쳤다. 그리고 엄마의 장례식 날 간호사가 했던 얘기가 비로소 머릿속에 떠올랐다. 그렇다. 출구는 없었다. 그리고 감옥에서의 저녁나절이 어떤 것인지 상상할 수 있는 사람은 아무도 없는 것이다.
But at the same time, and for the first time in months, I distinctly heard the sound of my own voice. I recognized it as the same one that had been ringing in my ears for many long days, and I realized that all that time I had been talking to myself. Then I remembered what the nurse at Maman’s funeral said. No, there was no way out, and no one can imagine what nights in prison are like.
Aber zur gleichen Zeit und zum erstenmal seit Monaten hörte ich deutlich den Klang meiner Stimme. Ich erkannte sie als die wieder, die schon tagelang in meinem Ohr klang, und ich begriff, daß ich die ganze Zeit über mit mir selbst gesprochen hatte. Da erinnerte ich mich an das, was die Schwester bei Mamas Beerdigung gesagt hatte. Nein, es gab keinen Ausweg, und niemand kann sich vorstellen, was die Abende im Gefängnis sind.
** Most important, Meursault begins to gain insight into the irrational universe around him. In his mind echo the words of the nurse who speaks to him in Part One, Chapter 1, during the funeral procession. She told Meursault that he would get sunstroke if he walked too slowly, but would work up a sweat and catch a chill in church if he walked too quickly. At the time, Meursault agreed that “there was no way out,” but now he understands for the first time the full implications of these words: there is no way out of prison, and there is no way out of a life that inevitably and purposelessly ends in death. When Marie comes to visit Meursault, her hope that Meursault’s trial will end happily contrasts strongly with Meursault’s growing affirmation of an irrational universe.
|
|
